Алетические высказывания несут в себе два типа оценки: нравственная и мелиоративная/уничижительная оценки. Оценка выражается с помощью прилагательных, существительных, описательных глагольных и субстантивных сочетаний с оценочным знанием. Афоризм “Узнать не трудно, а трудно привыкнуть” (Г.Сковорода) передает констатацию факта: все поддается изучению, но все трудности заключены в принятии полученной информации. Подробнее о типах моральных оценок мы говорим в §2.1.2.
С точки зрения логико-семантического критерия выделяют характеризующие, экзистенциональные высказывания и высказывания-предположения [Манякина, 1980:142]. Мы опираемся на классификацию, данную Т.И.Манякиной, и вносим в свою очередь некоторые дополнения. Характеризующие высказывания раскрывают наиболее общий признак. Среди них можно отметить высказывания-дефиниции, которые по логической форме соотносятся с нормативно-логическими определениями. Пословицы и афоризмы, построенные на основе дефиниции, обладают дефиниционной функцией, то есть дают характеристику предмету, показав его место среди других ему подобных. Например: “Родимая сторона - мать, чужая - мачеха”. Первая сема (родимая сторона - мать) ярче раскрывается при помощи второй семы (чужбина - мачеха). Отметим, что в работе употребляется термин “сема”, вслед за Л.А.Новиковым, как минимальная, предельная единица плана содержания [Л.Э.С., 1990:437]. Помимо основной, коммуникативной функции, пословицы и афоризмы данного типа обобщают знания о предметах и явлениях путем дефиниций, в которые входит общепринятая оценка этих предметов и явлений. Эту функцию называют дефиниционно-оценочной [Тяпкина, 1975:9].
Анализ семантической организации пословиц-дефиниций и афоризмов-дефиниций показывает, что тождественные отношения, в которые входят семы, могут быть положительные (фразы типа: ”Le bonheur, c’est de le chercher” (J.Renard) “Счастье заключается в его поиске”).
Названный тип пословиц и афоризмов представляет собой повествовательные гномические предложения, в которых обобщенное значение выражается во французском языке при помощи глагола-связки etre в настоящем времени индикатива.
Дефиниционные пословицы и афоризмы представляют собой предложения с составным именным сказуемым. Основным грамматическим средством выражения подлежащего и предикатива в подобных фразах является существительное и субстантивное словосочетание. Например, “Ennemis sont repos et gloire” (C. de Troyes.) “Отдых и слава - (это) враги”. В речении употребляется составное именное сказуемое и подлежащее, выраженное существительным.
Среди характеризующих пословиц и афоризмов выделяют пословицы-свойства и афоризмы-свойства, то есть речения, содержащие информацию о постоянном явлении, качестве. Примером могут служить следующие высказывания: “Подлецы - самые строгие судьи” (М.Горький), “Фарисейские корабли - что сельские воробьи, гинут”.
Следующий тип пословиц и афоризмов в группе характеризующих высказываний - речения с аподиктической зависимостью, в которых утверждается непреложная зависимость между явлениями и свойствами явлений. Например, пословица “Где баба, там рынок, где две, там базар”. То есть, на наш взгляд, выявляется закономерность количества и качества.
Название “экзистенциональные” речения говорит само за себя: в них идет констатация существующих предметов и явлений, возможностей. К примеру, афоризм “Можно повелевать своему разуму и даже своему сердцу, но повелевать своей памяти - невозможно”(Н.Лесков) перечисляет стороны и возможности человеческой души.
Последним в данной группе речений являются пословицы-предложения и афоризмы-предложения, типа: “Если недаром сказано: “Чему посмеешься, тому послужишь”, то можно прибавить, что над кем посмеялся, тому уже простил, того даже полюбить готов” (И.Тургенев).
В содержании пословиц и афоризмов можно выделить три уровня отвлеченности, абстрактности, в которых отражается становление общего в пословицах и в афоризмах, то есть в отражении мира в целостности и в движении познания от явления к сущности [Тийттанен, 1985:8].
Первый уровень охватывает речения с буквальным смыслом. Это в основном максимы поведения, смысл заключен в понимании того, что так бывает в данных условиях: “В дороге и ворога назовешь родным отцом” В процентном соотношении 4% русских и 10% французских пословиц и 57% русских и 43% французских афоризмов можно отнести к данному уровню.
