Смекни!
smekni.com

Прагматические особенности инверсии в английском языке (стр. 1 из 10)

Введение Теоретическая часть

Глава II.1

Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами, и т. д.)

Глава II.2

Грамматическая функция инверсии

Глава II.3

Логико-информационная функция. Информативные дистрибуции.

Глава II.4

Интенсификация. Subject and Object Clauses.

Глава II.5

Эмоционально-оценочная функция инверсии.

Практическая часть

Глава III.1

Анализ первого примера инверсии в английском языке (художественное произведение).

Глава III.2

Анализ второго примера инверсии в английском языке (художественное произведение)

Глава III.3

Анализ третьего примера инверсии в английском языке (на материале объявлений и рекламы)

Глава III.4

Анализ четвертого примера инверсии в английском языке (на материале объявлений и рекламы)

Глава III.5

Анализ пятого примера инверсии в английском языке (на материале рекламного объявления)

Глава III.6

Анализ шестого примера использования инверсии в современном английском языке (на материале рекламного объявления)

Глава III.7

Анализ седьмого примера инверсии в английском языке (материал рекламного объявления)

Глава III.8

Анализ восьмого примера использования инверсии в английском языке (на материале рекламного объявления).

Глава III.9

Анализ девятого примера использования инверсии в английском языке (на материале художественного произведения)

Глава III.10

Анализ десятого примера использования инверсии английского языка (на материале художественного произведения).

Заключение.

Введение

Тема данной работы --- «Прагматические особенности инверсии в английском языке».

Материалом для исследования послужил аутентичный языковой материал из произведений английской и американской литературы, прессы и рекламы.

Целью данной работы является выявление прагматических особенностей инверсии. При анализе функции инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке, необходимо осуществить следующие задачи:

1) определить функции инверсии;

2) определить каким образом инверсия участвует в организации эмоционально-экспрессивных предложений;

3) выявить все типы инверсионных высказываний и проанализировать их.

Исходя из этого, предметом нашего изучения являются различные модели прагматического эффекта высказывания. Объектом исследования являются инверсионные модели английской речи.

Методом анализа мы избрали метод контекстуального стилистического и грамматического анализов.

Дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, и заключения. В теоретической части мы, прежде всего, определяем функции инверсии, затем мы прослеживаем участие инверсии в организации эмоционально-экспрессивных предложений, в итоге мы определяем типы инверсионных высказываний. В практической части выводы и предположения теоретической части подтверждаются примерами и инверсионные высказывания анализируются. В заключении изложены самые общие итоговые соображения относительно прагматического аспекта инверсии в английском языке.

Данная тема представляет большой интерес с точки зрения прагматического употребления и исследования различных особенностей инверсии в английском языке. Прагматические особенности инверсии в английском языке являются областью малоизученной, но релевантной для реализации эмоционально-экспрессивного компонента коммуникации. Актуализация предложения и экспрессия пересекаются в плоскости прагматики как семантически и коммуникативно значимой категории, ибо здесь на передний план выдвигается говорящий субъект со всеми его интенциями. Существующая тесная связь между субъективным типом актуализации и эмоционально-экспрессивным компонентом коммуникации никогда не вызывала сомнений у лингвистов, однако, эта тема остаётся практически неисследованной. Анализ же инвертных предложений показывает, что при помощи инверсии выражается эмоционально-экспрессивный момент в коммуникации.

Теоретическая часть

Глава II.1

Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами, и т. д.)

При коммуникации язык может выполнять несколько функций. Мы можем при помощи языка выражать наши эмоции, сообщать нашим собеседникам об информации, о которой они не знали ранее, влиять на мысли и поступки людей, говорить о самом языке, болтать с друзьями, в принципе, ни о чём, или рассказывать истории и анекдоты.

При изучении коммуникации объектом изучения (который проходит между участниками коммуникации) мы называем текст. Разговор за обедом, роман, фильм, реклама— таким образом, все считаются текстами в этом смысле слова.

