И.В. Арнольд предлагает похожее деление сленга на общий и специальный, которое основывается на особенностях сферы употребления. При этом она отмечает, что согласно семантической системы словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое и необходимое понятие, они могут закрепиться в стандартном английском языке. Если же семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицы не отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка, образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка [9;251].
Общий сленг определяется В.А.Хомяковым как "относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составуистепени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов" [1;77].
Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языкув частности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях [15;33].
1. иноязычные заимствования. Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;
2. аффиксация. Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучи одним из наиболее широко распространенным в языке в целом;
3. метафорика. Здесь следует оговорить тот факт, что данную группу составляют также и метонимия, носящая иногда эвфемистический характер, затушевывая негативную суть денотата. В метафоре часто присутствует юмористическая трактовка означаемого;
4. заимствование блатных арготизмов;
5. развитие полисемии;
6. антономазия;
7. усечение и сложение корней;
8. телескопия;
9. универбизация (стяжение);
10. аббревиация.
Если мы обратимся к В.Г. Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль в пополнении этой стилистической группыв английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения. Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способом словообразования [16;138].
Вопрос о способах образования сленгизмов был также затронут в данном исследовании, и мы пришли к заключению, что доминирующим является процесс переосмысления в связи с их переносным употреблением, сужение или расширение семантики слова. Однако, рассмотрим все способы словообразования:
1. обратное словообразование: tocrackwise – wisecrack;
2. заимствования из других языков: swamiguy – божественный человек (от swami – индуистский божок);
3. аффиксация: суффикс –loo не имеет самостоятельного значения, является лишь усилительным сленговым суффиксом, придающий слову оттеночное значение (fakelooartist); суффикс –ly является уменьшительно–ласкательным и также оттеняет семантику сленгизма (pally); scramolaumpchay (валяй отсюда, парень) – cуффикс –ola(по аналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеет специального значения, чаще всего служит для образования существительных payola, mayola. Umpchay – chump(это пример так называемого зашифрованного языка, когда первая буква переносится в конец слова и к основе прибавляется бессмысленный суффикс –ay); keeno (суффикс –о имеет схожую функцию с суффиксами –looи –ola); zerodesperandom (суффикс –dom некогда утративший свои продуктивные характеристики, снова является одним из наиболее продуктивных аффиксом);
4. стяжение: gottum – got him, got them;
5. аббревиатуры: pen – penetriary, prowlie – prowl car, nix – no, dick – detective, competish – competition, rep – reputation, pixels=pix – photos, 24/7-24 часавсутки 7 днейвнеделю, 2N-(таконназываетсвоихдрузей) НиколасиНиколас, T-Olya –ТобиасиОля, sunday x7 -воскресение 7 развнеделю, btw-between, mac (pc-computer). Другиепримерыаббревиатуризэлектронногоблогабудутрассмотреныниже.
6. как уже было отмечено выше, наиболее многочисленным классом стал процесс переосмысления лексико–семантических единиц:
to hang out (around) - тусоваться, бродить
cool - клевый
to shake somebody hard - нехилодоставаться
artsy - пафосный
K (a sort of beer)
hold on to your socks - такчтодержитесь
uni (Universal Pictures) - компанияЮниверсал
ink (tatoo) - татуировка
tosqueezein - впихаться в маленькую квартиру большой компанией
to hmmmm (to think) - думать
Loads of stuff! - Истольковсего!
to put a blow-torch - датьволшебногопинка
stay kind (be healthy) - будьтездоровы
to peak career-wise - занятьсякарьерой
a feel-good (song) - оченьпозитивная
to shake a bit - потанцевать
to bust out some moves - показатьклассвтанце
friend-list - френдлента
gosh, man, what a… - елки, приятельчтоза…
to be shelved - отложитьподальше, пылиться
awsome - круто
to springfeel - весеннеенастроение
to be a real treat - реальнаявещь
So go and check that out! - Рекомендуюпосмотреть!
