Смекни!
smekni.com

Приемы перевода технической сопроводительной документации (стр. 7 из 18)

Акронимы иногда принимают форму собственного или нарицательного имени типа русского сокращения ИВАН (Институт востоковедения Академии наук): SOLOMON (Simultaneous Operation Linked Ordinal Modular Network), SIR (Shuttle Imagine Radar), IDIOT (Instrumental Digital On-Line Transcriber), HERALD (Harbour Echo Ranging and Listening Device) и др.

По-видимому, к акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов, типа blends или portmanteau words ("смесь двух сортов", слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: slanguage - жаргонный язык (от слов slang + language), tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), motel - мотель (motor + hotel), informatics - информатика (information + electronics), silundum (silicon + carborundum), alumel (aluminum + nikel), cybernetics (cybernet + electronics - отгреч. kybernetike - искусство управления, kibernao - правлю рулем), cyborg (cybernetics + organism) и др. К таким стяжениям относятся также английские слова типа autobus, trolleybus, helibus, образованные при помощи слияния первой части соответствующих слов с последней частью латинского слова omnibus (‘для всех’, ‘вездеход’).

В научно-технической литературе используются сокращения двух видов:

·Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;

·Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

По структуре научно-технические сокращения обычно делятся на:

- буквенные: B (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), DF (direction finder - радиопеленгатор), PP (periferal processor - периферийный процессор), asf (and so forth - и так далее), CAM (computer-aided manufacturing - автоматизированное производство), NASA (National Aeronautics and Space Administration - национальный комитет по аэронавтике и исследованию космического пространства), CADD (computer-aided design and drafting - автоматизированное проектирование и изготовление чертежей), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик), sb (switchboard - коммутатор), sc (semiconductor - полупроводник), b/c (between centers - между центрами), bdst (broadcast - радиовещание);

- слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), radsta (radio station - радиостанция), preamp (preamplifier - предварительный усилитель), hydroman (hydraulic manipulator - гидравлический манипулятор), genlock (general locking - система принудительной синхронизации) и др.;

- усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), ref (reference - ссылка), app (apparatus - прибор, аппарат), lam (laminated - cлоистый), chute (parachute - парашют), copter (helicopter - вертолет), aut (automatic - автоматический), galv (galvanometer - гальванометр), man (manual, manually - ручное, вручную) и др.;

- буква (слог) + слово: Agas (aviation gasoline - авиационный бензин), Hbomb (hydrogen bomb - водородная бомба), сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления) и др.;

- буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), abs t (absolute temperature - абсолютная температура), aq reg (aqua regia - царская водка), BSc/eng (Bachelor of Science in engineering - бакалавр технических наук), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), сс transf (constant current transformer - трансформатор с постоянной величиной тока), cir bkr (circuit breaker - выключатель), comp m (compound motor - двигатель со смешанным возбуждением) и др.;

- буквенно-цифровые, символические и другие: МиГ19 (тип самолета), F16 (тип самолета), A1 (A one) -первосортный, Av (annealed in vacuum - отожженный в вакууме), PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением), W2L (wired-OR, wired-AND logic - логические схемы типа монтажное ИЛИ-монтажное И), a/d (after date - от сего числа), Ca (aircooled - с воздушным охлаждением), Со (cooled in oil - охлажденный в масле), C8vo (crown octavo - формат книги в 1/8 долю листа), mA (microampere - микроампер), pH (показатель концентрации водородных ионов), RL (hotrolled - горячекатный), RBn (radiobeakon -радиомаяк) и др.

Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (напр., A, B, AC и др.) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

Ряд исследований, проводившихся в рамках различных дисциплин, указывает на роль нелингвистических компонентов как при представлении общего смысла документа, так и при его понимании. Можно сказать, что «в рамках отдельной электронной коллекции вербально-графические компоненты, наряду с лингвистическими средствами в виде терминосистем, участвуют в передаче общего научного смысла документов» [16, c. 64].

Если мы признаем, что вербально-графические компоненты являются неотъемлемой частью научного документа и научного дискурса в целом, то можно предположить, что «наряду с вербальными терминосистемами существуют невербальные терминосистемы в виде неких графических конструктов, которые могут быть как универсальными, т.е. независимыми от предметной области, к которой относится данный документ, или проблемно-ориентированными, т.е. характерными, в первую очередь, для одной или нескольких предметных областей» [17, c. 104]. В рамках семиотического подхода научный документ характеризуется как сочетание визуального и вербального. В соответствии со взглядами В. Н. Крупнова, «в научных документах информация представляется и структурируется не только вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами» [18, c. 93].

Ряд современных авторов отмечает роль вербально-графических компонентов с точки зрения содержания новой научной информации. Более того, в плане информативности эти компоненты могут быть даже более значимыми, чем линейный текст документа. На практике это означает, что вербальные составляющие таблиц, графиков, диаграмм, рисунков и схем включают поисковые термины, которые отсутствуют в линейном тексте документа. Следовательно, их исключение из зоны поиска значительно снижает степень его полноты.

