to smell of perfume — пахнутьдухами
to reek of tobacco — неститабаком
11) указывает на качество, свойство, возраст; часто передается род. падежом
awomanofcourage — мужественная женщина
aboyoffive — мальчик лет пяти
12) указывает на область распространения какого-л. качества, свойства
to be hard of hearing — бытьтугоухим, плохослышать
slowofspeech — неторопливый в разговоре
13) (указывает на причину) от, из-за, в результате, по причине
sickofinaction — уставший от бездействия
Hediedofpneumonia. — Он умер от воспаления легких.
Hediditofnecessity. — Он сделал это по необходимости.
14) (указывает на источник) от, у
I learned it of him. — Яузналэтоотнего.
Heaskeditofme. — Он спросил это у меня.
15) (указывает на происхождение) из
amanofnoblebirth — человек благородного происхождения
He comes of a worker's family. — Онизрабочейсемьи.
16) (указывает на направление, положение в пространстве, расстояние) от
north of the lake — ксеверуотозера
within 50 miles of London — в 50 миляхотЛондона
17) указывает на время
quarteroften — без четверти десять
of a morning — утром
oflate — недавно
diedofaMonday — скончавшийся в понедельник
18) (указывает на количество)
small farms of from twenty to one hundred acres — небольшиефермыотдвадцатидостаакров
simple churches of one chamber — скромныецерквисоднимпомещением
glovesoffourpenceapair — перчатки по четыре пенса за пару
19) указывает на объект действия, которое выражается отглагольным существительным, на объект "творения" или "чувства"
the rescue of the daughter — спасениедочери
creatorofanewtrendinart — создатель нового направления в искусстве
love of nature — любовькприроде
lover of poetry — любительпоэзии
20)
а) (указывает на объект избавления, лишения) от; передается тж. род. падежом
to cure of a disease, illness — вылечитьотболезни
eased of her pain — избавленнаяотболи
the loss of power — потерявласти
б) (указывает на предмет разговора, слуха и т. п.) о, об, относительно
stories of her travels — историиоеепутешествиях
the news of his arrival — вестьоегоприезде
в) (указывает на предмет подозрений, обвинений и т. п.) в
to accuse of a lie — обвинятьволжи
to suspect of plagiarism — подозреватьвплагиате
tobesureofhisinnocence — быть уверенным в его невиновности
21) вводит приложение
the city of Rome — городРим
by the name of Alexander — подименемАлександра
22) употребляется в неразложимых словосочетаниях с предшествующим определяющим существительным
that fool of a husband — этотмуж-идиот
the devil of a worker — простодьявол, анеработник
23) to makeв конструкции с of или outof
делать кого-л., что-л. из кого-л., чего-л.
tomakeabusiness, practice, tradeof — превратить в бизнес, практику, профессию (что-л.)
Hewasmakingafriendofher. — Он пытался сделать из нее друга.
They must be made an example of. — Онидолжныпослужитьпримером.
tomakeanassofoneself — выставить себя ослом, вести себя как осел
to make a beast of oneself — вестисебяпо-скотски
to make an exhibition of oneself — выставлятьсебянапосмешище
I always supposed that Mrs. Lupin and you would make a match of it. — Явсегдапредполагал, чтомиссисЛюпинивыпоженитесь.
tomake (much, little, something, etc.) of — придавать (большое, небольшое, некоторое и т. п.) значение (чему-л.)
tomakenothingof — не принимать во внимание (что-л.)
tomakeahash, mess, muddleof — устроить беспорядок, путаницу, мешанину (в чем-л. или из чего-л.)
