Що стосується адекватності, те вона є першорядною вимогою до перекладу. Неадекватний переклад робить всі інші вимоги безглуздими. Адекватний переклад - це переклад, що сприймається носієм мови перекладу так саме, як оригінал - носієм мови оригіналу [10, с.21].
На думку Ю. Найди, переклад повинен задовольняти чотирьом основним вимогам:
1) передавати зміст,
2) передавати дух та стиль оригіналу,
3) мати легкість і природність викладу,
4) викликати рівнозначне враження [45, с.64].
Таким чином, адекватним перекладом називається переклад, що задовільняє всі зазначені вимоги, і в першу чергу, поставлене прагматичне завдання. У нежорсткому вживанні адекватний переклад - це просто "гарний" переклад, що виправдовує сподівання осіб міжмовної комунікації або осіб, які здійснюють якість перекладу. В той же час еквівалентний переклад - це переклад, що відтворює зміст оригіналу на одному з рівнів еквівалентності. Адекватний переклад повинен бути еквівалентним, але не всякий еквівалентний переклад буде адекватним.
2.3 Особливості перекладу англійських заперечних конструкцій російською мовою: лексичний рівень
Заперечення в англійській мові може бути виражено на всіх рівнях мови (лексичному, граматичному, синтаксичному та стилістичному), і представлено різними засобами. Наше завдання виявити заперечення на кожному з рівнів, розглянути особливості вживання та засоби перекладу англійських заперечень російською мовою (на матеріалі двох перекладів російською мовою).
На лексичному рівні заперечення виражено імпліцитно, тобто воно представлено у вигляді слів, які не мають формально-граматичних ознак заперечення, але мають заперечне значення. У творі Дж. Фаулза «Вежа з чорного дерева» [75] було виявлено 61 речення (див. Додаток 1), в яких заперечення було виражено імпліцитно.
Оригінал [75, c.46] | К. Чугунов [23, c.51] | І. Безсмертна [61, c.53] | ||
There were other small treasures David had failed to identify. | Были там и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид не смог назвать сам. | + | Были здесь и другие маленькие шедевры, авторов которых Дэвид так и не смог определить. | + |
В тлумачному словнику слово fail має такі значення:
1) to be unsuccessful in an attempt (at something or to do something);
2) to stop operating or working properly the steering failed suddenly;
3) to judge or be judged as being below the officially accepted standard required for success in (a course, examination, etc.);
4) to prove disappointing, undependable, or useless to (someone);
5) to neglect or be unable (to do something);
6) to prove partly or completely insufficient in quantity, duration, or extent;
7) to weaken; fade away;
8) to go bankrupt or become insolvent;
9) a failure to attain the required standard, as in an examination [58].
Обидва перекладачі російською мовою переклали fail як не смог, що за змістом співпадає з першим значенням слова fail, тобто to be unsuccessful in an attempt (at something or to do something), що російською мовою означає потерпеть неудачу в попытке сделать что-либо [58].
Однак, при перекладі слова fail, яке відноситься до лексичного мовного рівня, обидва перекладача відтворили російською мовою його заперечне значення за допомогою антонімічного перекладу, зокрема граматичного заперечення, тобто заперечної частки не.
Оригінал [75, c.57] | К. Чугунов [23, c.61] | І. Безсмертна [61, c.64] | ||
You know, I'll hate what I've done sometimes. | Сама я порой прихожу в ярость, если у меня не получается. | – | Знаете, мне мои работы иногда просто отвратительны. | – |
У цьому прикладі, перекладачі також застосували антонімічний переклад, але на нашу думку, це призвело до змістовних втрат. К. Чугунов вирішив перекласти слово hate, яке має імпліковане негативне значення, словосполученням прихожу в ярость. При цьому додав заперечну частку не до дієслова получается, яке в оригіналі було стверджувальним. Тобто, перекладач вирішив зберегти та відтворити форму, нехтуючи змістом, тому що в тлумачному словнику слово hate має такі значення:
1) to dislike (something) intensely; detest;
2) to be unwilling (to be or do something);
3) intense dislike;
4) informal a person or thing that is hated (esp in the phrase pet hate);
5) (modifier) expressing or arousing feelings of hatred hate mail [58].
Жодне тлумачення слова hate не має значення ярость або приходить в ярость. Якщо звернутися до російського тлумачного словника, то ми побачимо, що ярость має такі значення:
1) сильный гнев,
2) озлобленье,
3) лютость,
4) зверство,
5) неистовство;
6) порыв силы бессмысленной, стихийной [47].
Усі значення слова ярость мають підвищену емоційність негативного характеру, що не збігається зі значенням слова hate. Виходячи із контексту, головна героїня повісті лише хотіла висловити думку, що їй інколи не подобаються її картини і не подобається те, що вона робить. А з перекладу К. Чугунова випливає, що в головної героїні інколи не виходить писати картини. І це викликає в неї сильний гнів.