В научных документах разделение вербально-графических компонентов на таблицы, графики, диаграммы, рисунки и схемы носит условный характер. К каждому из этих типов можно отнести широкий класс коммуникативных объектов.

Таблица 1 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся на чертежах и таблицах

Смысл надписи Русское обозначение Английскоеобозначение Примечание
Не в масштабе NTS nottoscale
Диаметр (о трубах)Диаметр(об отверстиях) Æ 250 250 dia diameterof 250 mm
Условный диаметр Dу 25 (мм) 1) NB25 (mm)2) NS 1) nominal bore2) nominal size
Наружный диаметр dнар 25 25 OD outerdiameter
Внутренний диаметр dвн 25 25 ID innerdiameter
Условное давление(о трубах, арматуре) Рy, кгс/см2 Рnom,kgf/cm2 nominal pressure
Условное давление(о трубах, арматуре) Sch. number
Условный проход PNS pipe nominal size
Толщина (стенки) толщ. 3 мм 3 mmthk thk = thickness
Комплект комп. set;unit set(для набора)unit (для блока)
Номер позиции (вшапке таблицы, в штампе) п.;поз. Item No.
Номер позиции (ссылка в тексте) поз. 112 Item 112либо(112)
Обозначение на чертеже TagNumber Этот буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже и впоследствии упоминается в различных документах на поставку
В осях 1-14,в рядах Б-Д Along 1-14 axes,Б-Д rows
на отметке +2,6 м на отм. +2,6 At +2.6 mel. el. = elevation
ссеткой W/screen with a screen
без сетки W/o screen without a screen
8 отверстий диаметром 8 мм 8 отв. Æ8 8-8 dia hole (smallholes)
8 отверстий диаметром 300 мм 8 отв. Æ 300 8 – 300 dia opening (largeholes)
8 отверстий размером 200×300 мм 8 – 200×300 opening
6 отверстий Æ 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности Æ 60 мм 12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c. b.c. = bolt circle
Отклонение величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 мм ang displacement
tol. 0.003 mm datum A
ang = angular; tol. = tolerance
Эскиз Sketch
Условные обозначения (на чертеже) Legend
Экспликация (как условное обозначение на чертеже) Legend
Экспликация оборудования (над штампом чертежа) Equipment specification
Выполнитъ по эскизу TBM to sketch To be made to sketch
Номер чертежа (в штампе) DRG No. Drawing No.
Взамен ОБ25 Substitution for ОБ25
Дата опубликования (в штампе) dop Date of publication
Дата изъятия (в штампе) dow Date of withdrawal
Чертил (в штампе) DRWN Drawn by:
Разработал (в штампе) Разраб. Originated by
Проверил (в штампе) CHKD; CH’D Checked by:
Утвердил, Утверждаю Утв. AP'D Approved by:
Согласовано(в штампе) Agreed by:
Количество (в штампе) Кол.; Кол-во Qnty; Qty Quantity
Количество (в таблицах) Кол.; Кол-во No; no; Nr 2 no = 2 шт.8 Nr = 8 шт.
Материал (в штампе) Мат. Mat. Material
Выпущен для утверждении (штамп) IFA Issued for approval
Выпущен для комплектации (штамп) IFP Issued for procurement
Выпущен для строительства (штамп) IFC Issued for construction
Разрешается к производству работ (штамп) AFC Approved for construction
Нормоконтроль Н. контроль Examined by Examination of compliance with
regulatory documents
Извещение об изменении документа ИИД NDC Notification of Document Change
Извещение об изменении документа ИИД DCN Document Change Notification
Изменение Изм. Rev. Revision
Подпись Подп. Sign. Signature
Дата Date
Пренебрежимо мало – 0 NIL Negligible
Ввод/Вывод I/O
То же самое То же ditto Same as above
Будет представленопозже HOLD To be submitted later
Не требуется N/R Not Required
Существующий Существ. Exist. Existing
Имеется в наличии Available
В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет NA Not available
В зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется N/A Not applicable
Нормально закрытый (о клапане, реле) NC NORMALLY CLOSED
Нормально замкнутый контакт (трёхконтактного реле) NC = Nc Normally closed
Нормально открытый (о клапане, реле) NO NORMALLY OPEN
Нормально разомкнутый контакт (трёхконтактного реле) NO = No Normally open
Общий контакт (трехконтактного реле) С Common
Фаза L Line
Нейтраль N Neutral
Номер #, No, NO Machine No; Serial No; PART NO;
Количество Кол.; Кол-во No; no 2 no = 2 шт.
Количество Nr 8 Nr = 8 шт.
Количество Кол.; Кол-во Qty Quantity
Материал MTL Material
Требуемое количество No Reqd Number required

1.3 Попытки упростить язык современного английского технического текста

Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.