Смекни!
smekni.com

Приемы достижения репрезентативности перевода в рекламном тексте (стр. 10 из 14)

Поскольку для достижения репрезентативности перевода необходимо передать содержание, прагматическую установку и общий фон ИТ, сохранив при этом необычный лексический состав предложения.

Рассмотрим следующие пример из рекламного сообщения о японском отеле, взятом из журнала "Афиша-Мир":

"Лучший в мире отель по сервису и крутизне обслуживания, по романтичности и кайфу бытия".

Рассмотрим лексический состав данного примера:

В первую очередь необходимо обратить внимание на использование абсолютных синонимов: "сервис" и "обслуживание", которые относятся к стилистическинейтральному слою лексики.

Передать обе лексемы в ПЯ остается невозможным, посколькусоответствием для этих двух лексем является английская лексема "service", которая является источником заимствования слова "сервис" в русский язык. Лексема "романтичность" относится к абстрактной лексике, в то время как "бытие" обозначает термин философии. Оставшиеся две единицы - крутизна и кайф - принадлежат к разговорному молодежному стилю. Подобрать соответствия обозначенным единицам представляет определенную трудность. Эквивалентом существительному "кайф" служит английская лексема "kef" (наркотическое опьянение). Однако такой вариант перевода считается недопустимым, т.к лексема "kef" обладает сниженной коннотацией. Следовательно, переводческим решением может выступать лексическая замена, например лексема "enjoyment" (наслаждение) с положительной коннотацией. Соответствие для лексемы "крутизна" в ПЯ отсутствует, эквивалент можно подобрать для прилагательного "крутой" - awesome/ funky. Кроме предложенных прилагательных вариантом перевода может служить американское выражение с семантикой восторженной оценки "awesomepossum", которое отражает содержание, коннотацию и общий фон предложения. Приведем наиболее адекватный прием перевода для данного примера:

"The world’s best hotel with its awesome possum service, romanticism and enjoyment of the being".

Таким образом, в данном предложение для достижения репрезентативности перевода были использованы соответствия (romanticism, being), генерализация (service), лексическая замена (enjoyment) и модуляция (awesomepossum).

Определив и рассмотрев основные носители эмоциональной информации, перейдем к анализу эстетической информации, которая также отличается большим разнообразием стилистических средств.

Носители эстетической информации.

Эстетическая информация специализируется на передаче чувств, возникающих от средств ее оформления и является дополнением к эмоциональной информации, выполняя орнаментальную функцию. Самыми распространенными носителями эстетической информации служат метафора и устойчивые выражения:

Журнал "Europe"

In the heart of… в самом сердце (центре)
[Verona] Home of Romeo and Juliet…[Rome] to home of Renaissance art… …родина Ромео и Джульетты……на родину ренессанса…
‘City Lights’ tour Экскурсия "Огни города"
Other way to stretch your holiday dollar Еще один путь, как растянуть ваши денежки!
Adrenaline junkies охотники за адреналином

Журнал "Афиша-Мир"

Венеция: Зимняя сказка в самом центре Европы! Winter fairytale in the heart of Europe!
Швеция: удивительное королевство incrediblekingdom

Обращаясь к примерам, нетрудно заметить, что метафоры и устойчивые выражения могут быть эксплицированы в ПТ однозначными или вариантными соответствиями (intheheartof… - в самом сердце/центре…). Распространенным приемом для достижения репрезентативности перевода метафор также может служить модуляция: "adrenalinejunkies", что дословно можно перевести как "адреналиновые наркоманы". Такой вариант перевода не может быть допустимым, поскольку отражает лишь содержание ИТ.

Для достижения максимальной репрезентативности необходимо найти эквивалент с положительной коннотацией, т.к лексема "наркоман" обладает сниженным оттеночным значением, а значит, она не может сформировать образ положительной оценки в сознание реципиента. Поэтому возможным контекстным соответствием мы посчитали лексему "охотники", которая сохраняет содержание и коннотацию "положительной зависимости".

Как известно, рифма и ритм являются распространенными средствами воздействия медиатекста. Тем не менее, анализируемый материал характеризуется малочисленным использованием рифмы. Однако мы все же приведем пример, когда когнитивно значимый компонент текста включается в рифму:

Triple share get 5% off trip price - nice!

В целях достижения репрезентативности текста перевода, необходимо определить, как сохранить когнитивные элементы, факт рифмы и семантику, рифмующихся слов. Для этого, в первую очередь требуется выделить когнитивные компоненты. Таковыми в данном примере являются словосочетания "tripleshare" (путевка на троих) и 5% offtripprice (пятипроцентная скидка). Определив когнитивные элементы, выявим семантику рифмующихся слов: price (цена) - nice (мило). Далее попробуем перевести предложение, применив членение предложения, в целях сохранения когнитивных компонентов, факта рифмы и семантики рифмующихся слов:

Путевка на троих! На 5% падает цена - ура!

