2. метафоры, характерные в большей степени для русского языка: выдра, тюлень, бегемот, слон, крокодил, вошь, суслик и др.
3. метафоры, характерные в большей степени для английского языка: velvet бархат, прибыль; starch крахмал, чопорность; frost мороз, неудача; gull чайка, глупец; rake грабли, худой человек; beaver бобр; butterfly бабочка; coon енот; stoat горностай; whaleкит; canary канарейка и др.
В метафорах, свойственных обоим языкам (группа 1), мы находим сходства и различия в основании оценки, например:
метафоры, сходные в оценочной семантике:
monkey – обезьяна, человек, передразнивающий кого-либо, шутник, проказник, swine – свинья, нахал, cow – корова, неуклюжий человек, ass – осел, глупый человек, paw – лапа, рука, cock – петух, забияка, eel – угорь, скользкий тип, rabbit – заяц, трус, fox – лиса, хитрец и др.
· Monkey! Stopmakingfaces. (19,23). - Обезьяна, хватит гримасничать.
· Don’t be an ass. (9,275). – Не будь ослом.
· You old cow. How dare you interfere with my private concerns? (29,176). – Старая корова. Как ты смеешь вмешиваться в мои личные дела?
· You bloody rats! You’re nothing more. (1,341). – Чертовы крысы! Вот вы кто.
Основания оценки метафор monkey, ass, cow и rats соответствуют основаниям оценки метафор «обезьяна», «осёл», «корова» и «крысы».
метафоры, имеющие различия в оценочной семантике:
англ. язык русск. язык
bug – безумная идея, клоп – мелюзга, шкет
важный, надутый человек
ballast – уравновешенность, балласт – излишняя
устойчивость вещь, бремя
duck – душка, парень, утка – подставка,
банкрот провокация
bear – грубый, невоспитанный медведь -
человек неуклюжий человек
goose – глупый человек гусь – надменный человек
· “Marsland’s rather an old duck, … Wilmer’s rather an old goose…” (17,40). – Марсланд скорее старый добряк, … Вилмер скорее старый дурак…
В этом примере перевод метафор duck и goose словами «утка» и «гусь» был бы неадекватным, т.к. коннотативные признаки этих метафор в русском и английском языках не совпадают.
Оценочный компонент метафоры способен выражать особенности национальной и местной культуры.
- Both of those women are as common as dirt.
- Dolly’s folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest kind of white trash… (43,245).
Оценочность метафоры whitetrash «бедняки из белого населения южных штатов» мотивируется историко-культурной спецификой развития США. Субъект оценки принадлежит к преуспевающему классу белого населения южных штатов, объект оценки – к бедному.
Некоторые метафоры четко идентифицируют национальность объекта оценки, так как национально-культурные признаки доминируют в их оценочных компонентах значения, например: pig-tail «китаец», bean-eater «житель Бостона», frog-eater «француз».
Таким образом, оценочная семантика англоязычной метафоры имеет национально-культурную специфику, которая определяется особым лексическим составом метафор, характером основания их оценочности. Оценочный компонент метафоры может отражать национально-культурные признаки объекта оценки. чужая метафора маркирует преимущественно национально-культурные признаки субъекта оценки.
3.4. Выводы.
Исследование прагматических и социолингвистических факторов в оценочной семантике метафоры приводит нас к следующим выводам:
1. Основной пласт коллоквиальных метафор характеризуется стилистической сниженностью и пейоративной оценочностью. Значительное количество коллоквиальных метафор имеют в своей семантике интенсифицированный эмоционально-оценочный компонент значения.
2. Изучение отражения экстралингвистических факторов в семантике метафоры позволяет нам выявить демографическую и социокультурную оценочность, характеризующую статусные признаки субъекта и объекта оценки. К демографической оценочности мы относим признаки пола и возраста. Социокультурная оценочность отражает преимущественно 3 признака: 1) уровень образованности, 2) социальное положение в обществе, 3) профессиональную принадлежность.
3. Разная интерпретация некоторых реалий в разных культурах обусловливает национально-культурную специфику оценочной семантики метафор. Национально-культурная специфика оценочности англоязычных метафор подтверждается особым составом метафор для оценки реалий. В английском языке имеются метафоры со специфическим для англоязычного лингвокультурного социума основанием оценки.
Целью данной квалификационной работы было исследование оценочного компонента значения в семантике субстантивных метафор в англоязычной художественной литературе. В основе формирования оценочности метафоры лежит транспозиция или трансформация потенциальной или дифференциальной оценочной семы исходного значения.
Оценочность может относиться как к денотативному, так и к коннотативному аспектам значения.
Исследование оценочной деятельности предполагает учет человеческого фактора субъекта и объекта оценки как обязательных компонентов структуры акта оценки.
Семантика исходного значения слова влияет на оценочный знак метафоры. Однако контекст позволяет выявить варьирование оценочности в семантике метафоры.
В семантике субстантивных метафор наиболее широко представлены характерологическая, кондициональная и экстернальная оценки. Менее многочисленны метафоры с социокультурным и демографическим критериями оценки.
Субстантивная метафора имеет 3 основных структурных типа: метафора-предложение, метафора-словосочетание и обособленная метафора.
Материал исследования составил 252 метафоры, из них 48 – существительные мелиоративной оценки, 117 – существительные пейоративной оценки, 79 – существительные нейтральной оценки и 8 случаев энантиосемии. Пейоративная оценка преобладает в субстантивных метафорах, из чего можно заключить, что общество склонно высказывать неодобрение чаще, чем одобрять что-либо.
Самой многочисленной в рамках исследуемого материала является метафора-словосочетание. Её образуют 193 существительных, то есть более половины всех выбранных примеров, в том числе 69 объектные метафоры, 66 предикативных метафор, 23 субъектные метафоры, 20 адвербиальных метафор, 8 метафор-приложений и 7 субстантивных дериватов. Также было выявлено 44 обособленных метафоры и 7 метафор-предложений.
Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что метафора является одним из основных средств, с помощью которых создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли.
Список использованной научной литературы.
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. – Ташкент: ФАН, 1973. – 402с.
2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Язык, номинация, виды наименований. М., 1977.
3. Актуальные направления современной лингвистики: Тезисы конференции молодых научных сотрудников и аспирантов / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1989. – 134с.
4. Апресян Ю.Д. Языковая аномалия // Филологические исследования. – М.-Л.: Наука, 1990. – с.51-52.
5. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. – 1987. - №3. с.3-11.
6. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика. – М.: Наука, 1979. – с.147-173.
7. Беляевская Е.Г. Семантика слова: Учебн. Пособие. – М.: Высшая школа, 1987. – 128с.
8. Берлизон С.Б. Эмоциональное значение – особый компонент смысловой структуры слова / фразеологические единицы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: Тезисы докладов научной конференции. – М., 1971. – Ч.1. – с.55-61.
9.Вольф Е.М. Варьирование в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. – М., 1979. – с.273-294.
10. Глотова Г.А. Человек и знак: семиотико-психологические аспекты онтогенеза человека. – Свердловск, 1990. – 256с.
11. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. – 1990. – 685с. – с.591.
12. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. – М.: Международные отношения, 1979. – 256с.
13. Деятельностные аспекты языка / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1988. – 212с.
14.Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи: Психологическая интерпретация речевого воздействия. – Ярославль: Ярославский государственный университет, 1990. – 81с.
15. Климкова Л.А. Ассоциативное значение слов в художественном тексте // Филологические науки. – 1991. - №1. – с.45-54.
16. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. - М.: Наука. – 1975. – 231с.
17. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М., 1990. – 685с.
18. Лукьянова Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып.5. – с.20-32.
19.Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учебное пособие. – М.: Изд-во МПГИ им. В.И. Ленина, 1984. – 100с.
20. Меркулова Э.Н. Прагматический аспект субколлоквиальных оценочных номинаций: Дис. …канд. филол. наук. – Нижний Новгород, 1995. – 188с.
21. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.: Наука. – 1988. – 176с.
22. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. – Воронеж, 1984. – 148с.
23. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика: Монография. – Нижний Новгород, 1996. – 272с.
24. Ретунская М.С. Условия формирования оценочных номинацмй в процессе коммуникации // Вестник Харьковского университета. – Харьков, 1987. – с.37-41.
25. Рубцов Н.Н. Символ в искусстве жизни: Философские размышления. – М.: Наука, 1991. – 176с.
26. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – с.36-66.
27. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М.: Наука, 1986. – 143с.
28. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. – М.: Наука, 1981. – 270с.
29. Теория метафоры: Сборник: Пер. С англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. – М.: Прогресс, 1990. – 512с.