Смекни!
smekni.com

Пословицы и афоризмы в системе социального и индивидуального знания (стр. 6 из 8)

Французские пословицы характеризуют концепт "жизнь" так же, как активные действия: "Vivre c’est agir" (Жить - значит действовать). Жизнь понимается как постоянный процесс получения новых знаний, приобретения опыта: "La vie est une longue etude" (Жизнь - долгое учение). От того, как проживешь жизнь, зависит то, какой будет смерть: "Telle vie, telle fin" (Какова жизнь, такова смерть). Отмечается кратковременность жизни: "La vie n’est qu’un passage" (Жизнь - всего лишь отрывок).

В пословицах и афоризмах четко прослеживается отношение людей к социальному статусу человека. Рассмотренный материал свидетельствует о негативном отношении к простолюдинам (преимущественно во французском языке).

Самое распространенное отношение к вилланам (простолюдинам) можно передать следующей пословицей "De vilain, jamais bon fait" (Из виллана никогда ничего хорошего не выйдет). Этот взгляд на простолюдина отражается в целом ряде пословиц, причем описываются черты простолюдина, например, неблагодарность: "Graisser les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brule" (Смажьте жиром сапоги виллана, он скажет, что ему их сожгли); малодушие и подлость: "Depends le pendard, il te pendra, Oigne le vilain, il te poindra" (Будешь зависеть от висельника - он тебя повесит, намажешь виллана маслом - он тебя укусит); жестокость, эгоизм: "Vilain enrichi ne connait parent ni ami" (Разбогатевший виллан не знает ни родителей, ни друга); глупость, надменность: "Il n’y a pas de plus belles armoiries que celles d’un vilain, il prend celles qu’il veut" (Самые красивые гербы бывают у вилланов, он выбирает тот, который ему нравится). Одним словом, французы относятся к простолюдинам крайне негативно "Mieux vaut un courtois mort que vilain vif" (Лучше мертвый дворянин, чем живой простолюдин). Мы считаем, что объяснением отрицательного отношения к вилланам в продукте народного творчества - пословице является дробная, возможно средневековая, иерархия людей, отсюда проистекает презрение к нижестоящим.

Анализ выборки русских пословиц позволяет сделать вывод о более снисходительном отношении к простолюдину, мужику, несмотря и на акцентирование внимания на отрицательные черты характера, например, упрямство: "Мужик, что рогатина; как упрется, так и стоит".

Но наряду с негативными чертами, отмечаются и позитивные - смекалка: "На мужике кафтан хоть сер, да ум у него не черт съел".

Простолюдин может иметь отрицательную черту, которая искупается положительной: "Мужик глуп, как свинья, а хитер, как черт".

Анализируя французские пословицы, мы выделили два зла, которые необходимо избегать - церковь и дворянство, или смириться с собственным бессилием и покориться их воле. "Il y a plus de disciples que d’apotres en France".

Из дворянства, в пословицах по частотности упоминания на первом месте le Seigneur (барин). Акцентируется внимание на их материальном превосходстве: "Nulle terre sans seigneur" (Нет земли без барина).

В пословицах содержится недоверие к вышестоящему "Un grand seigneur, un grand clocher et une grande riviere sont de mauvais voisins" (Барин, большая колокольня и большая река - плохие соседи). Высшему сословию приписывается ответственность за окружающих, подчиненных: "Tel seigneur, tel page et serviteur" (Каков барин, такие паж и слуга). По мнению народа, автора пословиц, барин является господином, только в случае признания этого факта народом: "N’est pas seigneur de son pays Qui de son pays est hai" (Барин - не барин, если ненавистен в собственных владениях).

На втором месте по частотности употребления стоят пословицы, описывающие chevalier - рыцарей. Пословицы описывают рыцарей колко: "Hier vacher, aujourd’hui chevalier" (Вчера пастух, сегодня рыцарь). Отсутствие авторитета рыцарей перед народом, возможно, объясняется невысоким материальным положением последних, а также их ограниченностью в сфере социальных функций.

Принцы и короли не могли не быть затронуты в пословицах благодаря своему высокому социальному положению. Принцы представлены в пословицах как люди крайне избалованные, которым многое доступно, которые не несут ответственности, наказания за содеянное, благодаря тесному приближению к королю: "Haine de prince signifie mort d’homme" (Ненависть принца означает смерть человека).

Относительно короля, пословицы можно подразделить на два аспекта: король - человек и король - закон. Например, "Le roi est un homme comme un autre" (Король такой же человек, как и другие) и "De nouveau roi, nouvelle loi" (Новый король - новый закон). В русских пословицах отношение к царю следующее: 1) признание полной власти царя, его недосягаемость: "Бог на небе, царь на земле", 2) необходимость царя: "Грозно, страшно, а без царя нельзя", 3) милость, доброта и справедливость: "Нет больше милосердия, как в сердце царевом". Отношение к более низким чиновникам сугубо отрицательное: "Царь гладит, а бояре скребут". Прослеживается вера в доброго царя и злых подчиненных. В русских пословицах не зря царь часто сопоставляется с богом. Это объясняется возвышением царя до уровня бога и, следовательно, перенос на царя отношений, испытываемых к богу: бог - милостив, царь - милостив, бог - заступник, царь - заступник. Число афоризмов по данному вопросу чрезвычайно мало, при этом все афоризмы передают негативное отношение к власть имущим: "Везде бывают неудобства: в самовластных монархиях короли могут делать всяческое зло, какое только пожелают, в монархиях смешанных они даже не могут делать добро" (Ж .Помпадур). В выборке с русскими афоризмами мы не нашли выраженного отношения к социальному статусу человека, однако оговоримся, что этот факт свидетельствует только о том, что существует небольшое количество афоризмов на эту тему, которые не попали в нашу выборку.

