Акронимы иногда принимают форму собственного или нарицательного имени типа русского сокращения ИВАН (Институт востоковедения Академии наук): SOLOMON (Simultaneous Operation Linked Ordinal Modular Network), SIR (Shuttle Imagine Radar), IDIOT (Instrumental Digital On-Line Transcriber), HERALD (Harbour Echo Ranging and Listening Device) и др.
По-видимому, к акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов, типа blends или portmanteau words ("смесь двух сортов", слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: slanguage - жаргонный язык (от слов slang + language), tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), motel - мотель (motor + hotel), informatics - информатика (information + electronics), silundum (silicon + carborundum), alumel (aluminum + nikel), cybernetics (cybernet + electronics - отгреч. kybernetike - искусство управления, kibernao - правлю рулем), cyborg (cybernetics + organism) и др. К таким стяжениям относятся также английские слова типа autobus, trolleybus, helibus, образованные при помощи слияния первой части соответствующих слов с последней частью латинского слова omnibus (‘для всех’, ‘вездеход’).
В научно-технической литературе используются сокращения двух видов:
·Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту;
·Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.
По структуре научно-технические сокращения обычно делятся на:
- буквенные: B (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), DF (direction finder - радиопеленгатор), PP (periferal processor - периферийный процессор), asf (and so forth - и так далее), CAM (computer-aided manufacturing - автоматизированное производство), NASA (National Aeronautics and Space Administration - национальный комитет по аэронавтике и исследованию космического пространства), CADD (computer-aided design and drafting - автоматизированное проектирование и изготовление чертежей), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик), sb (switchboard - коммутатор), sc (semiconductor - полупроводник), b/c (between centers - между центрами), bdst (broadcast - радиовещание);
- слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), radsta (radio station - радиостанция), preamp (preamplifier - предварительный усилитель), hydroman (hydraulic manipulator - гидравлический манипулятор), genlock (general locking - система принудительной синхронизации) и др.;
- усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), ref (reference - ссылка), app (apparatus - прибор, аппарат), lam (laminated - cлоистый), chute (parachute - парашют), copter (helicopter - вертолет), aut (automatic - автоматический), galv (galvanometer - гальванометр), man (manual, manually - ручное, вручную) и др.;
- буква (слог) + слово: Agas (aviation gasoline - авиационный бензин), Hbomb (hydrogen bomb - водородная бомба), сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления) и др.;
- буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), abs t (absolute temperature - абсолютная температура), aq reg (aqua regia - царская водка), BSc/eng (Bachelor of Science in engineering - бакалавр технических наук), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), сс transf (constant current transformer - трансформатор с постоянной величиной тока), cir bkr (circuit breaker - выключатель), comp m (compound motor - двигатель со смешанным возбуждением) и др.;
- буквенно-цифровые, символические и другие: МиГ19 (тип самолета), F16 (тип самолета), A1 (A one) -первосортный, Av (annealed in vacuum - отожженный в вакууме), PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением), W2L (wired-OR, wired-AND logic - логические схемы типа монтажное ИЛИ-монтажное И), a/d (after date - от сего числа), Ca (aircooled - с воздушным охлаждением), Со (cooled in oil - охлажденный в масле), C8vo (crown octavo - формат книги в 1/8 долю листа), mA (microampere - микроампер), pH (показатель концентрации водородных ионов), RL (hotrolled - горячекатный), RBn (radiobeakon -радиомаяк) и др.
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (напр., A, B, AC и др.) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы.
Ряд исследований, проводившихся в рамках различных дисциплин, указывает на роль нелингвистических компонентов как при представлении общего смысла документа, так и при его понимании. Можно сказать, что «в рамках отдельной электронной коллекции вербально-графические компоненты, наряду с лингвистическими средствами в виде терминосистем, участвуют в передаче общего научного смысла документов» [16, c. 64].
Если мы признаем, что вербально-графические компоненты являются неотъемлемой частью научного документа и научного дискурса в целом, то можно предположить, что «наряду с вербальными терминосистемами существуют невербальные терминосистемы в виде неких графических конструктов, которые могут быть как универсальными, т.е. независимыми от предметной области, к которой относится данный документ, или проблемно-ориентированными, т.е. характерными, в первую очередь, для одной или нескольких предметных областей» [17, c. 104]. В рамках семиотического подхода научный документ характеризуется как сочетание визуального и вербального. В соответствии со взглядами В. Н. Крупнова, «в научных документах информация представляется и структурируется не только вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами» [18, c. 93].
Ряд современных авторов отмечает роль вербально-графических компонентов с точки зрения содержания новой научной информации. Более того, в плане информативности эти компоненты могут быть даже более значимыми, чем линейный текст документа. На практике это означает, что вербальные составляющие таблиц, графиков, диаграмм, рисунков и схем включают поисковые термины, которые отсутствуют в линейном тексте документа. Следовательно, их исключение из зоны поиска значительно снижает степень его полноты.
В научных документах разделение вербально-графических компонентов на таблицы, графики, диаграммы, рисунки и схемы носит условный характер. К каждому из этих типов можно отнести широкий класс коммуникативных объектов.
