Коллоквиальные метафоры характеризуются стилистической сниженностью. Основной пласт стилистически сниженных метафор является пейоративным.
· The pink white rat! I’m looking for him. (22,178)
· You devil, you swine, you filthy low-down cad. (29,48).
· “You shut up your trap, you old cow”, said Julia. (29,83).
· You are a pure evil. (41,163).
· You smug hypocritical swine! (4,117).
· Rickards said: “Arrogant bastard, isn’t he?” (25,300).
Метафоры “rat”, “devil”, “swine”, “cow”, “evil”, “bastard” в данных примерах имеют интенсифицированную пейоративную сему «негодяй, подлец». Прагматическая задача такого рода коллоквиальных метафор выразить резко отрицательное отношение субъекта оценки к объекту оценки. Архисемы исходных значений слов полностью устраняются.
Высокий стиль менее характерен для коллоквиальной сферы.
· She renewed me, she made me a flower. (24,64).
· He is a little treasure, isn’t he? (11,254).
· She is a pure gold. (11,145).
· His wife is a jewel. (8,13).
· She is an angel, is she not? (9,88).
Метафоры “flower”, “treasure”, “gold”, “jewel”, “angel” в данных примерах имеют интенсифицированную мелиоративную сему «совершенство». Прагматическая задача такого рода коллоквиальных метафор выразить восхищение субъекта оценки объектом оценки.
Специфика коллоквиальных метафор, в отличие от нормативных, заключается в том, что они имеют в своей семантике интенсифицированный эмоционально-оценочный компонент значения. Коллоквиальная метафора, репрезентируя эмоционально-оценочное значение, вызывает у коммуникантов сильный эмоциональный эффект вследствие совмещения несовместимых систем представлений, что определяет метафору как сильное прагматическое средство.
3.2. Оценка статуса лица в семантике метафоры.
Изучение отражения экстралингвистических факторов в семантике метафоры позволяет получить более полное представление о прагматической природе метафоры и выявить в ее семантике статусную оценочность, характеризующую демографические и социокультурные признаки субъекта и объекта оценки.
Существуют некоторые особенности в выборе метафор у мужчин и женщин как субъектов оценки. Анализ метафор свидетельствует о том, что социальные нормы более строго регламентируют поведение женщин. Женщины более консервативны в употреблении метафор. Метафоры чаще встречаются в речи мужчин.
· I have life in my body, this dead tree, my body has burst in flower! You’ve given me life, you can go! (43,304).
· “You know my door is always open.” “Open?” David laughed sarcastically. “If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn’t let him in to see you!” (6,286).
Субъектом окказиональных метафор “deadtree” и “harpies” выступает мужчина.
Существование «мужской» и «женской» метафоры условно в силу преобладания социального фактора над демографическим, выравнивания социального статуса мужчины и женщины в общественной жизни. Так, в коммуникативной ситуации аффекта в женской речи также встречаются метафоры с интенсифицированной пейоративной оценкой.
· “What do you mean?” he cried. “What d’you mean?” She gathered herself together. No one could describe the scorn of her impression or the contemptuous hatred she put in her answer. “You men! You filthy, dirty pigs. You’re all the same, all of you. Pigs! Pigs!” Mr. Macphail gasped. Heunderstood. (28,83).
Объектом оценки метафоры “pig” является миссионер Дэвидсон, который беспощадно разорял туземцев за нарушение нравственных норм, но в то же время не смог избежать объятий проститутки Сэди, душу которой он взялся спасти. Сэди прибегает к метафоре с интенсифицированной пейоративной оценочностью, чтобы выразить свое резко отрицательное отношение к Дэвидсону и в его лице ко всем мужчинам.
· “…he was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne”. (25,70).
Объектом оценки метафоры “slut” выступает симпатичная девушка Ивонн, к которой субъект оценки, Кристин, ревнует своего мужа. Поэтому она использует метафору с интенсифицированной пейоративной оценочностью.
Женщины, несмотря на консервативность в употреблении бранных метафор, способны ответить на оскорбление, когда в их адрес допускают уничижительные метафоры.
- There now, you old bitch. Take your foul mouth somewhere else…
And your lousy body, you’re not hawking yourself in here.
- You bloody rats! You’re nothing more. (1,341).
Идентификация пола объекта оценки, в отличие от пола субъекта оценки, маркирована семантическими признаками метафоры.
· Oh, she was a daisy. (2,174).
· “She was an evil bitch and I’m glad she’s dead.” (25,260).
Семантические признаки метафор “daisy” и “bitch” имплицируют женский род объекта оценки.
· Anthony Marston, a young bull with no nerves and precious little brains. (9,210).
· It appears that the young rip has been taken Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep. (29,176).
Семантические признаки метафор “bull” и “rip” имплицируют мужской род объекта оценки.
Кроме пола метафора может характеризовать признак возраста объекта оценки.
· That’s a new twist for you, rosebud. (39,33).
В метафоре rosebud «девушка-подросток» маркирован как пол, так и возраст объекта оценки.
· You’re a young panther, a lion cub. (25,123).
В метафоре lioncub «молодой лев» также маркирован и пол и возраст объекта оценки.
Оценочность метафоры способна маркировать следующие семантические признаки:
1) пожилой, взрослый, например: wrinkly, old coon, sea dog, bluebottle, jail bird;
· She had to ride with the two old wrinklies. (25,5).
· You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83).
2) молодой, ребенок, например: cub, chick, sprat, fry, poult, moppet.
· Trot along, chicks, and have your tea. (16,245).
· Control your tongue, poult. (40,35).
В данных примерах очевидно, что объектами оценки метафор “chicks” и “poult” выступают дети.
Прагматический аспект метафоры учитывает социальную гетерогенность участников коммуникации. Социокультурный статус субъекта и объекта оценки определяется путем анализа семантики метафоры и ее функционально-стилистической специфики. Социокультурная оценка включает такие параметры как уровень образованности, социальное положение в обществе и профессиональную принадлежность.
Идентификация статуса субъекта оценки условна, так как влияние социокультурного фактора может быть нейтрализовано в неформальном общении. В основном, статус субъекта оценки выявляется оппозиционным методом. Когда метафора содержит пейоративные социокультурные признаки объекта оценки, социальное положение субъекта оценки обычно выше, чем у объекта оценки.
· Why should we have the disgrace of harboring such wretches?… Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable…pigs. (35,86).
В данном примере пейоративная оценочность метафоры “pigs” интенсифицируется прилагательными dirty, drunken, disreputable, которые имплицируют социокультурный признак объекта оценки – принадлежность к социальным низам общества.
· Dolly’s folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash… (43,245).
Здесь пейоративная оценочность метафоры “whitetrash” интенсифицируется прилагательным poorest и отрицанием nothingatallbut.
Некоторые метафоры четко идентифицируют социокультурный статус объекта оценки. В данных метафорах актуализированы социокультурные оценочные семы исходного значения. Информация о сходстве человека с некоторым другим объектом, имплицируемая в семантике метафоры через семантический признак, отражающий функцию объекта, есть в то же время средство выражения оценки деятельности человека или его социальной роли, например:
weathercock пренебр. «неустойчивый, беспринципный человек»; windbag пренебр. «болтун, пустомеля»; tool презр. «орудие (о человеке), марионетка».
Социокультурная оценочность метафор содержит 3 основных семантических признака:
1) принадлежность к определенной профессии, например:
bluecoat, copper, bluebottle «полицейский»; sleuth, bogy «сыщик»; pill, pill-bag «доктор»; cow-leech «ветеринар; sky-pilot «священник; scribe «писатель»; shoulder, clapper «служитель суда»; grunt «пехотинец»; snip «портной»; carhop, nippy «официант»; scout «прислуга»; tipper, cloth-cap «рабочий»; rolls «пекарь»; cabby «водитель»; snob «сапожник»; oldsalt «бывалый моряк»;
· That pill is coming to stay here. (18,93).
· Wonderful how they know weather, these old salts. (16,224).
2) социальное положение в обществе, например:
stick-out, face, page-one «знаменитость»; pumpkin, bag, bigwig «важная персона»; money-bag «богач»; cap, higher-up «человек высокого общественного положения»; peanut «незначительная персона»; pan, handler, drifter, gully «человек без определенного рода занятий»; jail-bird «заключенный»; skipper «начальник»; carpet-bagger, swallow-tail «политический деятель»;
· Tom Hartigan sat down awkwardly and looked with some awe at what he called in his own mind “One of the big wigs”. (9,117).
3) уровень образованности, например:
booky, boffin, latiner«человек, занимающийся наукой»; soph, roomier «учащийся человек»; brain, upper «умный, одаренный человек»; old-timer, pull-back «отсталый человек».
· Perhaps Alex Mair should take her as a patron of his power station, a quasi-saint of rationality. (25,88).
· Poor lamb … he’s such a hell of agentleman he doesn’t know what to do about it. (29,93).
Социокультурная оценка метафор свидетельствует о наличии определенной системы норм и представлений о социальной значимости объекта оценки.
Таким образом, оценочность метафоры способна выражать социокультурные и демографические признаки, маркирующие статус субъекта оценки и объекта оценки. Идентификация статуса объекта оценки четко наблюдается в метафорах, содержащих социокультурные и демографические признаки непосредственно в своей семантике.
3.3. Национально-культурная специфика оценочности метафоры.
В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в словах. Картина мира отражена в тезаурусе каждого носителя определенного национально-культурного стереотипа.
Разная интерпретация одной и той же реалии в разных культурах обусловливает несовпадение картин мира и тем самым отличие в метафорическом переосмыслении ряда значений. Например, разные языки находят в животных и растениях отличные свойства и качества, которые за ними закрепляются и переносятся на человека для его образной оценки. создается обиходно-бытовое представление носителей определенного языка и культуры.
Анализ материала свидетельствует о национально-культурной специфике состава оценочных метафор английского языка при сопоставлении с русским языком:
1. метафоры, характерные как для английского, так и для русского языка: wolf волк, ram баран, viper гадюка, dog-fish акула, goat козел, monkey обезьяна, peacock павлин, cock петух, sheep овца, magpie сорока, tiger тигр, lamb ягнёнок, chicken цыпленок и др.