Названия портов и аэропортов: HeathrowAirport (аэропорт Хитроу),
JFKAirport (аэропорт Кеннеди), RoissyCharlesdeGoulle (аэропорт Руасси), Bordeaux (порт Бордо), Casablanca (порт Касабланка).
Названия водоемов: theRedSea (Красное море), RhineValley, Jordan (р. Иордан), theDeadSea (Мертвое море), theAdriaticSea (Адриатическое море), Ganges (р. Ганг), IndianOcean (Индийский океан), LakeBaikal (о. Байкал)
Названия гор: JungfrauMountain (г. Юнгфрау), theAlps (Альпы) Pyrenees (Пиренеи).
2. Ономастические реалии:
Антропонимы: Moses (Моисей), ChristopherColumbus (Христофор Колумб), KingTutankhamun (король Тутанхамон), Caesar (Цезарь).
Названия музеев, дворцов, соборов: MarvelatGaudi's (Собор Св. Гауди), AlhambraPalace (Альгамбра, "Райский Дворец") MuseodelPrado (Музей Прадо), NouCamp (Кэмп Ноу - футбольный стадион), SagradaFamilia (церковь Святого Семейства), LargeMonasteryofDormination (Тихвинский Большой Успенский Монастырь), WedenskiyConvent (Введенский женский монастырь).
Праздники: ‘Oktoberfest’, StPat’sDay (День Святого Патрика), VeniceCarnival (Венецианский Карнавал), ‘LaTomatina’, ‘LasFallas’, Makar - Sankranti (Макар-Санкранти).
Достижения репрезентативности:
Как мы отмечали выше, однозначные соответствия данной лексике можно найти в страноведческих словарях, справочной литературе или Интернет-ресурсах. Это будет основным приемов достижения репрезентативности перевода на уровне денотативного контекста. Если культурнозначимые единицы выступают в качестве экзотического обрамления, то они переносятся в текст перевода без изменений (название испанских праздников ‘LaTomatina’, ‘LasFallas’). Дополнительными приемами выступают транскрипция и транслитерация, если принимающая культура просто не знает пришедшего из ИЯ и его культуры понятия, явления, предмета или названия (Ammam - г. Аммам).
Далее перейдем к анализу контекста в рамках ассоциативного уровня, обозначающего ключевые для определенной культуры понятия, которые складываются в национальном самосознании на притяжение многих лет.
Ассоциативная лексика:
Ассоциативный контекст, который частично включает лексику денотативного уровня, может быть выражен эксплицитно, либо совмещая в себе элементы метафоричности, - имплицитно [Добросклонская 2005]. К обозначенному уровню относится лексические единицы, обозначающие реалии того или иного языкового коллектива и отражающие устойчивые ассоциативные связи. Помимо лексических единиц ассоциативные связи могут создавать экстралингвистические средства изображения гербов, флагов, национальной одежды или традиционных блюд определенных стран и народов.
Ассоциативный контекст выполняет не только функцию когнитивной информации, но и усиливает эмоциональную и эстетическую нагрузку текста.
Приведем примеры культурноспецифичных единиц, которые формируют различные ассоциации в сознании реципиента:
Журнал "Europe"
France: Paris, Champagne, the Eiffel Tower, cabaret show, Arc de Triomphe, Louvre, frogs legs | Франция: г. Париж, шампанское, Эйфелева башня, шоу кабаре, Триумфальная Арка, Лувр, лягушачьи лапки. |
Russia: Moscow, Red Square, ‘Medovukha’, Russian vodka, caviar. | Россия: г. Москва, Красная Площадь, Медовуха, водка, икра. |
Spain: Flamenco show, tapas, bull ring, sangria. | Испания: шоу Фламенко, тапас, коррида, вино (Сангрия) |
Журнал "Афиша-Мир"
Швейцария: швейцарский франк, электромобили, конные экипажи, шоколад "Тоблерон", конное поло на снегу, фрирайд, цугер-киршторт, фондю. | Swiss: Swiss frank, electro mobile, horse-drawn cab,chocolate "Tablerone", snow polo, free riding, Zuger KirschTorte, fondue |
Австрия: канатная дорога, конные упряжки, шоколад "Милка", Ягерте, штрудель, свиная рулька. | Austria: aerial ropeway, harness, chocolate Milka, Jagertee, strudel, Knusprig gebratene Stelze |
Англия: Лондон, пабы, бекон, яичница, тосты, консерватизм. | England: London, pubs, bacon, fried eggs, toasts, conservatism. |
Приведенные в качестве примеров ассоциативные единицы, передаются в ПЯ однозначными соответствиями.
Необходимо отметить, что использование культуроносного слоя предполагает определенных "фоновых знаний" целевой аудитории, особенно если в цепь повествования включены элементы метафоричности:
Журнал "Europe"
European odyssey | Одиссея по Европе |
Caesar’s footsteps | По стопам Цезаря… |
Vodka+Caviar | Знай наших! |
Приведенные примеры являются заголовками рекламных сообщений. В яркой и образной форме они отражают содержание текста:
заголовок "Одиссея по Европе", представляет собой аллюзию на произведение древнегреческого писателя Гомера, что настраивает реципиента на длительное, скорей всего необычное путешествие;
заголовок "По стопам Цезаря…" - подразумевает путешествие по Италии, тогда как заголовок "Знай наших!" (дословно водка+икра), в имплицитной форме отображает тему сообщения - Россия.
