Смекни!
smekni.com

Особливості перекладу ділових листів (стр. 9 из 16)


Висновки

Підводячи підсумки всьому, сказаному вище, необхідно відзначити, що неспівпадання в ладі двох мов надають великі труднощі для перекладу. Ці труднощі коливаються в досить широкому діапазоні: від окремих неперекладних елементів до всього початкового тексту. Рішення таких проблем досягається умінням правильно проводити різні перекладацькі трансформації.

В процесі перекладу перекладач використовує трансформації для досягнення еквівалентності, для максимального зближення з текстом оригіналу.

Можно зробити висновок, що перекладацька трансформація – це перетворення які, незважаючи на відмінності мов оригіналу та перекладу, допомагають зробити текст оригіналу та перекладу відповідними один до одного.

Існують лексичні, граматичні та лексико-граматичні перекладацькі трансформації, під час яких використовуються різноманітні прийоми.

Однак, як відмітив Л. К. Латишев, що одній лише констатації факту наявності такого широкого діапазону перекладацьких трансформацій мало. Очевидно, що перекладачеві корисно ще і знати основні, найбільш часто вживані типи перекладацьких трансформацій і уміти користуватися ними. Володіння цим інструментарієм так же цінно для мовного посередника, як для шахіста володіння репертуаром стандартних рішень в типових ситуаціях [18:253].

Те, наскільки правильно і уміло перекладач використовує перекладацькі трансформації залежатиме наше розуміння тексту перекладу.

Багато особливостей перекладу пoв’язані зі специфікою мов. У процесі роботи над текстом перекладач може використовувати різні технічні прийоми для досягнення більшої схожості з оригінальним текстом. Тому вміння та навички перекладацьких трансформацій просто необхідні для адекватної передачі смислу оригіналу.

Крім того перекладачі під час роботи над текстом ділового листа повинні враховувати усі розбіжності мов і обов’язково використовувати перекладацькі трансформації при перекладі відсутніх граматичних явищ в тій чи іншій мові.

Працюючи над перекладом документації слід уважно слідкувати за мовою перекладу. Перекладач «повинен не тільки правильно передавати думки автора оригіналу, але і піклуватися про те, щоб вона була зрозумілою, точною та співпадала з нормами рідної мови». [7:10] Тому головну роль відіграє не тільки обізнаність у діловодстві та знання науоквих та технічних термінів, але й особисті якості перекладача, тому що переклад будь-якого тексту так чи інакше веде до взаємодії різних мов, а це означає що й до взаємодії різних культур.

Вирішення труднощів перекладу залежить від вміння викладача вірно виявляти ті проблеми, які постають перед ним при перекладі відеофільму юридичної тематики, його знання та вміння застосовувати адекватні способи та прийоми для перекладу, внесення прагматичної адаптації до тексту, формування сталих навичок подолання труднощів лексичного, термінологічного і стилістичного характеру, які пов’язані з розбіжностями англійської та української мов.


Список використаних джерел

1. Андреева В.А. Делопроизводство: Требования к документообороту фирмы. – М.: АО «Бизнес – иск.Интел-Синтез», 1995. – 215 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

3. Бібік С.Т., Михно І.Л., Пустовіт Л.О. Універсальний довідник-практикум з ділових паперів. – К.: Довіра: УНВЦ «Рідна Мова», 1997. – 399 с.

4. Бібік, С.П., Сюта, Г.М. Ділові документи та правові папери. – Харків: Фоліо, 2006. – 493 с.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: УРАО, 2000. – 208 с.

6. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М: ИОСО РАО, 2001. – 223 с.

7. Вихристюк Л.С. Вступ до перекладознавства: Навчальний посібник – Алчевськ: ДГМІ, 2001. – 175 с.

8. Іванова І.В. Основні вимоги до оформлення документів: текст лекції. – К.: КТЕІ, 1993. – 47 с.

9. Каде О.К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. — Вып. № 16. — М. 1979. — С.З –11.

10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина І. Граматичні труднощі. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 271 с.

11. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Частина ІІ. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 303 с.

12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

14. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Высшая школа, 1980. – 215 с.

15. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспекти перекладу). – Вінниця, 2003. – 448 с.

16. Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Международные отношения,

17. 1979. – 202 с.

18. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. — М.: Просвещение, 1980. — 160 с.

19. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. — М.: Просвещение, 1998. — 160 с.

20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода.— М.: Высш. шк., 1985.—256 с.

21. Лингвистические проблемы перевода. – М.: МГУ, 1981. – 80 с.

22. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высшая школа, 1985. –– 232 с.

23. Любивець Л.П. Ділові папери – К.: Рад. шк., 1981. – 78 с.

24. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.

25. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – К.: Ника-Центр, 1999.—

26. 160 с.

27. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

28. Перевод как лингвистическая проблема. – М.: Изд-во Моск. ун-та,

29. 1982. – 119 с.

30. Рецкер Я.И. Курс перевода из английского языка на русский язык для 3-5 курсов переводческого факультета. I. часть. — М.: МГПИЯ им.М.Тореза, 1973.— 182с.

31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу из английского языка на русский. — М.: Просвещение, 1982. — 160 с.

32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 214 с.