Смысл надписи | Русское обозначение | Английскоеобозначение | Примечание |
Не в масштабе | NTS | nottoscale | |
Диаметр (о трубах)Диаметр(об отверстиях) | Æ 250 | 250 dia | diameterof 250 mm |
Условный диаметр | Dу 25 (мм) | 1) NB25 (mm)2) NS | 1) nominal bore2) nominal size |
Наружный диаметр | dнар 25 | 25 OD | outerdiameter |
Внутренний диаметр | dвн 25 | 25 ID | innerdiameter |
Условное давление(о трубах, арматуре) | Рy, кгс/см2 | Рnom,kgf/cm2 | nominal pressure |
Условное давление(о трубах, арматуре) | Sch. number | ||
Условный проход | PNS | pipe nominal size | |
Толщина (стенки) | толщ. 3 мм | 3 mmthk | thk = thickness |
Комплект | комп. | set;unit | set(для набора)unit (для блока) |
Номер позиции (вшапке таблицы, в штампе) | п.;поз. | Item No. | |
Номер позиции (ссылка в тексте) | поз. 112 | Item 112либо(112) | |
Обозначение на чертеже | TagNumber | Этот буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже и впоследствии упоминается в различных документах на поставку | |
В осях 1-14,в рядах Б-Д | Along 1-14 axes,Б-Д rows | ||
на отметке +2,6 м | на отм. +2,6 | At +2.6 mel. | el. = elevation |
ссеткой | W/screen | with a screen | |
без сетки | W/o screen | without a screen | |
8 отверстий диаметром 8 мм | 8 отв. Æ8 | 8-8 dia hole | (smallholes) |
8 отверстий диаметром 300 мм | 8 отв. Æ 300 | 8 – 300 dia opening | (largeholes) |
8 отверстий размером 200×300 мм | 8 – 200×300 opening | ||
6 отверстий Æ 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности Æ 60 мм | 12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c. | b.c. = bolt circle | |
Отклонение величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 мм | ang displacement tol. 0.003 mm datum A | ang = angular; tol. = tolerance | |
Эскиз | Sketch | ||
Условные обозначения (на чертеже) | Legend | ||
Экспликация (как условное обозначение на чертеже) | Legend | ||
Экспликация оборудования (над штампом чертежа) | Equipment specification | ||
Выполнитъ по эскизу | TBM to sketch | To be made to sketch | |
Номер чертежа (в штампе) | DRG No. | Drawing No. | |
Взамен ОБ25 | Substitution for ОБ25 | ||
Дата опубликования (в штампе) | dop | Date of publication | |
Дата изъятия (в штампе) | dow | Date of withdrawal | |
Чертил (в штампе) | DRWN | Drawn by: | |
Разработал (в штампе) | Разраб. | Originated by | |
Проверил (в штампе) | CHKD; CH’D | Checked by: | |
Утвердил, Утверждаю | Утв. | AP'D | Approved by: |
Согласовано(в штампе) | Agreed by: | ||
Количество (в штампе) | Кол.; Кол-во | Qnty; Qty | Quantity |
Количество (в таблицах) | Кол.; Кол-во | No; no; Nr | 2 no = 2 шт.8 Nr = 8 шт. |
Материал (в штампе) | Мат. | Mat. | Material |
Выпущен для утверждении (штамп) | IFA | Issued for approval | |
Выпущен для комплектации (штамп) | IFP | Issued for procurement | |
Выпущен для строительства (штамп) | IFC | Issued for construction | |
Разрешается к производству работ (штамп) | AFC | Approved for construction | |
Нормоконтроль | Н. контроль | Examined by | Examination of compliance with regulatory documents |
Извещение об изменении документа | ИИД | NDC | Notification of Document Change |
Извещение об изменении документа | ИИД | DCN | Document Change Notification |
Изменение | Изм. | Rev. | Revision |
Подпись | Подп. | Sign. | Signature |
Дата | Date | ||
Пренебрежимо мало | – 0 | NIL | Negligible |
Ввод/Вывод | I/O | ||
То же самое | То же | ditto | Same as above |
Будет представленопозже | HOLD | To be submitted later | |
Не требуется | N/R | Not Required | |
Существующий | Существ. | Exist. | Existing |
Имеется в наличии | Available | ||
В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет | NA | Not available | |
В зависимости от контекста: Не применяется; Не требуется; Не регламентируется | N/A | Not applicable | |
Нормально закрытый (о клапане, реле) | NC | NORMALLY CLOSED | |
Нормально замкнутый контакт (трёхконтактного реле) | NC = Nc | Normally closed | |
Нормально открытый (о клапане, реле) | NO | NORMALLY OPEN | |
Нормально разомкнутый контакт (трёхконтактного реле) | NO = No | Normally open | |
Общий контакт (трехконтактного реле) | С | Common | |
Фаза | L | Line | |
Нейтраль | N | Neutral | |
Номер | № | #, No, NO | Machine No; Serial No; PART NO; |
Количество | Кол.; Кол-во | No; no | 2 no = 2 шт. |
Количество | Nr | 8 Nr = 8 шт. | |
Количество | Кол.; Кол-во | Qty | Quantity |
Материал | MTL | Material | |
Требуемое количество | No Reqd | Number required |
Сторонники дальнейшего отхода от классических традиций требуют упрощения стиля английской технической литературы на том основании, что существующие нормы усложняют задачу информации ученых и инженеров, которые не имеют времени прочитывать все растущее количество литературы по специальности. Они считают, что лексика технической литературы, помимо терминов, должна ограничиваться простыми словами бытового языка, грамматика должна быть сведена к минимуму, предложения должны быть краткими и простыми.