В фантастических произведениях, как и в русских произведениях этих жанров, упоминаются не только человеческие этнические языки, но и вымышленные языки. Ни по форме, ни по сущности они ничем не отличаются от реальных земных языков, и в подобных произведениях признак этничности актуализируется точно так же, как и при упоминании реальных земных языков: AlltheracesofmankindonVenus (atleastthosethatIhavecomeincontactwith) speakthesametongue (Burroughs 1935); AvoicespeakingAtreidesbattlelanguagecameintothetent (Herbert 1956); HisfinalwordshadbeeninThari, mynativetongue (Zelazny 1985).
Дефиниционный признак манифестируемости в речи, как и в русских текстах, встречается только в сочетании с признаком этничности: "Agesago," Urthredcontinued, "wecertainlyusedtospeaklanguages." (Wells 1923); She sat and watched them and she felt herself an alien among them, as alien and lonely as if she had come from another world, speaking a language they did not understand and she not understanding theirs (Mitchell 1936); I found myself speaking in a language that I hadn't realized I knew (Zelazny 1970); ‘Would she have been wonderful, then, if she had been able to talk in some unknown language?’ said Hannele jealously (Lawrence 1923). Около половины случаев актуализации дефиниционного признака этничности приходятся на его сочетание с признаком манифестации в речи.
Дефиниционный признак неограниченной семантической мощности языка представлен крайне незначительным числом употреблений – как и русском языке, "с отрицательным знаком". Подчеркивается лимитированность языка, невозможность выразить при помощи языка некоторые эмоции и мысли: Mymotherhadsaidnopaintercouldgetsuchacolour. And neither were there any words in the language to describe it (Robins 1913); If Lady Caroline was upset, there are no words in the language that will adequately describe the emotions of Percy (Wodehouse 1919); The idea plunged back out of sight – untranslatable in language (Blackwood 1911); There are no words in any language to depict the fiendishly bestial cruelties and indignities they inflicted on his poor, quivering flesh (Burroughs 1939).
Дефиниционныйпризнакэволютивностипредставленединичнымипримерами: It felt good to speak these words openly, reminding his listeners that only here among the innermost Tleilaxu were the old words and the old language preserved without change (Herbert 1984).
Когдаговоритсяоязыкевообще, то, какиврусскихтекстах, подобныеслучаиотражаютскореенаучную, анеязыковуюкартинумира: We can never dispense with language and the other symbol systems; for it is by means of them, and only by their means, that we have raised ourselves above the brutes, to the level of human beings (Huxley 1954).
Таким образом, анализ понятийной составляющей в русских и англоязычных текстах показывает подавляющее частотное преобладание актуализации дефиниционного семантического признака этничности по сравнению с другими признаками. Дефиниционный признак манифестации в речи встречается только вместе с признаком этничности, примерно в 40% (для русских текстах) или 50% (для англоязычных текстов) случаях актуализации последнего. Дефиниционный признак эволютивности представлен незначительным числом употреблений, при этом встречается только "с отрицательным знаком". Очевидно, это связано с проекцией носителем обыденного сознания своего личного уровня языковой компетентности на языковую систему в целом. Также можно отметить, что как русское, так и английское ЯС фиксирует внимание именно на пределах возможности человека выразить чувственную и субъективно-эмоциональную информацию.
Дефиниционный признак неограниченной семантической мощности представлен крайне незначительным числом употреблений. Очевидно, эволютивность языка индифферентна для обыденного сознания, т.к. эволюция языка совершается относительно медленно и незаметно для индивида: как писал Б.Уорф, "язык… реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит мгновенно" (Уорф 1999: 87).
На основании проведенного анализа русских и англоязычных текстов можно сделать вывод, что как в русском, так и английском ЯС язык по преимуществу рассматривается как этнический язык, а представление о едином человеческом языке актуализируется только при эксплицитном либо имплицитном сравнении его с иными коммуникативными системами.
В паремиологическом фонде языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Под паремиями понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях (Савенкова 2002: 67). Как правило, к паремиям относят пословицы и поговорки. Паремиологически отражённое знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов (Савенкова 2002: 115). Паремии, а в особенности пословицы, "несут в себе моральные ценности и нормы или представляют внутренние истоки культуры общества, почерпнутые из исторического опыта, тем самым воссоздавая подлинную национально-социальную психологию народа" (Маккена 1996: 88), они точно фиксируют обобщённый, проверенный жизнью исторический опыт народа, его вековые наблюдения, выполняя тем самым кумулятивную функцию (см.: Верещагин–Костомаров 1983: 94; Дмитриева 1996: 67; Тарланов 1999: 3). Пословицы – это по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки носителя языка (Телия 1996: 241). Поэтому для обеспечения полноты исследования лингвокультурного концепта "язык" представляется необходимым проанализировать его паремиологическую реализацию.
