Тематическая классификация русских пословиц и поговорок включает 74 рубрики, в то время как тематическая классификация английских – 60. Мы убедились, что тематики пословиц и поговорок русского и английского языков многообразны.
В целом, разработанные нами классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские люди – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
Поиск национальной специфики традиционно идёт по пути выискивания уникальных черт. Истинные отличия культуры нации в особом, только ей свойственном наборе общечеловеческих черт, в неповторимом их сочетании и в самобытной их реализации. Противоречивое смешение имеющихся внутри любого этноса крайностей, действительно, уникально. Может быть, именно оно и создаёт таинственную русскую душу.
Таким образом, язык, менталитет и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трёх компонентов, ни один из которых не может функционировать (а следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
2.3 Выводы по второй главе
Итак, во второй главе нашей работы мы приходим к следующим выводам.
В настоящее время существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. Каждая классификация обладает своими достоинствами и недостатками.
В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу, т.е. по значению выражения в целом. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определённым темам. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именно тематическая классификация является основным способом выражения национального характера.
Для пословиц и поговорок русского и английского языка мы разработали разные классификации. Тематическая классификация русских пословиц и поговорок содержит 74 рубрики, английских – 60. Мы доказали, что тематики и русских и английских пословиц и поговорок поистине многообразны.
Разработанные нами классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Русские люди –добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, а англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Подтверждением данного тезиса и являются пословицы и поговорки.
Вслед за М. А. Шолоховым мы утверждаем, что «ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах». Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета» [66, 170].
Таким образом, мы выявили различия в лингвокультурологическом содержании русских и английских пословиц и поговорок.
Заключение
Пословицы, по утверждению В. Даля, «свод народной премудрости и суемудрия – это стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый». Речь, изобилующая народными поговорками, носит печать особой выразительности. Характер народа и особенности его языка взаимовлияют друг на друга, вытекая из менталитета.
Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из «Словаря современных английских половиц и поговорок» и 3 000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред. В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты. Для анализа русских пословиц и поговорок был выбран сборник В. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц.
В ходе проделанной работы были проанализированы научные труды, посвященные понятию менталитет. Мы приходим к следующим выводам.
Менталитет – это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длительное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этнических предрасположениях и исторических традициях; менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной территории его существования. Иными словами, менталитет – это мировоззрение народа, его мышление.
Национальный менталитет – это образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления. Прослеживается чёткая связь национального менталитета с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт.
Менталитет народа всегда несёт на себе печать национального, ассоциируясь с такими понятиями, как национальное сознание, национальный характер, народный дух и т.п. Он является выражением специфики национального своеобразия. Полноценное знакомство с любой культурой предполагает не только изучение материальных составляющих этой культуры, не только знание её исторической, географической и экономической детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей языка этой культуры. Национальный менталитет заявляет о себе в привычках, обычаях, передающихся из поколения в поколение, в нормах поведения.
Таким образом, говоря о менталитете той или иной нации, народа, мы затрагиваем сложную, многослойную совокупность механизмов и способов действия, тесно связанных с многовековой культурой народа, ее обретенными и закрепленными способами реагирования на изменения внешнего мира, определяющими поведение нации.
В нашем исследовании было выявлено, что особенности национального менталитета проявляются в предметно-семантической классификации пословиц и поговорок русского и английского языков.
Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным, значимым. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. По тематическим рубрикам можно судить об отношении народа к тому или иному явлению.
Тематическая классификация русских пословиц и поговорок содержит 74 рубрики, в то время как тематическая классификация английских – 60. Тематика русских пословиц и поговорок, по сравнению с английскими, несколько многообразнее.
Разработанные нами классификации пословиц и поговорок русского и английского языков позволяют судить об особенностях национального менталитета, о его проявлении через национальный характер. Если русские – добродушные, терпеливые, гостеприимные, готовые помочь друг другу, трудолюбивые, ленивые, совестливые, патриотичные, то англичане – рациональные, трудолюбивые, свободолюбивые, независимые, сдержанные.
«Западная душа» гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент. Если англичане пользуются здравым смыслом, то русский народ подвластен чувствам и эмоциям.
Таким образом, мы выявили различия в линвгокультурологическом содержании русских и английских пословиц и поговорок.
В заключение нашего исследования, с целью подтверждения результатов, приведём строки стихотворения Константина Бальмонта «Похвала уму»:
И потому мне кажется желанной
Различность и причудливость умов.
Ум английский – и светлый и туманный,
Как море вкруг несчетных островов.
Бесстыдный ум француза,
Ум немецкий – строительный, тяжелый и тупой,
Ум русский – исступленно-молодецкий,
Ум скандинавский – вещий и слепой.
Список использованных источников
1. 500 английских пословиц и поговорок / Под ред. И.С. Гварджаладзе, А.Л. Гильбертона, Т.Г. Кочинашвили. – М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1960. – 32 с.
2. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. – М.: Яхонт, 2000. – 448 с.
3. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. – М.: Учпедгиз,1957. – 250 с.
4. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. – М.: Высшая школа, 2001. – С. 237-270.