Содержание
1.2 Проблематика определения сленга
1.3 Содержание и характерные черты понятия "сленг". Ее различие с родственными явлениями в английской лексикологии
Выводы к главе 1
Глава 2. Особенности функционирования и словообразования единиц сленга
2.1 Функции и классификации сленгизмов
2.2 Компьютерный сленг. Особенности функционирования сленга английского языка в художественной литературе
Выводы к главе 2
Список использованной литературы
Список сокращений
К1 – категория первая
К2 – категория вторая
К3 – категория третья
К4 – категория четвертая
Введение
Язык-это явление социальное. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Человеческое общение – один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того как будет происходить общение зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.
Речь – это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок [5;15]. Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии.
Актуальность работы заключается в том, что она заполняет ту нишу лексикологии, а именно область специфики явления сленга, а также его функционирования в художественных произведениях. Данное исследование также способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.
Данная работа посвящена исследованию такого спорного и проблематичного феномена как сленг, его возможных классификаций и функционирования.
Цель настоящего исследования - выявить специфику использования сленгизмов в художественной литературе. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. изучить имеющиеся определения понятия "сленг";
2. изучить проблематику этимологии, сущности и характеристики сленга;
3. выявить на материале художественных произведений специфику функционирования единиц изучаемого явления.
Объектом данного исследования является сленг английского языка.
Предметом исследования являлось использование сленга в художественных произведениях.
Материалом данного исследования послужили: художественные произведения Раймонда Чандлера "Прощай, любимая. Золотые рыбки. Выстрел у Сирано" и Энни Прулкс "Горбатая гора". Также для расширения спектра изучения нами был исследован электронный блог. Общее количество выборки составило 275 единиц сленга.
В работе был использован метод сплошной выборки, элементы компонентного и сопоставительного анализа, принципы системного и целостного подхода к изучению данного явления.
Новизна работы состоит в систематизации единиц сленга согласно их функционированию в контекстах художественных произведений.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о взаимодействии стилей и форм в английском языке.
Практическая значимость заключается в возможности привлечения результатов данного исследования для более тщательного и качественного составления англо–русских словарей, а также они могут быть использованы в курсах лекций по стилистике и функциональной лексикологии.
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.
Глава 1. Проблематика понятия "сленг"
1.1 Этимология понятия "сленг"
Одним из наиболее примечательных явлений в англистике следует признать неоднократные, нередко весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого "сленга", сущность и происхождение которого являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос.
Чтобы разобраться в многообразии современных определений явления "сленг", а также остановиться на одном адекватном для данного исследования, прежде всего следует изучить его этимологию, проследить эволюцию данного понятия.
Этимология термина "сленг" – одна из самых спорных и запутанных вопросов в английской лексикологии. Трудность раскрытия происхождения термина усугубляется, как будет показано ниже, его многозначностью и различной трактовкой сленга авторами словарей и специальных исследований за последние двести лет.
Если взглянуть на эволюцию развития данного понятия с 1756 года, когда термин "сленг" впервые был упомянут в литературе как "languageofaloworvulgartype", то предоставляется возможным проследить ступени его развития. С 1802 годаподэтоттерминподводят"The cant or jargon of a certain period", ас 1818 годаподсленгомсталипонимать"Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting eitherof new words or of current words employed in some special sense." [1;43].
Э. Партридж указывает, что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятым обозначением для "illegitimate" colloquialspeech, тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности vulgarlanguageexceptcant [2;3]. Следует заметить, что наряду с термином сленг нетерминологично употреблялись такие синонимы сленга как lingo, argot, jargon, cant. Сначала сленг употреблялся как синоним к термину кент, позднее – к термину арго.
