3. Prosecutor – главное слово,
Independent, Public – определяющие компоненты.
4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, только одно из которых является термином.
В данном термине оба определяющих слова относятся к главному компоненту. Здесь нельзя выделить второстепенной смысловой группы как, например, при переводе многосоставных терминов с несколькими существительными.
Способ перевода, наиболее подходящий для данной терминологической единицы, - калькирование с сохранением порядка слов оригинала.
Independent Public Prosecutor – независимыйнародныйпрокурор.
9) Crime prevention strategy (стр.29)
1. Crime – существительное,
Prevention – существительное,
Strategy – существительное.
2. Crime – преступление,
Prevention – предупреждение,
Strategy – стратегия.
Все слова относятся к общеупотребительной лексике.
3. Strategy – определяемый компонент,
Crime, prevention – определяющие слова.
4. трёхкомпонентный термин, составляющие которого, хотя и относятся к общеупотребительной лексике, в сочетании несут терминологический характер. Связь в обеих смысловых группах – примыкание.
Перевод осуществляется в два этапа в виду наличия двух смысловых групп
a)crimeprevention
↓ ↓
преступлений (чего?)← предупреждение.
Данное словосочетание переводится с помощью родительного падежа и изменением порядка слов.
Вариантом данного перевода может быть и такой вариант как «профилактика правонарушений».
b) Crimepreventionstrategy
При переводе данного сочетания мы использовали предлог.
Crimepreventionstrategy - стратегия для предупреждения правонарушений, или же стратегия по профилактике правонарушений.
10) Police discipline code (стр.45)
1. Police – существительное,
Discipline – существительное,
Code – существительное.
2. Police – полицейский,
Discipline – дисциплинарный.
Слова общеупотребительной лексики.
Code – кодекс – термин.
3. Code – главный компонент,
Discipline, police– зависимые слова, являющиеся левым определением.
4. многокомпонентный термин, состоящий из трёх слов, причём два первых находятся в прямом отношении с главным компонентом.
Приём перевода, который мы применяли для данного термина – калькирование, не изменяя порядок компонентов, получили, что Policedisciplinecode – полицейский дисциплинарный кодекс.
11) Criminal Record Office(стр.61)
1. Criminal – прилагательное,
Record – существительное,
Office – существительное.
2. Criminal – преступный,
Record – запись,
Office –отделение.
Все слова общеупотребительной лексики.
3. office – определяемый компонент,
criminal, record – определяющие слова.
4. трёхкомпонентный термин, с грамматической связью примыканием. Все слова относятся к общеупотребительной лексике, но формируют новое терминологическое значение.
Данный термин содержит две смысловые группы, следовательно будет переводиться в два этапа.
a) criminal record
В сочетании со словом record, criminal будет переводиться не «преступный», а «уголовный», то есть criminalrecord – уголовная запись.
b)criminalrecordoffice
↓ ↓
уголовных записей (чего?)← отделение.
Мы применили приём перевода с использованием родительного падежа. Мы также изменили порядок слов и употребили множественное число слова record в ПЯ вместо единственного в ИЯ.
CriminalRecordOffice – отделение уголовных записей.
12) Drug Trafficking Offences Act (стр.23)
1. все составляющие – существительные.
2. Drug - наркотик,
Trafficking – торговля,
Act – акт.
Это слова общеупотребительной лексики.
Offence – преступление- терминологическая единица
3. Act – главный компонент,
Drug, Trafficking и Offences – определяющие слова.
4. Это многосоставный термин, состоящий из четырёх компонентов. Грамматическая связь между словами Drug и Trafficking, словом Offences и словосочетанием DrugTrafficking и словом Act и смысловой группой DrugTraffickingOffences – примыкание.
Так как данный термин состоит из четырёх слов, то он содержит три смысловые группы, а следовательно три этапа при переводе.
а) DrugTrafficking
В этом словосочетании определяемое слово – Trafficking, определяющее слово – Drug.
DrugTrafficking
↓ ↓
наркотиками (чем?)← торговля
Способом перевода является калькирование, но мы изменили порядок компонентов.
b) DrugTraffickingOffences
Главным компонентом является слово Trafficking, Drug и Offences – определяющие слова, хотя в оригинале определяемый компонент – это слово
Offences. Изменяя порядок следования компонентов оригинала, получаем, что DrugTraffickingOffences– преступная торговля наркотиками.
b) Drug Trafficking Offences Act
Здесь главный компонент слова меняется, это слово Act, а остальные слова являются зависимыми компонентами. Изменяя порядок и используя перевод с помощью предлога, получаем, что DrugTraffickingOffencesAct – акт о преступной торговле наркотиками. Интересно то, что Offences переводится в итоге прилагательным, хотя в ИЯ это существительное.
DrugTraffickingOffencesAct - акт о преступной торговле наркотиками.