Тому, переклад І. Безсмертної, на нашу думку, більш вдалий. У її перекладі спостерігається слово отвратительный, що має такі значення:
1) вызывающий отвращение; противный, гадкий;
2) очень плохой, скверный[47].
Тобто, власні картини інколи викликають в головної героїні неприємні почуття. Їй не подобається, те що вона малює, але як відзначив сам автор з точки зору техніки її картини бездоганні. Тому, жінка-перекладач зуміла більш повніше та точніше передати зміст, при цьому зберегла ще й форму, бо отвратительный несе в собі негативне значення.
Ще один приклад, де заперечення виражається на лексичному рівні.
Оригінал [75, c.18] | К. Чугунов [23, c.24] | І. Безсмертна [61, c.27] | ||
Somewhere close in the trees behind him a bird gave a curious trisyllabic call, like a badly played tin flute. | Сзади раздалась птичья трель, похожая на неумелую игру на оловянной дудке. | + | Совсем рядом, с одного из деревьев у него за спиной, раздалась птичья трель – странный, высокий, трехсложный зов, словно кто-то неумело наигрывал на оловянной дудочке. | + |
Тлумачний словник дає нам наступні значення слова badly:
1) poorly; defectively; inadequately the chair is badly made
2) unfavourably; unsuccessfully; unfortunately our scheme worked out badly
3) severely; gravely he was badly hurt
4) incorrectly or inaccurately to speak German badly
5) improperly; naughtily; wickedly to behave badly
6) without humanity; cruelly to treat someone badly
7) very much (esp in the phrases need badly, badly in need of, want badly)
8) regretfully he felt badly about it [58].
Обидва перекладача обрали російське слово неумелый, що має заперечний префікс не. Це означає, що перекладачам не вдалося зробити переклад з оригіналу на лексичному рівні. Але незважаючи на це, слово неумелый чітко передає зміст, бо має такі значення:
1) неискусный,
2) плохо,
3) без уменья выполняющий свою работу [47].
Тобто, значення англійського слова badly співпадає зі значенням російського слова неумелый, тому переклад можна вважати вдалим.
За нашими даними обидва перекладача блискуче впоралися з перекладом заперечних конструкцій на лексичному рівні. К. Чугунову вдалося відтворити 82% заперечних конструкцій російською мовою. В той час, як І. Безсмертна переклала з англійською мови 87 % заперечень. Приймаючи до уваги, що відтворити зміст та форму в однаковому обсязі на практиці майже не можливо, то на нашу думку, обидва перекладача дуже вдало змогли перекласти заперечні конструкції російською мовою на лексичному рівні, який є одним з найсуперечливіших мовних рівнів.
Отже, при перекладі лексичних заперечень майже неможливо відтворити їх відповідником на тому ж самому рівні, за виключенням таких слів як deny - отрицать, reject - отвергать та ін., заперечне значення яких співпадає як в англійській, так і в російській мовах в межах одного лексичного рівня.
2.4 Особливості перекладу англійських заперечних конструкцій російською мовою: граматичний рівень
На граматичному рівні заперечення в англійській мові може бути представлено: заперечними займенниками та прислівниками, заперечними союзами, заперечними частками, заперечними афіксами.
Докладніше проаналізуємо кожний з засобів вираження заперечень:
а) заперечні займенники та прислівники:
Оригінал [75, c.60] | К. Чугунов [23, c.67] | І. Безсмертна [61, c.71] | ||
He very rarely indeed found nothing at all to praise in an artist or an exhibition. | Лишь в очень редких случаях, отзываясь о том или ином художнике, о той или иной выставке, он не находил ничего заслуживающего похвалы. | + | Ему всегда удавалось отыскать в художнике или выставке сто-то, достойное похвалы. | – |
В цьому прикладі ми бачимо суттєві відмінності в оригіналі та його перекладах. В англійському тексті заперечення представлено займенником nothing. В той же час К. Чугунов перекладає це речення двома запереченнями не находил ничего, що можна пояснити тим, що англійська та російська мови відносяться до різних граматичних груп. Англійській мові властиве лише одне заперечення, в данному випадку nothing, а російською мовою його можливо відтворити лише множинним запереченням не находил ничего.
Але друга перекладачка, І. Безсмертна, вдалася до такої граматичної трансформації як антонімічний переклад, переклавши He very rarely indeed found nothing at all to praise як Ему всегда удавалось отыскать что-то, достойное похвалы. Тобто відбулася нейтралізація заперечення, але зміст речення не змінився. Це було зроблено з метою полегшення сприйняття речення, адже на осмислення виразу, який містить подвійне заперечення потрібно більше часу, ніж на висловлювання, яке сказане позитивно. Але в такому випадку втрачається емоційність висловлювання оригінала.
Так само при перекладі з англійської мови речення з одним запереченням (never) російською мовою відповідає російському подвійному запереченню никогда не умел в перекладі І. Безсмертної та простому граматичному запереченню не научился в перекладі К. Чугунова, який прислівник never замінив заперечною часткою не. Але не зважаючи не це змістовне навантаження речення не змінилося.