33. Рильський М. Мистецтво перекладу. Статті, виступи, нотатки / Упоряд. и коментарі Г.Колесника. — К.: Рад.письм., 1975. — 343 с.

34. Cудовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод. – М.: Высшая школа, 1989. – 231 с.

35. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы.— 4-е изд.— М.: Высш. шк., 1983. — 303 с.

36. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. — М.: Высш. шк., 1983.—183 с.

37. Фрадкин М.И. Двусторонний перевод. – М.: Высшая школа, 1964. – 194 с.

38. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: Вища школа, 1988. – 156с.

39. Черненко В.Ю. Публицистический стиль как разновидность языковых стилей //Русский язык и литература. – 1996. – № 2. – C. 7–10.

40. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. – М.: Международные отношения, 1976. – 261 с.

41. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука 1988.—215 с.

42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М: Воениздат, 1973 – 280 с.

43. Шевчук, С. В.: Службове листування: Довідник. – Київ: Літера, 1999. – 108 с.

44. Шевчук, С.В.: Українське ділове мовлення: Навч. посібник; 4-те вид., випр. – Київ: Вища шк., 2005. – 302 с.

45. Шпак В.К., Дегтярьова Л. Н., Могілей І.І., Колодич Т.М. Основи перекладу. – Черкаси, ЧДТУ, 2003. – 151 с.

46. Komissarov V.N., Koralova A.L. A manual of translation from English into Russian. — M: Vyssh.sk., 1990. — 127 p.

47. Korunets I.V. The course of the theory and practice of translation. — K.: Vyssh.sk., 1986.—176 c.

48. Nida E.A. Language Structure and Translation.— Standford: California, 1975.— 283p.

49. http://www.insiderreports.com/

50. http://www.gel.ulaval.ca/~poussart/gel64324/McMurrey/texte/.htm

51. http://www.4hb.com/letters/.html

52. http://www.iatp.am/economics/resource/pismoengl.htm

53. http://www.jobmonkey.com/main/jhinquiryletter1.pdf

54. http://www.lang.ru/want/business.asp

55. http://www.alleng.ru/english/bis.htm


Додаток А

Листи – запити про влаштування на роботу

Лист № 1

25-92 Queens Boulevard

Bayside, New York 11202

June 25, 1999

Ms. Loretta Vasquez

The Vasquez Travel Agency

1402 Broadway

New York, New York 10032

Dear Ms. Vasquez:

Thank you for allowing me to discuss my travel qualifications in

person.

Having met you and Mrs. DeLoia, and seen your agency in

operation, I sincerely hope I will have the chance to put my

training to work for you.

Enclosed is a copy of my transcript from the Bowker Business

Institute, along with the letters of reference you requested.

I can be reached at 884-7788 during regular business hours.

Sincerely yours,

L. Clifton

11202, штат Нью-Йорк, м. Бейсайд

Бульвар Квінс, б. 25/92

Від 25 червня 1999 р.

10032, штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк

Ул. Бродвей б. 1402

Туристичне Агенство Vasquez Travel

Лоретті Васкез

Шановна пані Васкез,

дякую вам, за те що надали мені можливість особисто обговорти мої знання у туристичному бізнесі.

Зустрівшися з вами та пані Делоя особисто та побачивши те, як працює ваше агенство, я щиро сподіваюсь, що в мене буде нагода застосувати мої знання, працюючи на вас.

Я додаю копію мого додатку до диплому бізнес інституту Баукера, а також рекомендаційні листи, які ви просили. Ви можете зв’язатися зі мною у робочі часи за телефоном 884-7788.

Щиро Ваш,

Л. Кліфтон

Лист № 2

25-92 Queens Boulevard

Bayside, New York 11202

June 15, 19__

Ms. Loretta Vasquez

The Vasquez Travel Agency

1402 Broadway

New York, New York 10032

Dear Ms. Vasquez:

This month I completed a two-year course of study in Travel and Tourism

at the Bowker Business Institute, and my placement counselor, Mr. Robert

Feiner, suggested I apply to you for a position as assistant travel

agent.

As you will see from my enclosed resume, I have taken courses in nearly

every aspect of the travel industry. I have participated workshops

simulating computer and telephone operations, and I have had extensive

practice in ticketing and reservations.

My work experience, moreover, has helped me develop an ability to deal

with the public, a valuable asset for a travel agency. Not only as a

sales assistant, but even as a stock clerk, I have learned to be

customer oriented; I have found that courtesy and a smile keep business

flowing smoothly.

I would like very much, Ms. Vasquez, to put my skills to work for your

travel agency. I am available for an interview Monday through Friday

during business hours. You can reach me at 884-7788.

Yours truly,

L. Clifton

11202, штат Нью-Йорк, м. Бейсайд

Бульвар Квінс, б. 25/92

Від 15 червня 1999 р.

10032, штат Нью-Йорк, м. Нью-Йорк

Ул. Бродвей б. 1402

Туристичне Агенство Vasquez Travel

Лоретті Васкез

Шановна пані Васкез!

Цього місяця я закінчив дворічне навчання з дісципліни подоружування татуризм в бізнес інституті Баукера і пан Роберт Фейнер, мій радник з працевлаштування, запропонував мені влаштуватися у вашу фірму помічником туристичного агента.