Фонетический уровень непонимания проявляется тогда, когда с нами говорят на непонятном языке, когда говорят быстро, невнятно, с акцентом, когда используют незнакомые или несоответствующие контексту жесты, когда жестикуляция слишком быстрая. Иногда фонетический барьер используется сознательно. Например, когда врачи не хотят, чтобы больной понял их, они говорят на латыни.
Вряд ли кого-нибудь удивит совет: для того чтобы быть правильно понятым, надо говорить внятно, разборчиво, достаточно громко, избегать скороговорки и т.д.
Кроме того, для преодоления фонетического барьера необычайно важна обратная связь. В конкретном общении оптимальную скорость речи или дикцию можно установить по ходу дела, опираясь на реакцию слушателя. Но, конечно, важно просто не забывать о существовании этого барьера. Практически у каждого человека хватит опыта и знаний, чтобы его преодолеть.
Систему барьеров можно представить себе как автоматизированную охрану — при срабатывании сигнализации автоматически перекрываются все подступы к человеку. Во многих случаях сигнализация срабатывает вовремя. Однако возможны и другие варианты — ложная тревога и, как следствие, отключение сигнализации.
Во многих ситуациях барьеры непонимания могут сослужить человеку плохую службу, если ничего угрожающего или опасного в воздействии нет, а ложное срабатывание сигнализации приводит к тому, что нужная и актуальная информация не воспринимается. Например, использование «плохих» аргументов дискредитирует в общем очень важную мысль.
Система защиты работает в автоматическом режиме, она как бы встроена в человека, является частью его и обычно им не осознается.
Противоположной ситуацией является «отключение» защиты. Например, любящие люди понимают друг друга с полуслова или вообще без слов.
Переговоры - речевое общение между собеседниками, которые обладают необходимыми полномочиями от своих организаций (учреждения, фирмы и т.д.) для установления деловых отношений, разрешения спорных вопросов или выработки конструктивного подхода к их решению. Это значит, что в отличие от деловых бесед и совещаний, проводившихся в рамках какой-либо организации (учреждений, фирм и т.п.) между его сотрудниками, переговоры - процесс, участники которого являются представителями хотя бы двух сторон (учреждений, фирм и т.д.), уполномоченными осуществлял, соответствующие деловые контакты и заключать договоры.
Значение деловых переговоров невозможно переоценить. Именно переговоры (межличностные или групповые) предполагают обсуждение конкретного предмета с конкретной целью. Достижение цели переговоров всегда связано с выработкой совместной программы действий по какому-либо направлению деятельности.
Предметам деловых переговоров (то, о чем договариваются) становятся, как правило, элементы профессиональной деятельности, проблемы, представляющие взаимный интерес, взаимоотношения с партнерами и т.д. В переговорном процессе реализуется речевые действия, которые могут подкрепляться или сопровождаться неречевыми (жестами, мимикой, взглядами, движениями).
Любые деловые контакты связаны с достижением целей, решением конкретных задач, т.е. с реализацией коммуникативной установки
Участники делового общения, обладая реальным статусом (профессиональным, социальным, культурным), в процессе переговоры исполняют роли, обусловленные характером коммуникативной ситуации. Как правило, переговорный процесс предполагает отношения в системе субъект - субъект. Каждый из участников переговоры руководствуется своими намерениями, мотивами, целями. Успешное завершение переговоров это прежде всего выработка совместного решения, совместных планов дальнейших действий, так как самой общей целью партнеров в переговорном процессе является обмен мнениями и информацией с последующим налаживанием новых связей и отношений или подтверждением старых. В особых случаях целью переговоров становится разрешение конфликта.
Мотивы, цели, ролевые установки, условия переговоров диктуют набор этикетно-речевых формул, специфических речевых и языковых средств оформления предметного содержания разговора.
Приведем примеры, комментирующие необходимость дифференцирования значений синонимов в зависимости от контекста
В связи с ухудшением погодных условий на полях идет драка за урожай (Р/с «Маяк». 23 авг. 2009 г.). В приведенной фразе лексическая норма нарушена при употреблении слова «драка», имеющего значение «взаимные побои, вызванные ссорой, скандалом» (СОШ 1995: 174). Контекст требует употребление не слова «драка», а слова «битва» («сражение»).
Ты сумеешь прийти часа в четыре? (ТВ. «Суд идет». 5 окт. 2009 г.) В приведенной фразе лексическая норма нарушена при употреблении слова «суметь». Это слов имеет следующие значения: «1) оказаться достаточно умелым, способным для чего-нибудь; 2) смочь, оказаться в состоянии сделать что-нибудь» (СОШ 1995: 768). В анализируемой фразе имеется в виду значение глагола «смочь»: «быть в состоянии» (СОШ 1995: 360). Этот глагол и следовало употребить.
Я очень уважаю чеснок в салатах (ТВ, «Кулинарный поединок». 16 февр. 2009 г.). В приведенной фразе лексическая норма нарушена при употреблении слова «уважать». Глагол «уважать» имеет следующие значения: «1) относиться с уважением к кому-нибудь или чему-нибудь; 2) считаться с кем-нибудь, принимать во внимание чьи-нибудь интересы; 3) любить, иметь пристрастие к чему-нибудь» (СОШ 1995: 810). В анализируемой же фразе имеется в виду значение глагола «любить»: «иметь склонность, пристрастие к чему-нибудь» (СОШ 1995: 328). Этот глагол и следовало употребить.
И тут вдруг у нашего героя обнаружились позывы к добрым поступкам (Радио «Юнитон». 18 янв. 2009 г.). В данной фразе наблюдается нарушение лексической нормы при употреблении слова «позыв». Существительное «позыв» имеет 2 значения: «1) ощущение какой-нибудь физиологической потребности; 2) желания, стремления» (СОШ 1995: 539). В анализируемой фразе реализуется значение слова «стремление». Вариант правки: «И тут вдруг у нашего героя обнаружилось стремление к добрым поступкам»; или: «И тут вдруг наш герой решил совершить добрый поступок».
Характеризуя себя как языковую личность, можно отметить следующее: в условиях коммуникации я стараюсь руководствоваться правилами доброжелательности в отношениях с людьми, поэтому большое количество этикетных формул присутствует в моих репликах. Я стремлюсь к правильности использования речевых единиц, сверяюсь со словарем в случае затруднения, считаю, что правильная, приятна речь – визитная карточка личности и профессионала.
В речи своей стараюсь использовать различные синтаксические конструкции, оживляю речь художественными приемами: метафорами, каламбурами, иронией и т.д. Использую фразеологизмы. Неприемлю нецензурную лексику и грубые слова.
В целом, можно сказать, что я «работающая над собой» языковая личность.
1. Русский язык и культура речи. /Под редакцией В. Максимова. - М.: Гардарики, 2000.
2. Русский язык и культура речи. Практикум. - М.: Гардарики, 2000.
3. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Учебное пособие. - М.: Логос, 2001.
4. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 1998.
5. Абрамов Н. Словарь синонимов русского языка. - М.
6. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. - М., 2000.
7. Большой орфографический словарь русского языка / Ред. С.Г. Бархударов и др. - М., 1999.