Второй уровень состоит из речений, имеющих и буквальный, и иносказательный смысл. Например, “Ретивая лошадка не долго живет”, то есть первый смысл заключен в констатации истины - организм лошади, работающей без отдыха в большом темпе, долго не выдержит подобной нагрузки. Второй, иносказательный, смысл заключается в метафорическом расширении значения высказывания: тот, кто ведет себя, как ретивая лошадка (т.е. берет на себя больше, чем может вынести), неизбежно потерпит фиаско.
В речениях данного уровня выражаются не только частные случаи, как в предыдущем уровне, а их переход в общепринятые истины, то есть кроме временных характеристик дается пространственная. Это выглядит как констатация факта - так всегда бывает с многими вещами в подобных условиях, отражаются связи, отношения, общие для ряда явлений, что приводит к иносказанию. Содержание подобных пословиц и афоризмов более общее, чем содержание речений с буквальным смыслом. Например, “Без корня и полынь не растет”, т.е. все явления имеют начало, основу. К данному уровню относятся 32% русских и 37% французских афоризмов и 57% русских и 61% французских пословиц по данным анализа выборки.
Пословицы и афоризмы третьего уровня имеют только иносказательный смысл. Их прямое значение не исчерпывает полностью процесс интерпретации содержания данного речения. Например, пословицы типа “Век живи - век учись” отражают всеобщее свойства, а именно философский смысл в необходимости постоянного накопления знаний, т.к. знания безграничны. Сюда относятся 11% русских и 20% французских афоризмов и 39% русских и 29% французских пословиц.
Продолжая анализировать содержательную сторону пословиц и афоризмов, мы предлагаем разбить их на три группы с точки зрения проявления образности. За основу мы взяли типологию пословиц, предложенную Н.М.Прохоровой [1996:62], с внесенными нами изменениями и дополнениями.
К первой группе относятся полностью переосмысленные пословицы и афоризмы, образность которых выявляется в процессе сопоставления буквальной и реальной ситуаций. Это самая многочисленная группа (58% русских и 63% французских пословиц и 15% русских и 9% французских афоризмов от общей выборки), где двуплановость выявляется наиболее ярко. При этом, количество афоризмов в данной группе значительно меньше, т.к., согласно афористическому жанру, они менее образны.
Например: “Не держался за гриву, а за хвост не удержишь”. Буквальную ситуацию, описанную в пословице можно интерпретировать так - если некто не удержал лошадь за гриву (самое удобное положение), то за хвост тем более не удержит, т.к. это намного труднее. Но существует целый ряд различных ситуаций, где можно употребить приведенные речения, и все они имеют нечто общее.
Количество афоризмов в данной группе значительно меньше, т.к., согласно афористическому жанру, они менее образны.
Вторая группа охватывает пословицы и афоризмы с частичным переосмыслением, в которых образность создается за счет переосмысления одного или нескольких компонентов пословиц и афоризмов. Примером могут служить речения типа: “Он хочет знать и признает только то, что стоит перед глазами; но и миражи в пустыне стоят перед глазами” (В.Ключевский). К этой группе относится 22% русских и 35% французских афоризмов и 34% русских и 27% французских пословиц.
К третьей группе относятся пословицы и афоризмы с прямым значением, где идея выражена эксплицитно. Сюда относится 63% русских и 56% французских афоризмов и 8% русских и 10% французских пословиц. Частичная образность создается благодаря отнесению их к какой-то реальной жизненной ситуации. Это речения типа “Совершенствование не бесконечно, но бесконечны наслаждения совершенства” (В.Одоевский).
В пословицах и афоризмах основным средством реализации образности является метафора (85% афоризмов и 76% пословиц, от образных высказываний на обоих языках), метонимия встречается сравнительно реже (18% у пословиц и почти не свойственна афоризмам - 1% от образных речений на обоих языках). Этот факт объясняется познавательной ролью образности в афоризмах и пословицах и назывной ролью метонимии.
По признаку функционирования универсальные высказывания делятся на изначально-самодостаточные (автосемантичные) и ставшие самодостаточными вследствие частого употребления.
Мы считаем, что пословица - текст изначально-самодостаточный, тогда как афоризмы можно подразделять на изначально-самодостаточные (автосемантичные) и контекстные (окказиональные, синсемантичные). Это объясняется тем, что они находятся в контексте произведения, выполняя определенные функции. Их автосемантичность носит относительный характер. Их функционирование в речи обусловливается предельно краткой, лапидарной формой и обобщающей семантикой. Например, фраза “Быть знаменитым некрасиво” (Б.Пастернак) представляет вполне законченный текст, воспринимается как афоризм. Для более полного его понимания из-за своей парадоксальности, необходимо объяснение в коммуникативном контексте, который, как мы видим, присутствует ниже в виде перечислений этического понимания красоты: