Смекни!
smekni.com

Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков (стр. 7 из 11)

Русские люди – дружелюбные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные.

Англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.

Правдоискательство – это внутренняя духовная доминанта русской национальной личности. Оно отобразилось в следующих выражениях: За правду Бог и добрые люди. Не в силе Бог, а в правде. Правда – свет разума. Кто за правду горой, тот истинный герой. На правду нет суда. Без правды веку не изживёшь.

Русский народ – терпеливый и выносливый, не падающий духом от неудач и верящий в свои силы. Терпение, несомненно, является ценностью:

За терпенье даёт Бог спасенье. Век жить, век ждать. Век живи, век надейся. Терпи, казак, атаманом будешь. Подождём, а своё возьмём. Не потерпев, не спасёшься. Терпенье и труд всё перетрут.

Такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в английской идиоматике несколько богаче, чем в русской:

It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. Не следует будить спящих собак. – Не буди лихо, пока оно спит.

Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. – Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

Как мы выяснили, русская культура относит вербальное выражение эмоций к одной из основных функций человеческой речи, между тем как англо-саксонской культуре свойственно неодобрительное отношение к ничем не сдерживаемому словесному потоку чувств:

Pigs grunt about everything and nothing. Есть повод, нет повода – свинья все равно хрюкает. – На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

First think, then speak. Сначала подумай, потом говори.

Любовь к Родине считается – и, видимо, вполне справедливо – неотъемлемой чертой русского национального характера: И кости по родине плачут (по преданию, в некоторых могилах слышен вой костей). Рыбам море, птицам воздух, а человеку отчизна вселенный круг. За отечество живот кладут (о воинах).

Англичане же таких слов, как patriotic, motherland, fatherland о себе и о своей собственной стране не употребляют.

«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент.

Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета. Язык живёт в личности и хранит то, что можно назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения в поколение.

Итак, рассмотрим классификацию пословиц и поговорок русского языка.


2.2 Предметно-семантическая классификация пословиц и поговорок русского языка

1. Активность, инициатива:

Куй железо, пока горячо.

На бога надейся, а сам не плошай.

Наш пострел везде поспел. [1]

2. Беда, горе, несчастье:

Беда (никогда) не приходит (не ходит) одна.

На бедного Макара все шишки валятся.

Пришла беда, отворяй ворота.

Слезами горю не поможешь.

Семь бед – один ответ.

3. Бедность, недостаток в чём-либо:

Бедность не порок.

На безрыбье и рак рыба.

Не до жиру, быть бы живу.

Сапожник без сапог.

4. Бездействие, беспечность:

Гром не грянет, мужик не перекрестится.

Как на охоту ехать, так собаки не кормлены.

5. Бережливость:

Копейка рубль бережёт.

6. Болтливость:

Мели, Емеля, твоя неделя.

Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.

Слово – серебро, молчание – золото.

Язык без костей.

Язык до Киева доведёт.

Язык мой - враг мой.

7. Боль:

У кого что болит, тот о том и говорит.

8. Взаимопомощь, товарищество:

Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.

Один за всех, все за одного (все за одного, один за всех).

С миру по нитке – голому рубаха.

Свет не без добрых людей.

Свои люди – сочтёмся.

9. Видимость и сущность:

В тихом омуте черти водятся.

Видна птица по полёту (видно птицу (сокола) по полёту).

Мал золотник, да дорог.

Не всё то золото, что блестит.

По одёжке (по платью) встречают, по уму провожают.

10. Виновность, расплата:

Быть бычку на верёвочке.

В чужом пиру похмелье.

Знает (чует) кошка, чьё мясо съела.

На воре шапка горит.

Не пойман – не вор.

Повинную голову (и) меч не сечёт.

Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.

11. Выгода:

С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Овчинка выделки не стоит.

За морем телушка – полушка, да рубль перевоз.

12. Глупость:

Дуракам (дураку) закон не писан.

Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибет).

На всякого (на каждого) мудреца довольно простоты.

13. Гостеприимство:

Не красна изба углами, а красна пирогами.

Чем богаты, тем и рады.

Что есть в печи, всё на стол мечи.

14. Долг, ответственность:

Долг платежом красен.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Дружба дружбой, а служба службой.

Назвался груздем, полезай в кузов.

15. Дом, родина:

В гостях хорошо, а дома лучше.

Всяк кулик своё болото хвалит.

Дома (и) стены помогают.

16. Досада:

(И) смех и грех.

17. Дружба:

Вместе тесно, а врозь скучно.

Друзья познаются (узнаются) в беде.

Куда иголка, туда и нитка.

Не в службу, а в дружбу.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

Старый друг лучше новых двух.

18. Жадность:

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Как собака (лежит) на сене (сама не ест и другим не даёт).

19. Желание:

(И) хочется и колется.

Охота пуще неволи.

20. Жизненный опыт:

Не стреляй из пушки по воробьям.

Держи нос по ветру.

21. Жизненные трудности:

Дела как сажа бела.

Жизнь прожить – не поле перейти.

Укатали сивку крутые горки.

Чем дальше в лес, тем больше дров.

Это ещё цветочки, а ягодки (будут) впереди.

21. Запасливость:

Готовь сани летом, а телегу зимой.

22. Избыток, излишество:

Кашу (каши) маслом не испортишь.

Недосол на столе, а пересол на спине.

Пар костей не ломит.

23. Изобретательность:

Голь на выдумки хитра.

24. Индивидуальность, своеобразие:

Всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит.

На вкус (и) на цвет товарища нет.

Сколько голов, столько (и) умов.

25. Коллектив, общество:

На миру и смерть красна.

Нашего полку прибыло.

Худую (дурную) траву из поля вон (худая (дурная) трава из поля вон).

26. Компромисс:

И волки сыты, и овцы целы.

27. Красота:

Коса – девичья краса.

28. Лень:

Под лежачий камень (и) вода не течет.

Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

Без труда не вытащишь и рыбку без труда.

29. Любовь:

Для милого дружка и серёжка (серёжку) из ушка.

Милые бранятся – только тешатся.

Насильно мил не будешь.

Не по хорошу мил, а по милу хорош.

С глаз долой – из сердца вон.

Сердце не камень.

Сердце сердцу весть подаёт.

Сердцу не прикажешь.

30. Любопытство:

Много будешь знать, скоро состаришься.

31. Молодость, неопытность:

Молодо – зелено (погулять велено). Яйца курицу не учат.

32. Надежда, ожидание:

Будет и на нашей (моей, твоей) улице праздник.

Вашими (твоими) бы устами да мёд пить.

Гора с горой не сходится, а человек с человеком (всегда) сойдётся. Утопающий (и) за соломинку хватается.

Утро вечера мудренее.

Чем чёрт не шутит.

33. Начало и конец:

Всё хорошо, что хорошо кончается.

Конец – (всему) делу венец.

Кончил дело – гуляй смело.

Лиха беда – начало.

Первый блин – комом.

34. Неблагодарность:

Как волка ни корми, он всё в лес смотрит (глядит).

35. Недостижимое, несбыточное:

Близок (близко) локоть, да не укусишь.

Бодливой корове бог рог не даёт.

Выше головы не прыгнешь.

Ищи ветра в поле.

Рад бы в рай, да грехи не пускают.

36. Незнание:

Дитя не плачет, мать не разумеет.

Слышал звон, да не знает (не знаешь), где он.

37. Неожиданная неприятность:

Без меня меня женили.

Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.

Где тонко, там и рвётся. Из огня да в полымя.

Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал.

Не было печали (так (да) черти накачали).

Не было у бабы хлопот (забот), (так) купила (баба) порося.

Не всё коту масленица (бывает и великий пост).

Час от часу не легче.

38. Неожиданность:

Не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.

39. Непонимание:

Сытый голодного не разумеет.

40. Непоследовательность, нелогичность:

В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Начал за здравие, а кончил (свёл) за упокой.

41. Неторопливость, медлительность:

(И) Москва не сразу (не вдруг) строилась.

Скоро сказка сказывается, да (а) не скоро дело делается.

Тише едешь, дальше будешь.

42. Обещание:

Обещанного три года ждут.

43. Одарённость, способности:

Большому кораблю – большое (и) плавание.

Кому много дано, с того много и спросится.

44. Одинаковость, подобие:

Хрен редьки не слаще.

Что в лоб, что по лбу.

45. Одиночество:

Один в поле не воин.

46. Оплошность, ошибка:

И на старуху бывает проруха.

47. Опоздание, запоздалость:

Перед смертью не надышишься.

После драки кулаками не машут.

Семеро одного не ждут.

Снявши голову, по волосам не плачут.

48. Опытность, мастерство:

Дело мастера боится.

За (одного) битого двух небитых дают.

За (одного) учёного двух неучёных дают.

И швед, и жнец, и в дуду игрец.

Не боги горшки обжигают.

Старого воробья на мякине не проведёшь.

Старый конь борозды не испортит (не портит).

Учёного учить – только портить.

49. Осторожность:

Не буди лихо пока оно спит.

Бережёного (и) бог бережёт.

Обжегся на молоке, дует и на воду.

Не пускай козла в огород.

Пуганая ворона куста боится.

Цыплят по осени считают.

50. Повторяемость:

Сказка про белого бычка.

51. Подарки:

Дарёному коню в зубы не смотрят.

Не дорог подарок, дорога любовь.