Смекни!
smekni.com

Преломление социокультурных факторов в языковой образности (стр. 8 из 11)

Диалектизмы используются главным образом в целях речевой характеристики персонажей не с точки зрения их психологических особенностей, а с точки зрения их принадлежности к определенной социальной группе или определенной части Англии.

В качестве примера можно привести реплику Mrs. Burlacombe из пьесы Голсуорси «ABitO'Love», в которой почти все слова либо фонетико-морфологические, либо лексические диалектизмы:

Mrs. Burlacombe: Zurely! I give 'im a nummit afore 'e gets up; an' 'e 'as 'is brekjus reg'lar at nine. Must feed un up. He'm on 'is feet all day, goin' to zee folk that widden want to zee an angel, they'm that buzy; an' when 'e comes in 'e'll play 'is flute there. He'm wastin' away for want of 'is wife. That's what 'tis. An' 'im so sweet-spoken, tu, 'tes a pleasure to year 'imNever says a word!

В основе культурно – социального типа образности лежит общественный опыт. Ее результатом являются так называемые «мертвые образы». Такие образные выражения почти всегда фиксируются в лингвистических словарях. К ним относятся устойчивые сочетания, фразеологические единицы, идиомы, клише, а также пословицы и поговорки.

Примерами могут служить следующие выражения:

F/Sgt: Many hands make light work. (RattiganT. Ross)

В рассматриваемом нами примере образность передается посредством метонимии «manyhands» в значении «много людей», которая фиксируется словарями. Поскольку в древние времена был распространен в основном физический труд, который, соответственно, выполнялся руками, в языке сохранилась форма, употребляемая в переносном значении, «manyhands». В наше время значение данного образного выражения является привычным и воспринимается как обычное.

Lombard: …he’s mad as a hatter. (Christie A. The ten little Indians)

Основой для понимания фразеологического оборота «tobemadasahatter» служит образ болванщика из знаменитой сказки Л. Кэролла «Алиса в стране чудес». Поскольку данное выражение принято в британском обществе, то данный пример образности можно отнести к культурно – социальному типу.

Метафорическое выражение «tobearmedtotheteeth» также общепринято и фиксируется словарями, а значит, передает культурно – социальный тип образности.

Pizarro: Are they armed?

De Candia: To the teeth! (Shaffer P. The royal hunt of the sun)

Культурно – социальная образность возникает благодаря использованию поговорок и пословиц, которые содержат так называемые «мертвые образы». Вэтомтипеобразностиотражаетсяобщественныйопыт:

«Frank was far more sinned against than sinning» (Dreiser); He's young and I have no doubt he wants to sow his wild oats before he settles down to married life (S Maugham); Walter knew which side his bread was buttered (S. Maugham); It may be that like most of us he wanted to eat his cake and have it (S. Maugham.)

Пословицы и поговорки могут служить членом сравнения. Например:

«As the last straw breaks the laden camel's back this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr. Dombey.» (Ch. Dickens)

В качестве примеров стилистического использования сентенции для создания культурно – социальной образности можно привести следующее интересное место из романа Кронина «TheKeysoftheKingdom». Описывая одного из персонажей романа, Кронин характеризует его следующим образом:

Неhad a number of such clichès, from «Women and beer don't mix» to «A man's best friend is his own pound note», which, through frequency and profundity of utterance, had been hallowed into epigrams.

Таким образом, культурно – социальная образность основывается прежде всего на знание автором социального опыта. Образы, появляющиеся в результате данного типа, могут интерпретироваться с привлечением интеллектуального уровня человека, его кругозора.

2.2 Контекстуальная образность

На данный тип образности влияет не столько индивидуальное творчество автора, сколько его общественный опыт. Творчество же автора выражается в основном в частичном обновлении структуры образного выражения или контекста. Контекст в данном случае играет важную роль. В результате контекстуального типа образности появляются частично новые образы, созданные на основе уже существующих, но употребленные либо в новом, либо в частично модифицированном, не свойственном для них ранее контексте. Примером образности данного типа может послужить следующий отрывок:

FirstComedian: Andwecanwriteoffthesekidneys.

Second Comedian: I hardly use them, Doctor. (Simpson N.F. A resounding tinkle)

Подобное уточнение значения стандартного сочетания «towriteoff», изменение его в «towroteoffthesekidneys» добавляет комичность в восприятие данного выражения.

Следующий пример иллюстрирует речь героя-мафиози. Достаточно грубое выражение «tobefedup» воспринимается в данном случае сатирично благодаря тому контексту, в котором оно употреблено, и такому стилистическому приему как декомпозиция или вклинивание.

Ben: Look at me. What have I got?

Gus: I don’t know. What?

Ben: I’ve got my woodwork. I’ve got my model boats. Have you ever seen me idle? I’m never idle. I know how to occupy my time, to its best advantage. Then when a call comes, I’m ready.

Gus: Don’t you ever get a bit fed up?

