Смекни!
smekni.com

Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте (стр. 14 из 14)

По результатам исследования мы установили универсальные приемы достижения репрезентативности перевода для сопоставляемых языков. Приемами, которые широко используются как в американских, так и в русских медиатекстах, послужили однозначные и вариантные соответствия.Т. к. информационной доминантой рекламного текста являются когнитивнозначимые и культурнозначимые сведения. Также широко применим прием компенсации, поскольку исследуемый материал насыщен широким спектром стилистических фигур, передать которые на ПЯ редко удается без потерь.

Нехарактерным является прием описательного перевода, несмотря на высокую концентрацию культурноспецифичных единиц исследуемого материала, поскольку специфика туристического медиатекста обуславливает наличие комментариев. Так же отказ от описательного перевода обеспечило наличие географических карт, которые относятся к паралингвистическим средствам и выполняют информативную функцию. Другие экстралингвистические средства, к которым можно отнести шрифтовое выделение, цветовую гамму, графические символы, рисунки и фотографии, могут выполнять иллюстративную, аттрактивную и орнаментальную функции. Т.е. своеобразие рекламного текста заключается в органичном соединении лингвистических и паралингвистических средств.

Таким образом, рекламный текст представляет собой сложное комплексное образование, перевод которого включает три составляющих: передачу содержания, сохранение прагматики и общего фона исходного текста. В ходе работы нам удалось сохранить данные параметры на уровне компонентов текста посредством установленных приемов достижения репрезентативности перевода.

В заключении следует отметить, что все поставленные задачи выполнены, а основная цель достигнута.

Библиографический список

1. Александрова А.Ю. Международный туризм: Учебное пособие для вузов. - М., "Аспект Пресс", 2001г.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004г.

3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учеб. пособие. Изд.2-е, испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004г.

4. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. Пособие. - М.: ФИЗМАЛИТ, 2005г.

5. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр "Академия", 2003г.

6. Арефьев В.Е. Введение в туризм: Учебное пособие. - М.: Изд-во АГУ, 2002г.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: "Международные отношения", 1975г.

8. Бернадская Ю.С. Основы рекламы: Учебник/ Ю.С. Бернадская, С.С. Марочкина, Л.Ф. Смотрова. Под ред.Л.М. Дмитриевой. - М.: Наука, 2005г.

9. Биржаков М.Б. Введение в туризм. - М., СПб., 2001г.

10. Бове К., Арене.У. Современная реклама. Тольятти, 1995г.

11. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка. Под ред. Комиссарова В.Н., М., 1982г.

12. Бурак А.Л. TranslatingCulture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова. - М.: Р. Валент, изд.2-е, стереотипное, 2005г.

13. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., - 1997г.

14. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. - М.: Библиотека преподавателя, 1982г.

15. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001г.

16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1950г.

17. Гальперин И.Р. О понятии "текст". - ВЯ, 1974г.

18. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Издательство МГУ, 2004г.

19. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации - М.: Юнити, 2003г.

20. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. - М.: Едиториал УРСС, 2005г.

21. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - N 2. - С.1-15.

22. Ильина Е.И. Основы туристической деятельности. - М.: 2000г.

23. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. - М.: 1995г.

24. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2004г.

25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие. - М.: "Высшая школа", 1990г.

26. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: "ЭТС", 2002г.

27. Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы. Учебно-методическое пособие. - Изд-во Московского университета, 1991г.

28. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр Академия, 2003г.

29. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. - М.: Высшая школа, 2006г.

30. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007г.

31. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. - М.: Изд.2, 2004г.

32. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация: Учеб. пособие. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007г.

33. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учеб. пособие. - М.: Флинта: МПСИ, 2006г.

34. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. - М.: изд. Гребенникова 2000. - 250с.

35. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: BNLUR Гнозис, 2003г.

36. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие - М.: Слово, 2000г.

37. Тюленев C.В. Теория перевода: Учеб. пособие. - М.: Гардарики, 2004г.

38. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология Три, 2002г.

39. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1998г.

40. Hall E. T. The Silent Language. - N. Y.: Doubleday, 1959.

41. http://www.world-tourism.org/ruso/about_wto_updated2003. htm

42. http://www.kubsu.ru

Словари:

43. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу. - М.: Слово, 1999г.

44. Большой энциклопедический словарь под ред.А.М. Прохорова - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998г.

45. Иванова К.А. Англо-русский словарь по рекламе и PR. - Спб.: Политехника, 1998г.

46. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. Ярцевой В.Н. - М.: Советская энциклопедия, 1990г.

47. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. - М.: Русский язык, 2000г.

48. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка/ Под. ред. Опаленко М.Е. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2004г.

49. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: "А ТЕМП", 2004г.

50. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Oxford University press, 1997.

51. http://slovari. yandex.ru/dict/brokminor/article/34/34144.html

Приложения

Приложение 1

Образец типичной страницы журнала "Europe".


Приложение 2

Образец обзорной статьи журнала "Афиша-Мир".

Приложение 3

Образец сравнительной статьи журнала "Афиша-Мир" (Австрия - Швейцария).

Приложение 4

Образцы формул, графических знаков и шрифтового выделения, сопутствующих оформлению когнитивной информации.

Журнал "Europe"

Журнал "Афиша-Мир"

Приложение 5

Примеры изображений, выполняющие орнаментальную функцию.

1. Побережье Эгейского моря.
2. Италия, Рим

Примеры изображений, сопутствующих ассоциативному контексту.

1. изображение национальных блюд: фондю (Австрия), свиная рулька (Швейцария).
2. изображение национального флага
3. изображение шотландских символов (килт, волынка).
4. изображение российской символики

Приложение 6

Образцы изображений, выполняющих информативную функцию.

1. географическая карта

Журнал "Афиша-Мир" Журнал "Europe"

2. Таблицы и графики

Журнал "Афиша-Мир" Журнал "Europe"

Приложение 7

Таблица качественного и количественного соотношения основных приемов достижения репрезентативности перевода.

Прием количество %
соответствия(однозначные и вариантные) 319 58%
компенсация 61 11%
перенос в ПТ без изменений 56 10,1%
транскрипция/транслитерация 54 9,8%
описательный перевод 0 0%
остальные трансформации 60 10,9%
общее количество 550 100%