Смекни!
smekni.com

Романская лексикография донаучного периода: глоссарии раннего Средневековья Испании и Франции (стр. 10 из 11)

Другая морфологическая черта, которая показывает эволюцию постклассической латыни, – это замена аналитических форм степеней сравнения общего романского языка синтетическими формами, которая наблюдается в данных глоссах:

SANIOREMELIOREPLUSSANO

Конструкция степени сравнения с plus – феномен итало- и гало-романских языков, другие языки пользуются формами с demagis, ср. фр. plussain, ит. piщ sano, ср. исп. massano, порт. maissгo, рум. maisănătos. Отметим, что совпадение, которое можно констатировать здесь между иберо-романским и балкано-романским языками, не является немотивированным и распространяется на некоторые морфологические факты в лексике двух других видов. Объясняют данные факты тем, что периферические зоны (Балканы, Иберийский полуостров) были более консервативны, чем регионы, менее удалённые от центров, где происходили новые языковые изменения. Таким образом, Галлия в отличие от удаленных районов приняла больше лингвистических новшеств, пришедших из Италии (и особенно из Рима).

Приведем несколько наиболее интересных примеров французских эквивалентов:

RES – CAUSA ср.fr. chose

PALLIUM – DRAPPUM drap

MUTUARE – PRESTAR prкter

ARBUSTA – ARBRICELLUS arbrisseau

FLASCONEM – BUTICLA bouteille

ROSTRUM – BECCUS bec

TEDET – ANOGET ennuit

VESPER TILIONES – CALVAS SORICE chauves-souris

SEMEL – UNA VICE une fois

ULNA – BRACCHIUM bras

REUS – CULPABILIS coupable

ARTICULOS – DIGITOS doigts

RUPEM – PETRA pierre

Представим еще один отрывок из рассматриваемого нами глоссария

Gloses de Reichenau

I. Ms. Karlsruhe:

А. Собственнофранцузскаялексика:

onustus pro carcatus (carricatus, chargiй af)

aper pro salvaticus(porcus silvaticus, salvage af)

fusiles pro fundutas (fondues)

gecor (jecur) pro ficato (ficatum; feie, foie af)

offendas pro abatas(abates af)

oves pro berbices (verveces; berbis af)

sortilegus pro sorcerus (sorcier)

tedet pro anoget (inodiat, ennuie)

viscera pro intralia (entrailles)

vespertiliones calvas sorices (chauves-souris)

coturnix pro quaccola (caille)

B. Слово, устанавливающее аналогию:

singulariter pro solamente: -mente possиde dйsormais sa valeur adverbial

transmeare pro transnotare(transnatare): montre une transformation phonйtique en cours:

substitution de o а a (comme natale>noлl)

C. Другие новые германские слова:

pignus pro wadius (gage)

Gallia pro Francia

galea pro helme

D. Глоссы, показывающие изменение смысла:

vitiosior pro callidior (vice prend dйjа la valeur de ruse, habiletй, comme dans l'expression «avoir du vice» = кtre rusй)

ruga pro fruncetura (pour montrer que «ruga» avait un autre sens qu'il avait dйjа pris de 'rue')

vectum(<vectem) pro tinel(tinalum) (pour le distinguer du sens qu'a pris vit) ager pro campus

Cenacula pro mansiuncula (maison)

caseum pro formaticum

castro pro heribergo

contemeliam pro verecundiam

cuncti pro omnes

destestare pro plasphemare

fatigatus pro lassus

ferus pro durus

flare suflare

gehenna pro duplex pena

gratis pro sine mercede

Italia pro Langobardia

in ore pro in bucca

isset pro ambulasset (aller?)

ita pro sic

jus legem pro vel potestatem

liberos pro infantes

milites pro servientes (serjants)

nonnulli pro multi

pronus qui a dent' iacet

prumptus pro paratus

pulcra pro bella (belle)

rerum pro causarum

Scurris pro ioculator

saga pro cortina

sagma pro soma vel sella

semel pro una vice (fois)

sopor pro sumpnus

umo pro terra (terre)

Vegitat pro portat

II. Ms. Karlsruhe 86 (только 84 глоссы):

cartallum pro fiscellum paner («panier»)

clivium pro montania

coccinus pro rubeus

colera pro nausia(noise)

corcodrillus pro bestia in flumine similis lacerte

furvus(fulvus) pro brunus

lebes pro chaldaria (chaudiиre)

necetur pro occidetur

noverca pro matrasta (marвtre)

pingues pro grassi (forme de crassi)

problesma pro parabula

sarcinulas pro saomas

stratoria pro lectaria (litiиre)

subtilissima pro perpititta (> petit (?)

ungues pro ungulas

vausia pro vomitus

vim pro fortiam

III. Диплом VIII века: Formulж Andecavenses:

ablata pro blada (moisson) (n°22)

curare pro soniare (n°58)

ducta pro menata (menйe)(n°24)

vestis pro rauba (robe)(n°29)

В заключение можно сказать, что характерные черты романских языков четко проявляются в Рейхенауских глоссах не только в романизированной, но и в латинизированной форме.

Глоссарий Касселя

Обратимся к еще одному глоссарию, который заслуживает внимания. Если Рейхенауские глоссы были сокращены, чтобы служить теологическим наукам, то Глоссарий Касселя, напротив, должен был выполнять практические цели: это двуязычный глоссарий, который представляет собой очень маленький карманный словарь, дополненный разговорником, содержащим приблизительно 40 фраз, чаще всего очень коротких, как «UndeEsTu», «QuesEsTu».

Латинские слова – или римские – переведены на старый верхненемецкий язык, а точнее, на старый баварский. Так, Fidelli (лат. Viteli, фр. veaux) передавалось словом chalpir (телята), ср. совр. нем. Kalber.

Рукопись принадлежит библиотеке Касселя, но находится она в монастыре Фульда. Согласно Карелу Титцу (GlossyKasselskй), речь идёт о компиляции, сделанной во франко-провансальской зоне, но переписанной во Фрейзинге баварцем. Существующая рукопись датируется чешским учёным 802 годом. С точки зрения романской лингвистики наиболее интересна форма глосс: в то время как Рейхенауские глоссы либо латинские, либо правильно латинизированы, глоссы Касселя имеют чаще романскую форму, что особенно четко прослеживается в первой части глоссария. На самом деле во второй части его во фразах использованы латинские, а не романские формы.

Если мы примем во внимание несоответствие букв p, t, k, h в старом верхненемецком с буквами b, d, g, ch в современном немецком языке, мы без труда сможем найти эквиваленты слов, например, cotist«gutist», prust«Brust»,ohsun«Ochsen».

Глоссарий Касселя построен не в алфавитном порядке, но объединяет группы слов, принадлежащих одному лексическому полю: части человеческого тела, домашние животные, дом, одежда, сосуды, в целом около 200 слов. Вторая часть содержит около 80 слов. Укажем несколько слов из первой части.

HOMO man SCAPULAS ahsla
CAPUT haupit HUMERUS ahsla
CAPILLI fahs PECTUS prust
CULUS augun MANUS hant
URES aorun PULMONE lungune

А вот несколько слов из второй части.

CAUVALLUS hros VACCAS choi
EQUM hengist FIDELLI chalpir
IUMENTA marhe AGNELLI lempir
EQUA marhe PULLI honir
PULCHRO folo CALLUS hano
BOUVES ohsun

Примечательно, что слову ahslaсоответствует два слова – HUMERUS и SCAPULAS, первое из которых употреблялось в иберо-романском, ср. исп. hombro«йpaule» (плечо); от второго образовались только научные термины. Можно увидеть разницу и в лексическом значении слов IUMENTA и EQUA, первое слово сохранилось в галло-романском языке, ср. фр. jument(кобыла), второе – в иберо-романском и дако-романском языках, ср. исп. yegua, порт. equa, рум. iap, но в старофранцузском equa сохранились в форме ive. Форма AURES (1-я часть) нигде не употреблялась, она была повсюду заменена формой AURICULA, ср. фр. oreille, исп. oreja и orrecchia, рум. urecchin.

Из второй части – «разговорника» – процитируем следующее:

INDICA MIH QUOMODO NOMEN HABET HOMO ISTE:

sage mir uueo namun habet deser man

UNDE UENIS: uuanna quimis

DE QUALE PATRIA: fon uuelihera lantskeffi.

Нофразы, сточкизрениясодержанияпредставляющиеособыйинтерес, следующие:

STULTI SUNT ROMANI – SAPIENTI SUNT PAIVARI – MODICA EST SAPIENTI IN ROMANA – PLUS HABENT STULTITIA QUAM SAPIENTA,

соследующимпереводом:

tole sint uualha – spahe sint peigera – lizic ist spahe in uualhum – mera habent tolaheiti denne spahi,

тоесть «романцы (французы) – глупые, баварцы – умные – невеликамудростьфранцузов – внихбольшеглупости, чеммудрости». Отсюда видно враждебное отношение немецких переписчиков.

Эта вторая часть не представляла строго романских форм, но видно, что классические формы заменены формами народными, например SAPIENTI вместо SAPIENTES, и что конечный mредуцируется: SAPIENTA, STULTITIA.

Исследуя Глоссарий Касселя, первые комментаторы считали, что «они ясно видят переход языка из одного периода в другой, то есть древнего латинского языка в новые романские языки» [8]. Но, согласно Дье, это ошибочное мнение: «Нельзя сказать, что мы имеем чистый романский текст в глоссарии, который мы сохранили» [8]. Можно отметить, например, что такие формы, как callus, uncla вместо gallus; (coq), ungulo не имеют галло-романского произношения, а, напротив, основываются на баварском произношении (ср. также более раннее fiteli (VITELLI) и parba вместо «barbe»).

Тот глоссарий Касселя, который мы имеем, – компиляция, и чешский ученый К. Титц показал, что в глоссарии есть «группа французских и рето-французских слов, с одной стороны, и провансальских и итало-провансальских слов, с другой стороны» [8]. В глоссарии нет исключительно иберо-романских слов. Например, humerus, исп. hombro существует также «в рум., ит. и беарнском, и также существовало в литературном провансальском. Согласно Элкоку, мнение К. Титца, учитывая, что глоссарий находился в провансальском монастыре на Востоке, – это «великолепный образец того, как учёный может ошибаться (bemused«stupйfiй»)

Элкок считает, что Глоссарий Касселя «был написан одним тихим вечером в Баварском монастыре, это результат беседы одного из монахов и проезжего путешественника с романской речью» [8]. Поскольку Элкок отказывается от того, что Глоссарий – это компиляция, то он рассматривает слова как принадлежащие к лексическому слою, которые не представляют большого интереса, чтобы их запоминать и изучать в монастырях. Титц, в свою очередь, изучил тысячи страниц церковной истории, чтобы иметь возможность установить отношение между религиозными институтами Баварии и центром, которым был город Отэн, где, по его мнению, составлялся Глоссарий, в то время как в Фрейсинге (в Баварии, епископский городок с VIII века) рукопись переписывалась.