Ф. Гроуз в 1785 году ввел термин сленг как синоним для кент в свой знаменитый словарь "низкого" языка: slang – cantlanguage. Объяснив сленг через кент, Ф. Гроуз в предисловии к словарю делит "низкий" язык на две части, называя первую часть кентом или сленгом. Вероятно, именно вследствие авторитета работы Ф. Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном) последующие авторы словарей "низкого" языка стали связывать сленг с кентом, как слова из одного источника – секретного языка странствующих нищих – цыган, тем более, что в цыганском lingo было слово slang. Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца прошлого века,она дается и в известном словаре Дж. Хоттена, где приводятся синонимы сленга в gibberish (цыганский жаргон) [1:30].
В конце девятнадцатого века сленг стали рассматривать как заимствование из скандинавских языков. Начиная с известного этимологического словаря Скита такая интерпретация происхождения термина проникла в некоторые авторитетные словари английского языка. Скандинавское происхождение термина принимали такие видные англисты как Бредли, Уикли и Брайд.
В конце прошлого века интерес к вопросу об этимологии не пропал – возникают новые гипотезы, более или менее аргументированные, но также не получившие общего признания, поэтому целесообразным предоставляется не рассматривать их более детально и перейти к более распространенным.
Наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом tosling – toutter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как slingwords, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть "испорченным" вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.
Таким образом, этимология термина "сленг" остается до сих пор не до конца раскрытой и представляет собой одну из проблем английской лексикографии. Несмотря на этот факт, для данного исследования мы придерживаемся точки зрения Э. Партриджа, поскольку его предположение основывается на исторически аргументированных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.
1.2 Проблематика определения понятия "сленг"
Данный параграф посвящается рассмотрению всего разнообразия и противоречивости определений понятия "сленг". Здесь мы попытаемся выбрать из общего количества предложенных гипотез наиболее адекватную для данного исследования.
За основу концептуального деления всех точек зрения по вопросу определения понятия "сленг" мы избрали предложенные гипотезы М.М. Маковского [3;103]. Именно на нее мы и будем опираться в обобщении всех 24 изученных определений.
Сленг, как известно, рассматривался исследователями, принадлежащими к самым разным лингвистическим школам, при этом были выдвинуты следующие концепции:
1. Сленг рассматривается некоторыми авторами как преднамеренное, сознательное употребление элементов словаря в чисто стилистических целях, в частности для создания эффекта новизны, для эмфазы и т.д. (это достигается путем использования таких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопея и другие). Перефразировав данное высказывание можно, грубо говоря, назвать данную разновидность сленга ни чем иным как "generalslang" [3; 103].
Данную точку зрения, кроме М.М. Маковского, разделяет большая часть исследователей, определения которых были рассмотрены в представленной работе. В их число вошел Дж. Хоттен, который определил сленг как "thelanguageofstreethumour, offast, highandlowlife"; Фаулер назвал сленг "thedictionthatresultsfromplayingwithwordsandrenamingthings"; Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж остроумно определяют сленг как "язык – бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество". И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует данное определение, утверждая, что необходимость прибегнуть авторов к метафоре при его создании, было вызвано невозможностью адекватно выразить мысль при помощи логических определений, а это в свою очередь ведет к туманности и неясности самой мысли [4; 107]. В то же время с этим может поспорить Г.Б. Антрушина, которая в своей работе, как подтверждение высказывания известного английского писателя Дж.К. Честертона, пишет, что сленг есть ни что иное как разновидность метафоры, лексико–семантические единицы, полные метонимического и юмористического смысла ("allslangismetaphor") [5; 17]. Александертакжеподчеркиваеттакуюхарактеристику, какюмористичностьвсленге: slang…may defined as unorthodox, informal use of language, generally with a humorous or would–be–humorous intention [6; 146]. НаэтожеуказываетФриз: "what is important …is their connotations rather then their denotations. Flippant humor marks the expressions we call slang" [1; 36]. ЯрковыраженныйбурлескныйхарактерсленгавыделяетДж. Носек "slang is very variable vocabulary and phraseology of colloquial speech and has … vogue and burlesque character…". Ю.М. Скребнев также подчеркивает юмористичность сленга как лексического слоя: "Сленг – это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера – сознательно используемых заменителей обычных литературных слов" [10; 51].