Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования
«Гомельский государственный университет
имени Франциска Скорины»
Институт повышения квалификации и переподготовки кадров
Кафедра социально-гуманитарных дисциплин
Допущен к защите
Зав. кафедрой ________Ермакова Л.Д.
(подпись)
« » 2007 г.
ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Дипломная работа
Исполнитель:
студент группы АЯ-05В
_________________ Векшин П. А.
подпись
Научный руководитель:
старший преподаватель
кафедры ТиПАЯ
_________________ Игнатюк Г.Н.
подпись
Рецензент:
старший преподаватель
кафедры ТиПАЯ
_________________ Познякова Т. М.
подпись
Гомель 2007
РЕФЕРАТ
Дипломная работа 67 страниц, 40 источников.
Ключевые слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.
Объект исследования: тексты технической сопроводительной документации.
Предмет исследования: приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.
Методы исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.
Цель дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.
Задачами дипломной работы являются:
1. Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
2. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
3. Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
4. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
Результат: детально изучено понятие технической сопроводительной документации, проанализированы особенности текстов научно-технического стиля, выявлены их стилистические, лексические, грамматические, словообразовательные и графические характеристики; подробно рассмотрены приемы перевода текстов технической сопроводительной документации, проанализированы положительные и отрицательные стороны автоматизации данного процесса.
Область применения: курс лекций и семинарских занятий по переводоведению, стилистике английского языков.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов
1.2 Основные характеристики научно-технического текста
1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста
1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста
1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста
1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста
1.2.5 Графические особенности научно-технического текста
1.3 Попытки упростить язык английского технического текста
2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ СОПРОВОДИТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста
2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации
2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации
2.4 Основные этапы перевода технической документации
2.5 Способы перевода технической сопроводительной документации
2.6 Автоматизация процесса перевода технической документации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Данная дипломная работа посвящена особенностям научно-технического перевода и, в частности, переводу сопроводительной технической документации.
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод сопроводительной технической документации, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты, в частности, недостаточно исследованы приемы и способы перевода сопроводительной технической документации, таким образом, данное исследование является несомненно актуальным.
Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Целью исследования является выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.
Цель данной работы обусловила решение следующих задач:
5. Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
6. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
7. Дать понятие сопроводительной технической документации и раскрыть ее специфику.
8. Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
9. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.
Объектом исследования в данной работе являются тексты технической сопроводительной документации.
Предметом данного исследования является приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения и снабжена списком используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.
Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, в том числе лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие «стиль», перечислены наиболее известные классификации научных текстов, даны стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется терминология в научно техническом стиле, перечислены способы компрессии в научно-технической литературе, в том числе конверсия, аббревиация, использование эллиптических конструкций.
Во второй главе рассмотрены трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации, связанные с интерференцией родного языка, недостатком профессионального образования, незнанием общенаучной и отраслевой терминологии. Проанализирован непосредственно процесс перевода, рассмотрены его отдельные стадии, а также исследован процесс автоматизации перевода текстов сопроводительной документации.
В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются краткие выводы.
Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования, что является его методологической основой.
Осуществленное исследование имеет несомненную теоретическую и практическую значимость. Полученные результаты могут найти применение в курсе переводоведения и стилистики английского языка.
Понятие о стиле зародилось в древние времена: греки и римляне создали науку о красноречии — риторику, которая, просуществовав несколько тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное название стилистики.
Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию» [1, c. 105].