Ben: Fed up? What with? (Hall. W. The dumb waiter)

Контекстуальная образность связана прежде всего с выражением текстовых понятий и изобразительных средств. Ярким примером контекстной образности являются эллиптические обороты. В качестве примеров эллиптических оборотов, закрепленных в языке как типичные нормы непосредственного живого повседневного общения, можно привести следующие выражения: Seeyoutomorrow. Pityyoudidn'tcome. Happytomeetyou. Ready?

Опущение подлежащего (часто вместе с глаголом-связкой), именной части сказуемого или вспомогательного глагола является наиболее употребительной формой эллипса разговорной речи. Например:

Ellie: Are you very rich?

Capitain Shotover: No. Living from hand to mouth.(B. Shaw. Heartbreak House.)

Или:

Augustus: Tush! Where are the others?

The clerk: At the front.

Augustus: Quite right. Most proper. Why aren't уоu at the front?

The clerk: Over age. Fifty seven.(B. Shaw. Augustus Does His Bit.)

Некоторые из таких эллиптических оборотов закреплены уже общественной практикой и используются в виде своего рода штампов разговорной речи. (Например, Gladtomeetyou. Mostproper.)

Иными словами, они не создаются заново, а повторяются в речи и тем самым приближаются, в какой-то степени, к фразеологическим единицам.

Другое дело эллиптические обороты, которые возникают только в самом диалоге. Например:

«Youmaylosemorethanyourfees!» «Can't(G. Galsworthy).

Ср. также вышеприведенные Overage; Fiftyseven и др.

Диалогическая речь, в связи с указанными выше условиями устного типа речи, характеризуется еще и другим свойством: процесс формирования мысли протекает почти одновременно с процессом непосредственной коммуникации, как бы «на ходу». Синтаксис поэтому получает характер непоследовательности, – следствие непродуманности. Эта непоследовательность, в частности, сказывается и в нарушении синтаксических норм.

В этой связи интересно следующее замечание акад. Виноградова: «Многие небрежности и вольности языка Гоголя объясняются его стремлением более свободно пересаживать в литературу формы, выражения и обороты устной, звучащей речи» [9, C. 11].

Для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например:

«Youhavebeentoschool

«Yes, sir,» I answered; «for a short time.»(Ch. Dickens)

Или в следующем отрывке, где второй из двух вопросов оформлен в виде утвердительного предложения:

Augustus:…Have you carried out my orders about the war saving?

The Clerk: Yes.

Augustus: The allowance of petrol has been reduced by three quarters?(B. Shaw. Augustus Does His Bit.)

Иногдавопросительноепредложениеупотребляетсявэллиптическойформе: опускаетсявспомогательныйглаголto do например: Miss Holland look after you and all that? Такие предложения стоят на грани нелитературных, просторечных оборотов, которые употребляются в живой разговорной речи.

Характерная черта диалогической речи персонажей – это бессоюзие. Интонации, жест, ситуации, в которой ведется общение, и, наконец, формы и семантика сказуемого в предложении часто несут в себе связующую функцию в высказывании. Поэтому союзное сочинение и подчинение, особенно развившееся в письменном типе речи, вообще не характерно для устного типа. Развернутые союзные речения накладывают отпечаток книжности на устную речь.

Отсутствие союзной связи, наоборот, придает устной речи, воспроизведенной в художественной литературе, оттенок естественности. Например:

«That's the point, Mrs. Latham. Nat Donahue knows what you saw and aren't telling – he saw it himself and he's not telling. Why did he send you around to the front door? He could have broken that flimsy lock with no trouble at all. He's so much in love with Thore Kimmball he doesn't know which end he's on.»(L. Ford. SirenintheNight.)

Связь между частями высказывания поддерживается только смыслом отдельных предложений. Например:

Then one doctor had told him, «Let them be. They'll go away some time. They're psychosmatic».

«Psychosmatic.» Yates has said, «I see.»

«No, you don't,» the doctor had said. «But don't let it bother you. They'llgoaway?. "(S. Heim. TheCrusaders.)

Таким образом, бессоюзие в устной речи – норма. Она формируется как следствие типических условий, в которых протекает общение и о которых говорилось выше. Другое дело бессоюзие в стилях письменного типа речи [13]. Здесь отсутствие союзных слов и речений не определяется условиями общения и поэтому не является нормой. Во многих стилях письменной речи бессоюзие выступает в качестве стилистического приема. Таковы, например, функции бессоюзия в стилях художественной речи и в особенности в поэтической речи.

Особенно часто в устной речи употребляется союз and, причем употребление его большей частью немотивированно. Иными словами союз and в устной речи может выполнять, кроме своей основной функции, вытекающей из значения этого союза, другие функции, как, например, разделительную функцию, присоединительную функцию, функции перечисления и др. Например:

«Неcame to our house for a drink one night and next Sunday the paper had the low-down on Mrs. B's bar. Sounded like an illicit hellhole with everybody lying around stiff. And he told Freddie it was cherry brandy killed Loring Kimball and wanted to know if it was Mr. B's cherry brandy. Freddie said of course it was, what did he think we'd been saving it for.» (L. Ford. SirenintheNight.)