Данный вариант перевода вполне допустимый, поскольку сохранены все три обозначенные цели. Однако мы считаем, что когнитивные компоненты должны быть больше выделены на фоне ТП.

Поэтому предлагаем вариант перевода, образованный посредством грамматической замены (смена залога), в котором сохранен факт рифмы без сохранения семантики рифмующихся слов и подчеркнута когнитивная информация:

Путевку на троих возьми, на 5% меньше заплати!

Таким образом, перевод рифмовок является зачастую трудноосуществимой задачей. Тем не менее, переводчику необходимо помнить, что абсолютным приоритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, содержащие когнитивную информацию. Остальная часть информации является обрамлением когнитивных элементов. Если образование рифмы является невозможным на ПЯ, ее можно компенсировать любой другой фигурой стиля. Целью переводчика в таких случаях является выделение когнитивных компонентов на фоне эстетического обрамления.

Игра слов, еще один стилистический прием, который воздействует на эмоциональном уровне. Анализируя данный материал, мы определили, что игра слов встречается в основном в русскоязычном материале:

"Мы знаем лучше, где лучше"

(Так же важно добавить, что фраза "Мы знаем лучше, где лучше" переплетается с заголовками журнала: "лучший курорт", "лучшие рестораны" и т.д. Игра слов в совокупности с постоянными повторами формируют положительную оценку в сознании реципиента)

В данном примере приемом достижения репрезентативности будет выступать дословный перевод "Weknowbestwhereisthebest".

Помимо выше рассмотренных стилистических фигур, следует уделить внимание сравнению. Указанный прием передается в ПТ соответствующими лексико-грамматическими соответствиями. Так же передать сравнение на ПЯ можно с помощью антонимического перевода:

Then to Florence so full of Renaissance treasures it is known as an outdoor museum. Затем во Флоренцию - не город, а музей, наполненный сокровищами эпохи ренессанса.
Открытая бутылочка "Егермайстера" в стакане с "Ред Булом" - на таком горючем можно кутить сутками. Some Egermaister in the glass with Red Bull - on this fuel you will have fun all day and all night/ drive your heart all day and all night.

После того как мы проанализировали примеры, содержащие эмоциональную и эстетическую информацию, необходимо проследить какими приемами нам удалось достигнуть репрезентативности перевода, сохраняя не только содержание, но и дополнительные оценочные значения в совокупности с общим фоном ИТ.

Приемы достижения репрезентативности перевода эмоциональной и эстетической информации:

Эмоциональная и эстетическая информация представлена широким разнообразием стилистических фигур, которые, в свою очередь, могут представлять различные трудности при переводе ИТ на ПТ. Тем не менее, носители эмоциональной информации по результатам могут быть переданы вариантными соответствиями, например средства выражения гиперболы, или маркированная лексика. Т.е. грамматические и лексические вариантные соответствия могут служить приемом достижения репрезентативности перевода носителей эмоциональной и эстетической информации. Иностранные слова и выражения переносятся в ПТ без изменений. При отсутствии эквивалентов или несоответствия сочетаемости слов, основным приемом достижения репрезентативности выступают компенсация или модуляция. Специфика синтаксиса передается так же грамматическими соответствиями. Создавая ПТ с английского на русский язык, переводчику часто приходится прибегать к таким приемам, как лексическая замена, членение предложения, антонимический перевод. Напротив, создавая ПТ с русского на английский язык, переводчик в большей степени применяет объединение предложений, генерализацию и опущение.

Так же как и в предыдущем параграфе, представим качественное и количественное соотношение приемов в виде таблицы:


Таблица №2

Прием кол-во(ИЯ рус) % кол-во(ИЯ англ) %
вариантные соответствия 28 35% 22 27,5%
лексическая замена 4 5% 10 12,5%
грамматическая замена 4 5% 7 8,75
модуляция 7 8,75% 6 7,5%
компенсация 11 13,75% 12 15%
членение предложений 4 5% 2 2,5%
опущение 2 2,5% 3 3,75%
генерализация 0 0% 7 8,75%
объединение предложений 2 2,5% 0 0%
антонимический перевод 6 7,5% 0 0%
дословный перевод 6 7,5% 2 2,5%
перенос в ПТ без изменений 6 7,5% 9 11,25%
описательный перевод 0 0% 0 0%
общее кол-во 80 100% 80 100%

К средствам воздействия на эмоциональном и эстетическом уровне нельзя не отнести паралингвистические средства. Фотографии шикарных пейзажей экзотических стран, виды на море или океан, изображения памятников архитектуры, а так же использование шрифтов разных цветов или шрифтовое выделение наименований услуг являются основными приемами манипуляции сознанием реципиента (см. приложение №5). Инструментами формирования отношения являются частое повторение одних и тех же аргументов и формирование благоприятных ассоциаций на уровне лингвистического и экстралингвистического воздействия.