13) Criminal Injuries Compensation Scheme (стр.30)
1. Criminal – прилагательное,
Injuries – существительное,
Compensation – существительное,
Scheme – существительное.
2. Criminal – преступный, прилагательное со специальным значением,
Injuries - ущерб,
Compensation - компенсация,
Scheme - схема.
Cлова общеупотребительного словаря.
3. Scheme – главный, определяемый компонент,
Criminal, Injuries, Compensation – определяющиеслова.
4. это многокомпонентный термин, состоящий из четырёх компонентов, компоненты которого слова общеупотребительные, но в сочетание формируют терминологическую единицу.
Перевод данного многосоставного термина осуществляется в три этапа.
а)CriminalInjuries
↓ ↓
нанесённый преступлениями (какой?)← ущерб
Мы видим, что калькирование является не удачным способом перевода в данном случае, поэтому мы переводим «CriminalInjuries» группой поясняющих слов. Заменив порядок слов получаем: ущерб, нанесённый преступлениями.
b) CriminalInjuriesCompensation
В этой смысловой группе определяемым компонентом является слово «Compensation».
Задаём вопрос от главного слова к словосочетанию CriminalInjuries, получаем: компенсация за что? → компенсация за нанесённый ущерб.
Мы перевели данную смысловую группу с использованием предлога и изменением порядка слов.
Есть другой вариант перевода с использованием родительного падежа;
компенсация нанесённого ущерба. Но мы выбираем первый вариант.
c)Criminal Injuries Compensation Scheme
↓ ↓
компенсации за нанесённый ущерб (чего?)← схема
Данный термин переводится при помощи родительного падежа. Изменив порядок слов для соответствия системе русского языка, получаем, что
Criminal Injuries Compensation Scheme - Схемакомпенсацийзананесённыйущерб.
14) National Drugs Intelligence Unit (стр.61)
1. National – прилагательное,
Drugs – существительное,
Intelligence – существительное,
Unit – существительное.
2. National – национальный,
Drugs – наркотический,
Intelligence – разведывательный,
Unit – объединение.
Все слова относятся к словарю общеупотребительной лексики.
3. unit – определяемый компонент,
national, drugs, intelligence – определяющие компоненты.
4. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов, причём national и drugsintelligence как описания выраженные прилагательным и атрибутивным словосочетанием соответственно, относятся к главному компоненту.
Интерес перевода данного термина заключается в том, что в двух смысловых группах главный компонент один и тот же, и, по сути, остальные составляющие термина – определения к «Unit».
a) Nationalunit
Используем калькирование и получим
Nationalunit- национальное объединение.
Мы разорвали конструкцию поставив определение рядом с существительным хотя в термине они разделены группой слов.
b) DrugIntelligenceUnit
В переводе этой группы мы видим сложность, так как нам нужно использовать описательный перевод, основываясь на сути значений слов drugs и intelligence.
Drugintelligence unit – объединение по борьбе с наркотиками.
соединив перевод обеих частей, получим, что
NationalDrugsIntelligenceUnit – национальное объединение по борьбе с наркотиками.
15) Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance (стр.183)
1. Preliminary – прилагательное,
Inquiry – существительное,
Authenticity – существительное,
Grievance – существительное.
2. Preliminary – предварительный,
Inquiry – расследование,
Authenticity – подлинность,
Grievance – жалоба.
Все слова из словаря общеупотребительной лексики.
3. главным компонентом термина является слово «inquiry», но в каждой смысловой группе есть свой определяемый компонент.
Preliminary, authenticity и grievance – определяющие компоненты термина.
5. многокомпонентный термин, состоящий из четырёх слов. Все они – слова общеупотребительной лексики, но вместе образуют термин.
Так как данный термин содержит три смысловые группы, то перевод будет осуществляться в три этапа.
a) preliminaryinquiry
↓ ↓
предварительное(какое?)←расследование.
Данное словосочетание мы привели, используя калькирование и не изменяя порядка слов.
b)authenticity of the grievance
↓ ↓
подлинность (чего?)→ жалобы.
В данной смысловой группе определяемым компонентом является слово «authenticity».
При переводе мы использовали родительный падеж. Причём в результате мы потеряли предлог и не изменили порядок следования компонентов оригинала.
c) preliminary inquiry on the authenticity of the grievance.
Две предыдущие смысловые группы в термине связаны при помощи предлога, но в переводе он опускается, так как здесь также как и в предыдущем случае использован перевод с помощью родительного падежа.
Preliminary inquiry on the authenticity of the grievance – предварительноерасследованиеподлинностижалобы.
Подводя итог практической части курсовой работы, мы можем сделать следующие выводы:
В анализируемых юридических текстах мы обнаружили большое количество двусоставных терминов и сравнительно небольшое количество терминологических единиц, состоящих из трех и более компонентов.
Характерной особенностью юридических терминов является то, что многие из них состоят из простых слов, не являющихся терминами. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.