Было бы чрезвычайно затруднительным определить границу между «чисто лексическими» и «чисто грамматическими» значениями предлогов. Здесь переходы одних в другие конкретны в каждом отдельном случае и зачастую незаметны. Только на полюсах такое подразделение очевидно:
в Iamgoingtomybrother бесспорно налицо лексическое значение, тогда как в thehouseofmybrother оно бесспорно грамматическое. Поэтому есть основания считать, что и очень многие другие предлоги, помимо названных выше десяти, также участвуют в передаче основных «падежных отношений», но, благодаря большей сближенности своих отвлеченных значений с конкретными, они отличаются от этих десяти предлогов большим весом своей лексической семантики, обладают отчетливой лексической индивидуальностью.
Предлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между «знаменательными» словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отношении. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому.
Очень велика семантическая роль предлога, сообщающего отдельному словосочетанию (а через него часто и всему предложению) свое значение, которое конкретизирует и обогащает отношения «знаменательных» слов между собою. Содержание и характер семантики предлогов чрезвычайно разнообразны. Действительно, в словосочетаниях: theroofofthehouse, anovelbyLeoTolstoy, atelegramfrommyfriend, apictureincrayons, thepeopleinquestion предлоги указывают на отношения определяемого и определяющего; в предложениях: Не cameingoodtime; Sheworkedwithdiligence; Theymarchedpastthegate предлог устанавливает подчинение обстоятельств сказуемым. Наконец, в: they sent for the doctor; don't be angry with me; I'll look into the matter; shall you insist upon this?; all arrived at different conclusions налицопредложныедополнения.
Но те же самые предлоги одновременно передают и отношения другого рода: в theroofofthehouse или anovelbyL. Tolstoy указывается на принадлежность первого предмета второму, в theysentforthedoctor содержится целевое отношение, в theymarchedpastthegate выражается пространственное отношение. Таким образом, в предложении weshallreturnat 7 p. m. предлогом переданы отношения времени - в обстоятельстве; в heissecretarytoaMinister отношения субординации - в определении; в showittothem отношения деятеля к адресату действия - в дополнении.
Наличие у английских предлогов собственного лексического содержания, слагающегося из исконных и приобретенных в процессе развития предлога пространственных, временных и других значений, оспариваемое некоторыми лингвистами, не вызывает, однако, сомнений. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значения предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места и движения, на которые, впоследствии наслаивались значения времени, поскольку понятия времени всегда возникали в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировались применительно к последним.
Значения места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются «конкретной» основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представляющихся весьма отвлеченными.
Глава 2. Семантика и функционирование предлога of
Многие предлоги с давних пор использовались в качестве уточнителей отношений, указывавшихся падежными окончаниями. Теперь большее число предлогов стало употребляться уже в функции основных показателей отношений между именем и любым «знаменательным» словом, и это означало совершенно новый этап в семантическом - лексическом и грамматическом развитии английских предлогов (в отличие, например, от русских). Некоторые предлоги, и в первую очередь предлог of, вследствие многочисленности и большой отвлеченности передававшихся ими отношений, а также вследствие чрезвычайно частого употребления их в речи, претерпели значительную десемантизацию. Одновременно сильно выросла их грамматическая роль.
Характер грамматической функции, частота и особенность употребления предлога в данном значении и содержание последнего неизбежно влияли на сохранение, или сужение и даже утрату лексической семантики предлога. В предложении Тhеу robbedhimofhisgoodreputation предлог of несомненно сохранился в семантическом отношении больше, нежели в Theroofofourhouseisveryold, и именно вследствие того, что во втором случае он выполняет важнейшую грамматическую функцию показателя, определения. Конечно, не все предлоги были использованы для передачи прежних падежных отношений и далеко не все указывают на синтаксическое подчинение (дополнение, определение, обстоятельство), а выражающие его не одинаковы по степени грамматизации и характеру грамматических функций.
Таким образом, одни предлоги (of, to, by, with) сильно грамматизировались; другие (как down, on, over, across, off, at и названные, но уже с иными значениями) продолжают передавать своей весьма отчетливой семантикой отношения, места, движения и времени; третьи, наконец, равно как и вышеупомянутые, имеют разнообразные и весьма многочисленные отвлеченные значения. Отсюда такая разница в общем характере семантики, напр., from, down и near, с одной стороны, и concerning, of, with, с другой. Хорошей иллюстрацией сказанного служит предлог of.
Отличительной чертой этих предлогов - «падежных префиксов» является то, что они давно и безвозвратно оторвались от своей лексической основы, так что их грамматическое значение и употребление становятся не мотивированными непосредственно и ощутительно их исконной семантикой. [5:28]
Различные англо-русские словари приводят следующие значения предлога of:
(полная форма); (редуцированная форма)1) указывает на отношение принадлежности; передается род. падежом
а) указывает на "владельца", кому принадлежит
house of my parents — доммоихродителей
adogofJohn's — собака, принадлежащая Джону
pages of a book — страницыкниги
б) указывает на объект принадлежности
the owner of a car — владелецавтомобиля
2) указывает на деятеля или создателя
а) после существительных
deedsofourheroes — подвиги наших героев
plays of Shakespeare — пьесыШекспира
б) после глагола в пассиве; может передаваться твор. падежом
EverythingseemstobedoneofthosewhogovernSpaintokeeptravellersoutofthatcountry. — Теми, кто управляет Испанией, кажется было сделано все, чтобы не допустить путешественников в эту страну.
3) указывает на деятеля, характеризуемого сочетанием прилагательного с существительным или просто прилагательным ; при этом деятель является логическим субъектом придаточного предложения с инфинитивным предикатом или реже придаточного, вводимого союзом that
it was a cruel act of him to ... — сегостороныбыложестоко ...
it was a cunning trick of him to ... — этохитраяуловкасегостороны ...
itwaskindofyou — было очень любезно с вашей стороны
Itisclever (stupid, silly, unkind, wrong, wise, foolish, etc.), ofhimtogothere. — Он умно (глупо, нелюбезно, неверно, мудро, нелепо и т. п.), поступает, что он едет туда.
Itwascarelessofyoutoleavethedoorunlocked. — Вы поступили очень легкомысленно, оставив дверь незапертой.
4) указывает на отношение части и целого; передается род. разделительным (партитивом)
most of the army — большаячастьармии
someofus — некоторые из нас
member of committee — членкомитета
5) указывает на содержимое какого-л. вместилища
cup of water — чашкаводы
glass of vodka — рюмкаводки
6) указывает на состав, структуру
pack of wolves — стаяволков
herd of horses — табунлошадей
family of a dozen persons — семьяиз 12 человек
7) после слов типа class, order, genus, species, kind, sort, manner и т. п. указывает на класс, вид, разновидность и т. п.
It was a sort of travelling school. — Этобылонечтовродешколыпотуризму.
Oftheeagle, therearebutfewspecies. — Существует лишь несколько разновидностей орлов.
8) указывает на выделение лица/предмета из множества аналогичных лиц/предметов
holy of holies — святаясвятых
Thatheofallmenshoulddoit! — (Из всех людей) меньше всего можно было ожидать этого от него!
He gave me a dinner of dinners. — Этобылвсемобедамобед.
9) (указывает на материал, из которого что-л. сделано) из
adressofsilk — платье из шелка, шелковое платье
throne of gold — трониззолота
10) указывает на вкус, запах и т. п.; передается тв. падежом