Достижением репрезентативности в данных примерах будут служить соответствия, за исключением последнего примера, который отражает культуру ПЯ. В таком случае допустимым переводческим решением может служить лексическая замена.
Из российском журнала "Афиша-Мир" можно привести ряд примеров ассоциативной лексики, включающей описание "старомодных" клубов Англии, переданная в ПТ вариантными соответствиями:
OldbankofEngland. Характерный паб в старом здании банка Англии. Высоченные потолки, громадные окна, массивные канделябры, мраморные лестницы, картины в рамках и работники Сити в строгих костюмах. | Old bank of England. A typical pub in the old building of the Bank of England. Sky-high ceilings, enormous windows, massive candelabra, marble stairs, framed paintings and City’s stuff in strict suits. |
Punkclub: на танцполе можно встретить Кейт Мосс и Лили Аллен. | Punk club: on the dance-floor you can meet Kate Moss or Lily Allen. |
В последнем примере стоит обратить внимание на упоминание знаменитостей: известная модель Кейт Мосс и поп-певица Лили Ален. Включение в цепь повествования ономастических реалий выполняет аттрактивную функцию, усиливая воздействие на рецептора.
Рассмотрев примеры ассоциативного уровня, приходим к выводу о том, что носителями ассоциативной информации, помимо топонимов, могут выступать бытовые реалии [Виноградов 2001]:
пища: tapas (фирменная закуска/тапас), frogslegs (лягушачьи лапки), bagels (бейгл),burrito (буррито), fondue (фондю), Jagertee (ягерте);
виды деятельности: bullring (коррида), camelride (прогулка на верблюдах) cabaretshow (шоу кабаре) vaporettoride (прогулки на гондолах),конное поло на снегу (polo);
музыкальные и народные танцы:
Flamenco (Фламенко), Waltz (Вальс), Танец живота (Bellydance).
Ономастические реалии:
Кейт Мосс (KateMoss), Лили Ален (LilyAllen)
Ассоциативный уровень лексики рисует определенные образы в сознании рецептора, подкрепляя их изображениями, обозначающими ключевые явления и понятия определенной культуры. Приемами достижения репрезентативности перевода служат однозначные соответствия, а также транскрипция и транслитерация, если в ИТ присутствуют имена современных известных личностей, соответствия для которых, зачастую остаются вариантными. Правила транскрибирования можно найти в различных учебных пособиях [Алексеева 2004, 223].
Если ИТ содержит культурноспецифичные единицы в качестве экзотического обрамления, то такие единицы переносятся в ТП без изменений. Более того, если ИТ включает метафорический контекст, то кроме соответствий, в качестве приема достижения репрезентативности, может выступать замена на лексическом уровне. Происходит это в том случае, если метафоричная единица культуроносного слова ИТ выражает явление ПТ.
Результаты исследования культурноспецифицных единиц можно представить в виде двух таблиц:
Количественное и качественное соотношение
лексики денотативного уровня
Таблица №1
Приемы | Примеры | Количество | % |
Однозначные соответствия | Paris/ Париж Москва/ Moscow | 130 | 65% |
Транскрипция/ транслитерация | Ammam/ г. Аммам г. Тихвин/ Tikhvin | 46 | 23% |
Перенос в ПТ без изменений | ‘Las Fallas’‘La Tomatina’ | 24 | 12% |
Общее количество примеров | 200 | 100% |
Количественное и качественное соотношение лексики ассоциативного уровня.
Таблица №2
Приемы | Примеры | Количество | % |
Однозначные соответствия | Ягерте/ Jagertee пабы/ pubs | 81 | 81% |
Транскрипция/ транслитерация | Kate Moss/Кейт Мосс | 3 | 3% |
Перенос в ТП без изменений | ‘ooh la laaa! ’ | 9 | 9% |
Лексическая замена | ‘Vodka+caviar’/ ‘Знай наших! ’ | 7 | 7% |
Общее количество примеров | 100 | 100% |
Культуроносный слой, по результатам исследования, широко представлен в анализируемом материале, информируя адресата необходимы сведениями посредством денотативного уровня лексики и создавая положительные образы посредством ассоциативного уровня. Так же важно еще раз подчеркнуть роль экстралингвистических средств (см. приложение № 5,6), которые могут упрощать восприятие текста (изображения географических карт) и выступать в качестве усилителей воздействия на реципиента (изображения национальных явлений, понятий и символов).
В данной главе мы провели сопоставительный анализ американских и русских медиатекстов туристического содержания. Специфика рекламного текста, а именно избыточность лингвистических, паралингвистических средств и культурноспецифичных сведений, обусловила порядок проведения анализа. В первом параграфе второй главы мы рассмотрели текст с точки зрения содержащихся в нем видов информации, во втором - анализировали культуроносный слой исследуемого материала. Так же мы проследили роль паралингвистических средств и обозначили их функцию в тексте. Более того, учитывая критерии репрезентативности перевода, мы выявили приемы ее максимального достижения, которые подробно изложены ниже.