При изучении текста три следующие наблюдения являются безоговорочными[1]:

1. Текст существует в определённой коммуникативной ситуации (inaparticularcommunicationsituation)

2. Текст— структурное образование, у него есть структура (ithastexture)

3. Текст передаёт содержание, значение (communicatesmeaning)

Таким образом, любой текст необходимо изучать с трёх сторон: Как он функционирует в коммуникативной ситуации? Какая у него структура, то есть, как его части связаны в целое? Какое содержание он сообщает?

Если воспользоваться схемой построения коммуникационной ситуации (см. рис.),

то можно увидеть, что в каждой функции язык фокусируется то на «отправителе», как при экспрессивной функции, то на адресате, как при функции воздействия, то на содержании, как при информационной функции. При металингвистической функции язык фокусируется на коде (языком говорим о языке), при интерактиональной функции язык используется для связи отправителя и адресата, при контекстуальной функции язык фокусируется на контексте, при поэтической функции он направлен на код и содержании одновременно. Нам интересно рассмотреть все эти функции языка, особенно те, в которых может возникать явление инверсии. При просто передаче информации это явление не возникает. Оно проявляется лишь при передаче эмоций и настроений при помощи текста, то есть нами будет рассмотрена эмоционально-экспрессивная функция языка.

Вербальная и невербальная коммуникация.

Язык-- самое важное средство общения, но даже когда мы разговариваем друг с другом (вербальная коммуникация), мы сопровождаем нашу речь жестами, позами, мимикой (невербальная коммуникация). При помощи невербальной коммуникации мы зачастую делаем акцент на той или иной фразе, на том или ином сообщении. Наподобие этого работает и инверсия, она, как бы, выделяет, ставит на первое место, выносит вперёд более значимое, то, что хочется подчеркнуть, на чём делаем ударение. То есть зачастую инверсия передаёт нашу эмоцию или настроение. Таким образом, мы можем утверждать, что коммуникационные цели меняют порядок слов.

Целиком коммуникативной функции подчинено расположение главных членов. Подлежащее-- тема (о чём говорит предложение) в нейтральных расчлененных высказываниях всегда предшествует сказуемому, а сказуемое-- рема (то, что сказано об этом) располагается в конце предложения.

В инфлектных языках, таких как русский, где отношения между словами реализуются при помощи морфем, коммуникативный принцип размещения слов играет главную роль в определении порядка слов.(V. Mathesius) В предложении есть две ударных позиции: в начале и в конце. (O. Jespersen) Таким образом, в инфлектных языках писатель или говорящий помещают коммуникативно значимую часть предложения либо в начальную, либо в конечную позицию.

В аналитических языках, таких как английский, грамматический принцип выступает вперёд.(VMathesius) Порядок слов в английском языке грамматически зафиксирован.

“Известно, что в английском языке обычный порядок слов в «нейтральной» форме изложения—это подлежащее, сказуемое и далее второстепенные члены предложения, причем подлежащее обычно является данным (given), а следующие за ним члены предложения сообщают новое (new). Однако в английском языке уже полностью грамматикализованы такие случаи, когда на первом месте оказываются другие члены предложения, и подлежащее переставляется на другое место.”[2]

Особенно часто изменения в расположении компонентов предложения происходит при актуализации предложения, то есть в высказывании.

“Актуализация предложения (его включение в контекст или ситуацию), то есть осуществление высказывания может менять и расположение компонентов словосочетания (при этом нарушая или разрушая его целостность).”[3] При этом средствами порядка слов выражается не только его состав, то есть деление на тему и рему, но и степень коммуникативной значимости каждого слова. При обычном расположении слов каждое из них коммуникативно значимо. Изменения привычного порядка усиливают или ослабляют коммуникативное значение слова. При этом, усиление коммуникативной значимости наблюдается при передвижке слова в начальную позицию (самостоятельная тема) или в конечную (рема). Что касается срединного положения, то, попадая в него, член предложения оказывается коммуникативно незначимым.