Реферат
по лингвистике
"Реализация концепта «труд» во французском и русском языках (оппозиция: универсальное / терминологическое)"
Воспринимая мир, человек выделяет актуальные для него элементы, членит мир на определенные части, а затем мыслит действительность этими частями. То есть разнообразные наблюдения и явления классифицируются по определенным рубрикам. Знания структурируются в виде концептов, своеобразных кирпичиков концептуальной системы, формирующих структуру знаний об окружающем мире и его элементах. Подход к концептам как к элементам структур знания, предложенный Е.С. Кубряковой [6, с. 93], представляется наиболее продуктивным для анализа терминологических концептов.
Человек, как известно, существует в определенном информационно-эмоциональном поле, которое осознается особенно ярко при столкновении с явлениями другой культуры. Концепт как «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» (Ю.С. Степанов) [12, с. 43] или «понятие, погруженное в культуру» (В.Н. Телия) [14] как раз и отражает межкультурные и межцивилизационные различия. Таким образом, концепт - это многомерное образование, включающее в себя не только понятийно-дефиниционные, но и коннотативные, образные, оценочные, ассоциативные характеристики [7, с. 59].
Получить доступ к концепту лучше всего через средства языка. Чтобы установить смысловой объем концепта, выявить специфику его языкового выражения, используются данные энциклопедических и лингвистических словарей. При этом словарную дефиницию мы считаем ядром концепта.
Предметом нашего рассмотрения является реализация концепта «труд» во французском и русском языках. Данный концепт интересен тем, что имеет как общеупотребительные этнокультурные, так и терминологические коннотации. Во французском языке базовой единицей концепта «труд» является travial, в русском - лексические единицы труд и работа. Рассматриваемые слова многозначны, однако французское travialявляется обозначением обоих понятий.
Ю.С. Степанов говорит о том, что структура концепта включает в себя внутреннюю форму, этимологический признак, обычно не осознаваемый. Это основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений [12, с. 47]. Сравним этимологию французского travialи русских слов работа и труд.
Итак, как указывает этимологический словарь французского языка, travialпроизошло от латинского trepalium - названия орудия пытки на 3 опорах [21, с. 407]. Первоначально этот инструмент применялся для обездвижения крупных животных, например, при операции или чтобы подковать животное, затем его стали использовать при пытках. Travialв переносном значении обозначало «страдания, боль». Согласно другим версиям, представленным в словаре О. Шелера [24, с. 445], travialвосходит к латинскому tribulum, tribulare -молотильня, молотить, trans-vigilia - бдение, бессонница, итал. vaglio-сито, решето, гэльскому глаголу - treabh - обрабатывать землю. Фридрих Диц считает, что travailпроизошло от глагола travar (который образовался от сущ. trabs - балка)- останавливать, мешать, ставить палки в колеса, откуда значение - мучить, препятствовать, досаждать.
Что касается русского слова работа, этимологический словарь под редакцией М. Фасмера дает следующую этимологическую цепочку: производное от и.-е. *orbhos - раб, ребенок, родственное гот. Arbai]>s -нужда, д.-в.-н. ar(a)beit - работа, тягота, нужда; ближайшая этимология - др.-русск.- робота - рабство, неволя [16, т. 3, с. 427].
Слово труд родственно лит. triusas м. - работа, хлопоты, triiusti, triusiu - хлопотать, лтш. traudsхрупкий, ср.-в.-н. droz м-тяжесть, тягота, досада, гот. us-J)riiitan - отягощать, др.-исл. JDrautж. испытание, беда, искушение, лат. trudo, -ereтолкать, теснить, ирл. trotспор (*trudno-), troscaimпощусь (*trudsko), алб. trethобрезаю (*treqdo); ближайшая этимология - др.-русск. трудъ - труд, работа, рвение, забота, страдание, скорбь [16, т. 4, с. 108].
То есть как во французском, так и в русском языках, проявляется отрицательная коннотация. Сходными элементами значениями являются страдание, препятствие. Французское travailэтимологически связано с обрабатыванием земли и продуктов этого труда, русское работа - с выполнением чужой воли, русское труд - с рвением. Интересно, что в русском труд присутствовала также идея атрибута нужды, бедности. В.И. Даль приводит пример «трудиться - биться, мучиться, живучи в нужде» [5, т. 4, с. 436].
Что касается отражения этимологии в современных значениях, то следует отметить, что в русском языке 'рвение', 'усилие' является непосредственно одним из значений слова, например: с трудом уговорил кого-н. [9, с. 814].
Относительно французского travailтолковые словари дают первое (правда, с пометой устаревшее) и второе значение как 1. "состояние человека, который страдает, мучается'. 2. [23, с. 2668]. В толковом словаре В.И. Даля читаем: труд, церк. стар. -боли, хворь, недуг, немочь, скорбь и родильница в труде, в трудах (в родах) [5, т. 4, с. 436]. То есть идея страдания сохранялась в обоих языках.