Вместе с тем вопрос о том, как именно отражается конкретная этнокультурная модель в семантике паремиологического фонда естественного языка и в чем состоит отраженная в нем культурно значимая специфика современного лингвоменталитета, на сегодняшний день остается открытым (Телия 1996: 235). Паремиологические представления, как и языковая картина мира в целом, несколько архаизированы и не всегда отражают установки современного этнического сознания (Попова–Стернин 2001: 68, 82). Кроме того, паремии часто рождались в определенных социальных группах, и, следовательно, не обязательно отраженные в них представления могут быть релевантны для общества в целом (Гоннова 2004: 27).
Логема (термин П.В. Чеснокова, см.: Чесноков 1966: 284) – это логико-семантическая единица обобщённого характера, под которую могут быть подведены отдельные группы паремий. Логема выступает в качестве обобщающей исходной мысли, объединяющей группы конкретных характеристик и оценок отдельных культурно значимых смыслов, выявляемых в паремиологическом фонде. Однако следует учитывать, что сведение паремий в логемы осуществимо только в общем виде вследствие возможности различных субъективных восприятий пословичной семантики (Савенкова 2002: 46, 112), при этом наличие сигнальной лексемы в составе паремии не является обязательным условием для связи её с определённым концептом (Савенкова 2003: 260).
Материалом для исследования паремиологического представления о языке в русском языке послужили словари пословиц и поговорок русского языка В.И.Даля (Даль 1994), В.П.Жукова (Жуков 1991), В.П.Аникина (Аникин 1988) и М.И.Михельсона (Михельсон 1997), а также другие источники (Мокиенко 1999; ФКГ). Корпус исследуемого паремиологического материала составил 93 паремии.
Основные суждения о языке, выраженные в русском паремиологическом фонде, могут быть сведены к 4-м общим логемам:
1. Речевая деятельность играет важную роль в жизни человека (41 паремия, 44 %).
2. Речь имеет меньшую ценность по сравнению с практической деятельностью (35 паремий, 37,7 %).
3. Язык как орган речи является автономным органом (15 паремий, 16,1 %).
4. Язык как орган речи подчинён человеку (2 паремии, 2,2 %).
Общие логемы 1 и 2 в свою очередь представлены группами частных логем.
В то же время все паремии, имеющие отношение к концепту "язык", могут быть рассмотрены в следующих аспектах:
1. Роль языка в жизни человека.
2. Отношения между говорением и практической деятельностью.
3. Статус языка как органа речи по отношению к человеку.
Аспект "Роль языка в жизни человека" реализуется в логеме 1 "Речевая деятельность играет важную роль в жизни человека". В ней можно выделить логемы низшего порядка 1.1 "Язык обладает высокой ценностью", 1.2 "Язык обладает могуществом" и 1.3 "Язык является источником опасности".
Логема 1.1 "Язык обладает высокой ценностью" представлена одной паремией Язык телу якорь. Здесь язык представлен как важный орган, дополняющий тело.
Логема 1.2 "Язык могущественен" объединяет паремии, описывающие язык как орган речи и речь в общем как мощный инструмент влияния на окружающий мир (Язык царствами ворочает) и людей (Язык – стяг, дружину водит; Ласковое слово и кость ломит). Могущество языка подчёркивается в сопоставлении с малыми размерами анатомического языка как органа речи: Язык мал, великим человеком ворочает; Мал язык – горами качает; Мал язык, да всем телом владеет.
Логема 1.3 "Язык является источником опасности" содержит две логемы низшего уровня: 1.3.1 "Язык является источником опасности для говорящего" и 1.3.2 "Язык является источником опасности для окружающих".
В свою очередь, в логеме 1.3.1 можно выделить две частные логемы 1.3.1.1 "Говорение приводит к отрицательным результатам для говорящего" и 1.3.1.2 "Говорение приводит как к положительным, так и отрицательным результатам для говорящего".
В паремиях частной логемы 1.3.1.1 говорится о "враждебности" языка (До чего язык не договорится! Языце, супостате, губителю мой!; Свой язык – первый супостат; Язык до добра не доведёт; Язык доведёт до кабака), в частности, о потенциальной опасности для говорящего выдать себя при помощи языка (Никто бы про тебя не знал, когда б сам не сболтал; Сама скажет сорока, где гнездо свила; Птица поёт – сама себя продаёт; Всякая сорока от своего языка гибнет). Неосторожное слово может повлечь за собой серьёзные негативные последствия: Лучше ногою запнуться, нежели языком. Кто говорит, что хочет, сам услышит, чего и не хочет; Говоря про чужих, услышишь и про своих; От одного слова – да на век ссора; Худое слово доведёт до дела; За худые слова слетит и голова. Следует следить за языком также и потому, что результат говорения необратим: Слово не воробей: вылетит - не поймаешь; Коня на вожжах удержишь, а слова с языка не воротишь.