· What a bloodless ghost of a woman! (9,169). (ghost – «призрак», «очень бледный человек»).
· He should have looked the arrogant bastard in the face and spoken the truth, even if it had cost him his stripes. (25,280). (bastard – «ублюдок»).
· He was grateful when the door opened and Nora Gurney, the firm’s cookery editor, came briskly in, reminding him as always did of an intelligent insect. (25,14). (insect – «насекомое»).
· Charles had visited his father last summer, a golden-bronzed, hefty-legged, sun-bleached giant. (25,138). (giant – «великан», «исполин»).
3. Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий) (доминантная сема – sociallygood / sociallybad), например:
· Wonderful how they know weather, these old salts. (16,224). (oldsalt – «бывалый моряк», «морской волк»).
· That pill is coming to stay here. (18,93). (pill – «доктор»).
· Why should we have the disgrace of harboring such wretches?… Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable … pigs. (35,86). (pigs – «свиньи», «грязные, низкие существа»).
· Dolly’s folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash… (43,245). (trash – «отбросы», «бедняки из белого населения южных штатов»).
· She is grand like royalty. I married a princess. (15,22). (princess – «принцесса»).
4. Оценка пола и возраста (демографический критерий) (доминантные семы – male / female, old / young), например:
· You rotten old eunuch, what do you know about love? (29,50). (eunuch – «евнух» (мужской пол).
· She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. (29,240). (peach – «красотка» (женский пол).
· She had to ride with the two old wrinklies. (25,5). (wrinkly – «старуха» (пожилой возраст).
· It had been a fairly commonplace murder, a henpecked husband at the end of his tether who had taken a hatchet to his virago of a wife. (25,34). (virago – «сварливая женщина» (женский пол).
· … he was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne. (25,70). (slut – «потаскушка» (женский пол).
· The witch’s voice was cool. (25,135). (witch – «ведьма», «злая женщина» (женский пол).
· You should see the mother. She’s a right bitch, that one… (25,168). (bitch – груб. «сука» (женский пол).
· You’re a young panther, a lion cub. (25,123). (youngpanther – «молодой барс», lioncub – «молодой лев» (молодой возраст, мужской пол).
· There was a peach from West Oakland. (26,371). (peach – «красотка» (женский пол).
· She was the flower of the family. (5,98). (flower – «цветок», «красавица» (женскийпол).
· Oh, she was a daisy. (2,174). (daisy – «цветок», «прелесть» (женский пол).
· Her assistant, Shirley Coles, … a pretty 18-year-old… She was a pleasant child, anxious to please and responsive to friendliness. (25,245). (child – «ребенок», «подросток» (молодой возраст).
· Control your tongue, poult. (40,35). (poult – «птенец», «юнец» (молодой возраст»).
· Trot along, chicks, and have your tea. (16,245). (chick – «цыпленок», «ребенок» (молодой возраст).
· You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83). (oldcow – «старая корова» (пожилой возраст, женский пол).
· Kitten, it sure does, and that I go for. (39,30). (kitten – «котенок» (молодой возраст).
5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий) (доминантная сема – spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:
· Their love imprisons me. I am a trapped hare. (27,144). (trapped hare – «загнанныйзаяц»).
· His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (9,148). (hunted animal – «загнанныйзверь»).
· Not that Mrs. Ascher had been afraid of him – a real tartar she could be when roused. (9,31). (tartar – «мегера», «фурия»).
2.2. Специфика метафорической энантиосемии.
Основное значение предопределяет появление метафорического значения, служит базой оценочной семантики метафоры. Однако мотивировку некоторых метафорических значений, обоснование их оценочной специфики следует искать в контексте. В условиях контекста оценочность в семантике метафоры может не только сопровождаться интенсификацией, но и подвергаться варьированию. Контекст может нейтрализовать пейоративную и мелиоративную оценку, и наоборот, нейтральная оценка может в контексте трансформироваться в пейоративную или мелиоративную оценку. Источником модификации оценочного значения становится перестройка значения метафоры в контексте. В таких случаях слово, обозначающее некоторый объект действительности, подвергается двухярусному семантическому изменению: происходит актуализация эмоционально-оценочного компонента значения и замена знака данного компонента на противоположный или нейтральный, например:
bitter-ender 1. стойкий, принципиальный человек (+), 2. упрямец (-).
Основными типами модификации оценочной семы метафоры являются окказиональная мелиорация пейоративов и пейорация мелиоративов, что в современной лингвистике носит название энантиосемия (от греч. En – «в», anti – «против», sema – «знак»). Полиассоциативность восприятия привела к возможности рассмотрения какого-либо свойства как в положительном, так и отрицательном смысле.
Энантиосемия является совершенно особым аксиологическим механизмом коммуникации: она отражает единство противоположных, но связанных между собой оценок, их взаимопереход, способность сменять друг друга. В случаях энантиосемии тот или иной знак оценки под влиянием контекста меняется на противоположный, т.е. смена оценочного знака происходит как в направлении пейорации, так и мелиорации.
Значительную роль в возникновении энантиосемии играет ироническое словоупотребление, например:
dabster 1. знаток, специалист (+),
2. неумелый работник, «сапожник», неумеха (-);
book-learned 1. начитанный человек (+),
2. оторванный от жизни (-).