Если мы обратимся к Библии, которая относится к числу прецедентных текстов, то есть, по Е.А. Баженовой, текстов, содержащих фоновую информацию, являющихся принадлежностью общечеловеческой культуры [13, с. 107], то увидим следующее: Адам, за то, что вкусил плод древа познания, был обречен на каждодневный труд по добыванию хлеба. ФранцузскаяверсияБиблиидает: «а la sueur de ton visage tu mangeras ton pain...» [Бытие, 3, с. 19] - «впотелицасвоегобудешьестьхлеб...» и «Yahve Dieu le renvoya du jardin d'Edem pour cultiver le sol d'ou il avait ete tire» [Бытие, 3, с. 23] - «ивыслалегоГосподьБогизсадаЕдемского, чтобывозделыватьземлю, изкоторойонвзят». Следовательно, Адамдолженвозделыватьземлю - «travailler» la terre, анаказаниемЕвыстало «...dans la peine tu enfanteras des fils...» [Бытие, 3, с. 16] [22], «...в болезни будешь рождать детей...», то есть etre «еп travail», таким образом, в народном сознании (г availассоциировалось со страданием и болью.
В Библии на русском языке идея труда выражена имплицитно: «в болезни будешь рождать детей», «...в поте лица своего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят...» и «...и выслал его Господь Бог, чтобы возделывать землю, из которой он взят» [Бытие, 3, с. 16, 19, 23] [1]. Во французском варианте Библии идея труда эксплицирована в слове_peine: «а forcedepeinetuentirerassubsistancetouslesjoursdetavie...» [Бытие, 3, с. 17] - «тяжелым трудом будешь добывать себе пропитание от нее [земли] во все дни жизни твоей...». Во французском языке существует выражение lapeineperdue - напрасный труд, chaque/toutepeinemeritesalaire - всякий труд достоин награды. Интересно отметить, что последнее выражение в словаре устойчивых сочетаний и выражений Robert за 2003 год дается с пометой устаревшее и указывается, что в современном языке оно трансформировалось в chaquetravailmeritesalaire. [20, с. 698]
Теперь обратимся к современному состоянию языка.
Чтобы сравнить travailи труд в их терминологических значениях, мы сформулировали синтетические дефиниции терминов, опираясь на данные специальных экономических словарей и терминологические значения, выделенные словарем LePetitRobert [3, 10, 11, 17, 18,23,25].
Труд - затратная, требующая приложения усилий, общепризнанная, целесообразная деятельность людей по созданию материальных и духовных благ (ценностей), необходимых для удовлетворения потребностей отдельного человека, предприятия или общества в целом, направленная на производство товаров и услуг; вклад в процесс производства, сделанный людьми в форме непосредственного расходования умственных и физических усилий; человеческие ресурсы как фактор производства.
Travail - экономическая деятельность людей (иногда с использованием орудий труда), организованная с целью производства товаров и услуг, отвечающих индивидуальным и коллективным потребностям, взамен которой трудящийся получает вознаграждение; усилия людей, направленные на производство чего-либо; человеческие ресурсы как фактор производства; деятельность, организованная внутри социальной группы и выполняемая определенным/установленным образом.
Таким образом, выделяются такие общие компоненты значения, как: деятельность, фактор производства, производство товаров и услуг, удовлетворение потребностей, приложение усилий, индивидуальный и/или коллективный характер деятельности.
Однако существуют и определенные расхождения между языками, что обусловлено спецификой соответствующих концептов: в русском труд присутствует этическая значимость (труд - это деятельность общепризнанная, направленная на производство не только материальных, но и духовных благ/ценностей), и более выражена идея усилия, иначе говоря, речь идет о содержательных характеристиках. Во французском travailотмечается организованность, подчинение правилам, финансовый аспект, то есть скорее внешние характеристики.
Рассмотрим далее общеупотребительные значения travailи труд. Анализ проводился на основе дефиниций толковых словарей русского и французского языка. [2, 5, 9, 15, 19, 23]
Оба слова могут обозначать 'результат работы, произведение', например: научные труды - travauxscientifiques.
Русское труд может обозначать только 'усилие', без идеи целенаправленности, полезной деятельности. Например: не дал себе труда подумать. [9, с. 814]
Француз в этом случае употребит слово peine.
Например: itaprislapeinedevenirlui-тёте, (он взял на себя труд прийти сам). Qa пе vautpaslapeine(напрасный труд) [23, с. 1884].
Наконец, в русском труд словарями выделяется значение -'школьный предмет', направленный на привитие определенных умений и навыков [9, с, 814].
Обратимся к случаям соответствия русского работа французскому travail. Здесь выделяются следующие общие компоненты значения:
1. Занятие, труд, деятельность, например: физической работа, работа над рукописью, etresurchargedetravail(быть перегруженным работой), plandetravail(план работы).
2. Служба, занятие как источник заработка, профессиональная деятельность. Например: etresanstravail - быть без работы, alter аи travail (ходить на работу), выйти на работу, постоянная работа.
3. При употреблении во множественном числе, travauxи работы обозначают производственную деятельность по созданию, изготовлению, обработке чего-либо. Например: travauxdeschamps(сельскохозяйственные работы), travauxd'entretiensdesroutes(дорожные работы), ремонтные работы.