Следует отметить, что каждый автор использует свои, характерные именно для него лексические средства. Проведя даже полный и глубокий анализ произведений одного автора, нельзя только по ним судить об особенностях функционирования лексических единиц, грамматических форм и конструкций в любом английском тексте. В данной работе сделана попытка проанализировать функционирование предлога of на примере романа У.С. Моэма «Луна и грош». Все выбранные для анализа примеры приведены в Приложении. Проведя исследование 100 предложений с использованием предлога of, можно сделать вывод, что наиболее часто в современном английском предлог of обозначает отношение принадлежности (при переводе на русский язык передается родительным падежом). Например:
To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist. | Мне думается, что самое интересное в искусстве - личность художника. |
Later judgments have confirmed his estimate, and the reputation of Charles Strickland is now firmly established on the lines which he laid down. | Последующие критические работы подтвердили его мнение, и слава Чарлза Стрикленда с тех пор зиждется на фундаменте, заложенном им. |
What would we not give for the reminiscences of someone who had been as intimately acquainted with El Greco as I was with Strickland? | Чего бы мы не дали теперь за воспоминания человека, знавшего Эль Греко не хуже, чем я Чарлза Стрикленда? |
Весьма часто предлог of указывает на предмет разговора, слуха и т.п. в значении «об, относительно», например:
Who now, for example, thinks of George Crabbe? | Ну кто, к примеру, помнит теперь о Джордже Краббе? |
The subject was exhausted, and we began to talk of other things. | Тема была исчерпана, и мы заговорили о другом. |
The K.C. told us of a case he was engaged in, and the Colonel talked about polo. | Потом адвокат рассказал о судебном процессе, который он вел, а полковник стал распространяться об игре в поло. |
Нередко также использование предлога of как показателя отношения части и целого, при переводе также часто передается родительным падежом:
I find myself in a position to throw light on just that part of his tragic career which has remained most obscure. | Таким образом, мне представилась возможность пролить свет на ту пору его трагической жизни, которая оставалась сравнительно темной. |
And if I may judge from the reviews, many of these books are well and carefully written. | А ведь если судить по рецензиям, многие из этих книг превосходно написаны. |
Everyone seemed to be talking, and I, sitting in silence, felt awkward; but I was too shy to break into any of the groups that seemed absorbed in their own affairs. | Все оживленно болтали, и я, молча сидевший в сторонке, чувствовал себя прескверно, но был слишком робок, чтобы присоединиться к той или иной группе гостей, казалось, всецело поглощенных собственными делами. |
В то же время, довольно редко предлог of функционирует как показатель материала, из которого сделан описываемый предмет. Вот один из немногих примеров:
There was a high dado of white wood and a green paper on which were etchings by Whistler in neat black frames. | Высокая панель из белого дерева по стенам и на зеленых обоях гравюры Уистлера в изящных черных рамках. |
Нечасто предлог of указывает и на объект избавления, лишения (также передается родительным падежом при переводе):
"Milk is very nice, especially with a drop of brandy in it, but the domestic cow is only too glad to be rid of it." | Молоко пить приятно, особенно с бренди, но корова жаждет от негоизбавиться. |
В следующей таблице приведены данные анализа всех 100 предложений, выбранных из романа «Луна и грош» У.С. Моэма в качестве примеров и содержащих предлог of, а именно частота использования этого предлога в каждом из его словарных значений:
Значение по перечню | Количество примеров в выборке | Значение по перечню | Количество примеров в выборке |
1а | 35 | 13 | 0 |
1б | 3 | 14 | 0 |
2а | 4 | 15 | 0 |
2б | 0 | 16 | 0 |
3 | 1 | 17 | 1 |
4 | 22 | 18 | 0 |
5 | 4 | 19 | 10 |
6 | 0 | 20а | 2 |
7 | 5 | 20б | 26 |
8 | 0 | 20в | 1 |
9 | 3 | 21 | 0 |
10 | 0 | 22 | 0 |
11 | 14 | 23 | 2 |
12 | 1 |
Можно предположить возникновение трудностей в употреблении предлогов, в том числе и предлога of, при переводе художественного текста с русского языка на английский. Вот несколько примеров, как можно использовать предлог of при переводе рассказа А.П.Чехова «Душечка»:
Оленька, дочь отставного коллежского асессора Племянникова, сидела у себя во дворе на крылечке задумавшись. | Olenka, the daughter of the retired collegiate assessor, Plemyanniakov, was sitting in her back porch, lost in thought. |
С востока надвигались темные дождевые тучи, и оттуда изредка потягивало влагой. | Dark rainclouds were gathering from the east, and bringing from time to time a breath of moisture in the air. |
Среди двора стоял Кукин, антрепренер и содержатель увеселительного сада "Тиволи", квартировавший тут же во дворе, во флигеле, и глядел на небо. | Kukin, who was the manager of an open-air theatre called the Tivoli, and who lived in the lodge, was standing in the middle of the garden looking at the sky. |
Разве она в этом понимает что-нибудь? | They don't understand anything of that sort. |
Дом, в котором она жила со дня рождения и который в завещании был записан на ее имя, находился на окраине города, …недалеко от сада "Тиволи". | The house in which she had lived from her birth upwards, and which was left her in her father's will, was at the extreme end of the town, not far from the Tivoli. |
Он был счастлив, но так как в день свадьбы и потом ночью шел дождь, то с его лица не сходило выражение отчаяния. | He was happy, but as it rained on the day and night of his wedding, his face still retained an expression of despair. |
Ее розовые щеки, милая, наивная, похожая на сияние, улыбка мелькали то в окошечке кассы, то за кулисами, то в буфете. | And her rosy cheeks, her sweet, naïve, radiant smile, were to be seen now at the office window, now in the refreshment bar or behind the scenes of the theatre. |
Она … смотрела за поведением музыкантов. | She kept an eye on the behaviour of the musicians. |
Оленька полнела и вся сияла от удовольствия, а Кукин худел и жел-тел и жаловался на страшные убытки, хотя всю зиму дела шли недурно. | Olenka grew stouter, and was always beaming with satisfaction, while Kukin grew thinner and yellower, and continually complained of their terrible losses. |
Список использованной литературы
1. Влияние разговорной речи на расширение семантики предлогов // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов: СГУ. 1992. 54-60.