Следует признать ведущую роль эмоций и ассоциаций в оценочной переориентации метафоры. В метафоре происходит семантический сдвиг, связанный с трансформацией эмоциональной оценки. На передний план выступает мотивация смены оценочного знака метафоры – эмоциональное отношение говорящего к объекту оценки. Специфика оценочного компонента значения энантиосемической метафоры состоит в том, что модификация оценочного знака служит цели интенсификации оценочного компонента значения в семантике метафоры. Так, слово «dabster», употребляемое говорящим в качестве высокой похвалы, в ироническом смысле приобретает интенсифицированную пейоративную оценочность.
Сущность метафорической энантиосемии заключается в отклонении от аксиологических стандартов путем различных языковых приемов, например, иронического или саркастического употребления метафор, создающих экспрессию всего оценочного высказывания. Модификация оценочного знака основана на «конфликте» оценочного компонента метафоры с оценочным смыслом контекста, выражающего иронию, сарказм, восхищение. Обращение к коммуникативной ситуации позволяет правильно интерпретировать оценочный характер высказывания в целом и оценочный знак метафоры в частности.
В разговорной речи для выражения положительной эмоциональной реакции субъекта оценки наряду с оценочными существительными и прилагательными, ласкательными словами и т.п. широко используются пейоративные метафоры.
· She covered my face with kisses… You beautiful brute, she said. (4,28). (beautifulbrute – «прекрасное чудовище»).
· She was really a good-natured old haversack. (42,67). (good-natured old haversack – «добродушнаястараякошёлка»).
· Vesey looked around when Duke waved and said happily, “Hi, you oldgoat!” – grabbed his ear, pulled him down and whispered. (20,376). (goat – «козёл», «дурень»).
· It might be their last time together. Already he had half decided hat it had to be. He would free himself from this sweet enslavement. (25,118). (sweetenslavement – «сладостное рабство»).
· No, Bill, I shall not parachute into Wembley Stadium holding the book in one hand and a microphone in the other. Nor shall I compete with the station announcer by bawling my verses at the Waterloo commuters. The poor devils are only trying to catch their trains. (25,12). (poor devil – «бедняга»).
· But he’s left the evidence. It’s all there, all laid out for us. Neat little devil, wasn’t he? (25,165). (neat little devil – «аккуратныйдьяволенок»).
Энантиосемия в виде пейорации мелиоративов также встречается в речи.
· “A little bird”, he said archly. (29,176). (little bird – «мелкаясошка»).
· Poor lamb … he’s such a hell of a gentleman he doesn’t know what to do about it. (29,93). (hell of a gentleman – «чёртовдженльмен»).
· “I just want to thank you for being such a goddamn prince, that’s all,” I said it in this very sincere voice. (33,83). (goddamn prince – «чёртов принц»).
В устной речи модификация оценочного знака достигается особой интонацией – интонацией восхищения или интонацией сарказма (12,238). Метафорическая энантиосемия широко представлена в коллоквиальной сфере. В условиях непринужденного неофициального общения практически любое слово языка может при соответствующем употреблении стать энантиосемичным – приобрести противоположную оценку.
2.3. Основные структурные типы субстантивной метафоры.
С.М. Мезенин выделяет 3 структурных типа субстантивной метафоры: метафора-предложение, метафора-словосочетание и обособленная метафора (метафора-обращение).
Метафора-предложение.
В метафорах-предложениях метафоризирующую функцию выполняют все составляющие высказывания, что делает нереальной всю ситуацию в целом.
Sмет. – Vмет. – Oмет. или (S – V – O)мет.
Метафоры нейтральной оценки.
1. Stand still, man. You aren’ta jumpingbean. (44,205).
2. Her reputation was a prisonthat she had built round herself. (29,185).
3. The idea is blowing through this state like a storm wind. (24,425).
4. She had acquired reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue of scandal couldn’t touch. (29,185).
5. - You didn’t try to find out what was wrong with the car?
- There was no time to fuss about under the bonnet. (25,288).
6. - I still feel at home here…
- …It’s a stony soil in which to put down roots. (25,408). – «Я всё равно чувствую себя здесь как дома.» … «Но здесь каменистая почва, чтобы пускать корни.»
Метафоры отрицательной оценки (пейоративные метафоры).
1. Amadman! Gotabeeinhisbonnet. (9,204).
Метафора-словосочетание.
Метафора-словосочетание объединяет как разнофункциональные (глагол и существительное, прилагательное и существительное), так и однофункциональные единицы (приложения, квазитождества, именные атрибутивные группы), где оба компонента выражены именами существительными. На основании выполняемой функции при рассмотрении сочетаемости сказуемого выделяются несколько типов:
1. Субъектная метафора Sмет. – V – (O):
Метафоры нейтральной оценки.
1.That pill is coming to stay here. (18,93).
2. Anthony Martson, a young bull with no nerves and precious little brain. (9,210).
3. There was a surge of sound and the cat’s-eyes momentarily gleamed before, in a rush of wind, the car passed. (25,6). – Она услышала шум, сверкнули фары, мимо промчалась машина.
4. This time the door was open and a swathe of sunlight lay across the red-tiled floor. (25,22).
5. He had supposed … that the façade she presented to the power station of dedicated, humorless efficiency had been carefully constructed to conceal … more complex personality. (25,47).
6. … every spring a bright ribbon of daffodils strained and tossed in the March wind. (25,55).
7. She was … staring with him as the pool of light from torch shone down on that grotesque and mutilated face. (25,108).
8. And then, as the flaming ball rose from the sea, the gears of time slipped, went into reverse. (25,112). – Как только огненный шар поднялся из-за моря, колесо времени тронулось и закрутилось в обратную сторону.