Таким образом, относительно статуса человека и отношения к нему можно сказать, что в русских пословицах отношение к царю приравнивается отношению к богу, тогда как во французских пословицах король соотносим с человеком. К нижестоящим вассалам и чиновникам отношение в пословицах двух языков одинаково отрицательное.

Тематике "пища", без всяких сомнений, отдают предпочтение французские пословицы и афоризмы, что не удивительно, т.к. Франция считается страной гурманов. Однако это не означает, что в русских универсальных высказываниях эта тема отсутствует. Следует заметить, что в нашей выборке мы не нашли афоризмов по данной теме, тогда как пословицы не так многочисленны, как французские, отражают отношение народа к процессу питания. Афоризмы посвящены, в основном, умеренности питания: "Если чрезмерное и исключительное увлечение едой есть животность, то и высокомерное невнимание к еде есть неблагоразумие, и истина здесь, как и всюду, лежит в середине: не увлекайся, но оказывай должное внимание" [И.Павлов].

На основании проведенного анализа пословиц можно сделать следующие выводы:

Во-первых, французское общество избирательно относится к продуктам, что позволяет называть французов гурманами. Ярким примером повсеместности данного факта может служить пословица: "Gourmandise tue plus de gens qu'epee en guerre tranchant" (Гурманство постигает больше людей, чем шпага ранит на войне).

При интерпретации этой пословицы мы не случайно употребили слово "гурманство", несмотря на то, что в словаре дается ряд понятий: обжорство, гурманство, лакомство. Мы приняли во внимание отношение французов к еде, а также стиль самого высказывания. В просторечии обжорство передается следующими словами: gloutennerie, goinfrerie, voracite [Щерба, Матусевич].

Следовательно, понятие "обжорство" в пословице не может выражаться словом "gourmandise".

Гурманство французов, то есть пристрастие к изысканной пище как культурный феномен, запечатлено в русских пословицах. Вот ряд примеров: "Голодный француз и вороне рад", "Как голодный француз, как голодный волк". Французские пословицы не упоминают о русских, что вполне объяснимо индифферентным отношением русских к еде: "Не наша еда лимоны, есть их иному". Из перечисляемых продуктов на первом месте по частотности употребления хлеб, на втором каша, на третьем овощи: капуста, свекла, горох. Во французских пословицах на первом месте сыр, на втором масло, вино, на третьем овощи, фрукты: "Pain et beurre et bon fromage contre la mort est la vraie targe" (Хлеб, масло и сыр против смерти настоящая защита).

Во-вторых, к обжорству относятся негативно в обоих обществах: "С поста не мрут, а с обжорства", "Un oeuf n'est rien, deux font grand bien, trois est assez, guatre est de trop, cinq donnent la mort" (Одно яйцо - ничего, два - очень хорошо, три - достаточно, четыре - слишком, пять - приведет к смерти).

Целый ряд пословиц несет советы по упорядочиванию питания, указывая на совместимость/несовместимость потребляемых продуктов: "Qui vin ne boit apres salade, est en danger d’etre malade" (Тот, кто не пьет вино после салата, может заболеть).

Отношение к избыточному употреблению алкоголя также однозначно: "Ivrognerie est une zizanie", "Пьянство - скандал", "Trop boire noircit la memoire" (Много выпитое чернит память), "Много пить - добру не быть".

Русские пословицы более категоричны в своем отношении к алкоголю. 45% пословиц советует не пить вообще: "Пить - добро, а не пить лучше того". Французские пословицы советуют разумно употреблять алкоголь: "Le vin est bon qui en prend par raison" (Вино хорошо, когда его пьют разумно). Однако в нашей выборке мы не нашли пословиц, запрещающих употреблять алкогольные напитки.

Целый ряд французских афоризмов подтверждает стереотип Франции как страны гурманов. "La gastronomie est regardee en France a la fois comme un art et comme une science. Certains meme l'ont hausseе au rang d'une veritable philosophie: Dis - moi ce que tu manges, je te dirais ce que tu es ..." (Гастрономия во Франции одновременно искусство и наука. Многие возводят ее в рамки философии: Скажи мне, что ты ешь, я тебе скажу, кто ты). Причем высказывание "Dis - moi ce que tu manges, je te dirais ce que tu es ..." мы обнаружили в справочнике цитат у А.Клота (1755 - 1826). Ему принадлежат афоризмы, в основном посвященные теме "питание".

Отмечается, что ("La gourmandise est l'apanage exclusif de l'homme") гурманство - эксклюзивный удел человека, то есть это не обжорство, свойственное животным. Эта мысль поддерживается следующим афоризмом: "Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger" (Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть). Во французском обществе сложился своеобразный культ еды.