(23) 威风震全国weifengzhenquanguo – потрясать всю страну;
(24) 威风震一时weifengzhenyishi – имя в то время гремело по всему миру.
(25) 封建家长的威风不再存在了。Fengjian jiazhang de weifeng bu zai cunzai le. Окончательно исчезла вся грозность главы феодальной семьи [48].
(26) 威逼weibi – угрожать, угроза, неволить.
(27) 威逼利诱weibiliyou – действовать путем угроз и подкупа.
Выше представленные лексические единицы, обозначающие «угрозу» в китайском языке имеют в своем составе один общий компонент -威wei. Все слова данные выше имеют одинаковый перевод и позицию в предложении, однако, как мы убедились, представляют разные оттенки угроз. Так威逼weibi имеет второй перевод «неволить, не разрешать», 威严weiyan – власть, властвовать, управлять.
Далее мы рассмотрим ряд лексических единиц, имеющих в своем составе морфему 危wei, которая также переводится на русский язык как «угрожать угроза». Рассмотрим несколько примеров.
(28) 危殆weidai – крайне опасный, быть на краю гибели.
(29) 危笃weidu – агония.
(30) 病情危笃bingqingweidu – состояние больного внушает самые серьезные опасения.
(31) 九州国立博物馆一名作业人员危笃。Jiuzhouguolibowuguanyimingzuoyerenyuanweidu. Работники 9 государственных музеев прибывают в отчаянии [51].
(32) 危害weihai – вредить, губить, угрожать.
(33) 危害分子weihaifenzi – вредительный элемент;
(34) 危害健康weihaijiankang – вредить здоровью;
(35) 危害安全weihaianquan – ставить под угрозу безопасность;
(36) 危害生命weihaishengming – посягать на жизнь.
(37) 危机weiji – кризис.
(38) 危机四伏weijisitou – со всех сторон угрожает опасность.
(39)伦敦峰会取得圆满成功,这不但对全球金融危机起到了缓解作用。LunDunfenghuiqudeyuanmanchenggong, zhebudanduiquanqiujinrongweijiqidaolehuanjiezouyong. Лунь Дунфен может во всем достичь успеха и это не только сможет отсрочить влияние финансового кризиса во всем мире [52].
(40) 危急weiji – угрожающий, критический.
(41) 在危急中zaiweijizhong – быть в опасности;
(42) 情势危急qingshiweiji – критическое положение;
(43) 伤势危急shangshiweiji – крайне серьезное ранение;
(44) 危急关头weijiguantou – критический момент;
(45) 危急万分weijiwanfen – в смертельной опасности.
(46) 危难weinan – беда, серьезная опасность.
(47) 在这危难的时刻。Zai zhe weinande shike. В этот грозный час.
(48)在祖国危难的时候。Zai zuguo weinan de shihou. В грозный час испытаний для Родины.
(49) 危如累卵weiruleiluan – угрожающее положение.
(50) 危亡weiwang – смертельная опасность.
(51) 危险weixian – опасность, угроза, риск.
(52) 危险标志weixianbiaozhi – знак опасности;
(53) 危险物品weixianwupin – опасный предмет;
(54) 危险人物weixianrenwu – опасный человек.
(55) 昌着生命危险。Changzhe shengming weixian. С риском для жизни [48].
(56) 这建筑物有倒坍的危险。zhe jian zhuwu you daotan de weixian. Это здание угрожает обвалом.
(57) 危险性weixianxing – опасность, угроза.
(58) 有发生水灾的危险性。You fasheng shuizai de weixianxing. Существует угроза наводнения [39, 938].
Итак, анализируя примеры, содержащие в себе морфему 危wei, мы пришли к выводу, что в данном случае речь идет об опасности, которая угрожает чьей-либо жизни. Следует заметить, что в случае с威wei примеры содержат в себе оттенок устной угрозы, запугивания и тому подобного.
Кроме того, в китайском языке есть еще одна лексичнеская единица, которая переводится на русский язык как «угроза угрожать, пугать» - 恫吓donghe. Приведем несколько примеров.
(59) 他报恫吓住了。Tabaodonghezhule. Он был запуган.
(60) 原字恫吓yuanzidonghe – атомный шантаж.
(61) "人越腐败,死得越快"-心理恫吓不能阻挡腐败步伐。”Renyuefushi, sideyuekuai” – xinlidonghebunengzudangfushibudai. «Люди все быстрее опускаются и умирают» - психология угрожает, что невозможно остановить этот процесс.
(62) 对于大小非实质性举措不多,但恫吓之声不绝。Duiyudaxiaofeishishixingjucuoduduo, dandonghezhishengbujue. В выявлении хорошего или плохого качества предпринимается недостаточно мер, и тем самым опасность не озвучиваются открыто [50].
Лексическая единица恫吓donghe имеет общее с威胁weixie также означает в китайском языке «угрозу», но в отличие от威胁weixie имеет оттенок «устрашения, запугивания».
Рассмотрим средства выражения «угрозы» на примерах фразеологических единиц. Приведем примеры:
(63) 骇人听闻 hairen tingwen - страшный, ужасный (наводить ужас на людей);
(64)水落石出 shui luo shi chu - вода спадет, камни обнаружатся (тайное становится явным);
(65) 破釜沉舟 po fu chen zhou - назад дороги нет, сжечь за собой все лодки (сломать топор, затопить лодки);
(66) 纸里包不住火 zhi li bao bu zhu huo - в бумагу огонь не завернешь (шила в мешке не утаишь);
(67) 己所不欲,物施于人ji suo bu yu, wu shi yu ren - не делай другому того, чего не желаешь себе [39, 939].
Анализ фразеологических единиц, содержащих значение угрозы и предупреждения в китайском языке, позволяет утверждать, что в данном концепте наличествует ценностная составляющая. Аксиологическое начало во фразеологических единицах со значением угрозы проявляется в их ориентации на речевое воздействие. Угрожая кому-то, человек стремится запугать его, но, не открыто заявляя об угрожающей опасности, а лишь косвенно. Предупреждение предполагает, что человек подает адресату предупреждения сигнал об опасности, стремится оградить его от неприятных последствий.
Таким образом, мы выяснили, что в китайском языке существует две основные морфемы, обозначающие «угрозу», но отличающиеся по смыслу, то есть одна из них содержит в себе оттенок «угроза чьей-либо жизни», «опасность», а другая – «устрашение», «запугивание», «власть». Каждая из этих морфем соединяясь с другими, образует новые лексические единицы.
2.2 Реализация актов угрозы в китайском языке
Рассмотрим примеры реализации речевых актов угрозы в китайском языке.
а) Угроза причинения физической силы.
(68)“如果你继续问我大喊大叫,我就揍你!“ - 就在她的头上他扬走了自己的拳手。”Ruguo ni jixu wen wo dahan da jiao, wo jiu zou ni!” – jiu zai tade toushang ta changzoule zijide quanshou. «Если ты не прекратишь кричать на меня, то я тебя ударю!» - и он занес руку над ее головой [49].
Ситуация имеет место в сфере личных отношений, Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, как муж и жена. В данном случае звучит угроза здоровью при помощи применения физической силы. Причина угрозы кроется в несоблюдении правил поведения.
(69) 听他的大叫农民都拿着手仗从房子里跑来外边威逼了:
- 你是个坏蛋,忽然想起叫喊!
- 别跟他说话!- 叫了林群,烧焦胡子和小胡子的老头儿。
- 打他吧!先生长起来以后,惩罚他!
Ting tade dahan nongmin dou nazhe shouzhuang cong fangzili paolai waibian weibile:
Ni shi ge huaidan, huran xiangqi jiaohan!
Bie gen ta shuohua! – jiao le Linqun, shaojiao huzi he xiaohuzide laotour.
Da ta ba! Xiansheng zhangqilai yi hou, chengfa ta!
На его крик из дома выбежали крестьяне с палками и стали грозить:
- Ты, негодяй, еще орать вздумал!
- Нечего с ним разговаривать! - закричал старик, которому Линь Чун опалил усы и бороду. - Бейте его! Вот встанет господин, он с ним расправится! [36]
В данном примере имеет место общественная ситуация. Здесь налицо угроза нанесения физического вреда. Кроме того, применяется обзывание «негодяй». Угроза носит серьезный характер.
В примерах (68) и (69) мы наблюдаем угрозу здоровью человека. В обоих примерах говорящий угрожает избить слушающего. В китайском языке в таких типах угроз используются глаголы 揍 и 打.
б) Угроза жизни.
В следующих примерах (70) – (75) идет угроза жизни. В данном случае чаще всего использует глагол 死 «умереть».
(70) 于是,如果你不想死,说西蒙清现在在哪儿?Yushi, ruguonibuxiangsi, shuoXimengQingxianzaizainar? Так вот, если не хочешь расстаться с жизнью, говори, где сейчас Си-Мынь Цин! [36]
В примере (70) ситуация угрозы носит частный характер и является довольно серьезной. Ситуация взята из произведения Ван Мена «Воздушный змей и лента». Действие происходит в прошлом. Здесь Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, а именно господин и слуга.
(71) 阳逊摇动手指吓唬妻子大喊大叫:”你是个小动物呀!也是你卑鄙的女仆!我到底打死你!“ Yangsun yaodong shouzhi hehuqizidahandajiao: “Nishigexiaodongwuya! Yeshi ni beibi de nupu! Wo daodi dasi ni!” Ян Сюн, грозя пальцем жене, закричал: «Ах ты, низкая тварь! И твоя мерзкая служанка! Все равно я прикончу тебя!» [40, 47]
В данном случае угроза жизни ярко сопровождается с ругательством. Ситуация имеет место в сфере личных отношений и происходит между мужем и женой. Угроза нешуточная. Причиной угрозы послужило непослушание и неподчинение жены и служанки мужу.
(72) “我应问你承认。”- “承认什么?” – “是我烧了你的信。” – “我打死你!””Woyingwennichengren.” – “Chengren shenme?” – “Shi wo shaole nide xin.” – “Wo dasi ni!” «Я должна тебе признаться». – «В чем?» - «Это я сожгла твое письмо». - «Я тебя убью!» [50]
В ситуации Г и С участвуют как частные лица, то есть являются сестрой и братом. Здесь угроза скорее преувеличена и не будет приведена в действие.
(73) “放心,一切都很好。”- 侦察员说道。-
“别走近!要不我打死她!”- 恐怖分子喊道。”Fangxin, yiqie dou hen hao.” – zhenchayuan shuodao. “Biezoujin! Yaobuwodasita!” – Kongbufenzihandao. «Успокойся все хорошо» - сказал следователь. - «Не подходи! Я сейчас ее убью!» - закричал террорист [51].
В примере (73) ситуация носит довольно серьезный характер, так как участниками являются террорист и следователь. Г и С выступают как исполнители своей профессиональной роли.