Anywho - кто-либо
shout-outs - возгласы одобрения
sherules…- она самая клевая
tolovesomebodytobits - любить кого-либо по самое не балуйся (очень сильно)
table-corner-extra-fresh (the renewed bedroom) - обновленнаяспальня
don’tmesswithhim - лучше не связывайся с ним
no kidding - безшуток
to be drop-dead gorgeous - невероятнороскошный
wakeup-hammering - громоподобныйбудильник
to blow away - "порвать"
after-party - афтепати
to hook up (to embrace) - обниматься
gig (show)
hyped up (одурманенных)
scary - страшный
weird - странный
get off the pipe (неуважуха)
what a flow (движуха)
some days things just click - дникогдавселадится
sounds swinging (качает)
Be ready to tap your feet very soon!- Готовьте ноги!
hip-hopposse - хип-хоп культура
tunein (Слушайте, не пропустите)
itsstrengthtostrengthwiththisband - чем больше слушаю группу, тем больше она нравится
tohaveone’sback - прикрыть, отмазать
make-over – (последние штрихи)
promostuff - промоутерская фигня
catch you later - спишемся
snippet - сюрприз
tobetteroneself - стараться лучше
Наиболее любопытным в контексте данной работе представляется рассмотреть особенности использования единиц сленга в контексте художественных произведений. Как уже упоминалось ранее материалом для исследования были избраны два художественных произведения и электронный блог. Для большей синхронности и удобства восприятия все единицы были разбиты на три группы: расхождения с фонетической, грамматической и лексической нормами.
1. Рассмотрим отклонения от фонетической нормы.
Диереза – утрата словом звука или слога в результате ассимиляции или диссимиляции. Она может иметь место в начале, середине и конце слов.
‘round = around
‘bout = about
Представителями данной группы в большинстве своем являются слова, у которых окончание –ing сокращено до –in, буква g обозначается в таких случаях апострофом: hangin’, frikkin’, sayin’, spendin’.
Иногдаапострофтакжеопускается: give em, he’s goincommutin, evening, get em, jumpin up, herdin, warnin, little darlin
We get drinkin and talking, bullridin, leverin, sleepin,
Quit hammerin and get over here
Half the time under that cunt truck fixin it
I ain’t never goin to be on the bubble
Well, I says he’s bigger’n me
It don’t happen in Wyomin
‘Allo=Hello
Nofixin’s
Некоторые предлоги также теряют свою конечную согласную:
o’ (on)
o’ (of)
Их значения в таких случаях можно определить лишь с помощью контекста, в которых они использованы.
2. Грамматические отклонения от нормы.
Основными в данной группе стали следующие категории:
· двойное отрицание;
· неверное использование предлога (определенного и неопределенного);
· окончание –s после существительных множественного числа или местоимений we, you;
· использование личного местоимения (them) после существительного, на которое оно указывает;
· порядок слов при формулировке общего вопроса;
Shake them fleas outa your pants.
Says you.
Don’t nobody try to fancy pants.
Them camps.
Them boxes.
Supplies’ll.
I wouldn’t mind a do it.
Some a this.
Got you an extra blanket?
Doubt I’ll feel nothing.
Some a these never went up there.
He never did much a job.
Alma and me’s getting married in December.
Jack and me ain’t seen each other in four years.
Конструкция "Almaandme" и "Jackandme" подразумевает именительный падеж местоимения "я", не родительный или дательный.
He don’t let her have none a the money
They can’t get no use of me
A big bull with a lot a drop
I ain’t never goin to be on the bubble
Well, I says he’s bigger’n me
I ain’t no broke-dick
They was a joke
This happen a other people?
It don’t happen in Wyomin
That don’t mean nothing
You don’t know nothing about
I didn’t want none a either kind
What in hell happened a August?
We ought a go south.
We could a had a good life together
I can’t get no help out here
North a here.
People, they usually know better.
Music, it sometimes amazes me.
В данной группе также представлены следующие отхождения от грамматической нормы:
· удвоение при образовании сравнительных степеней прилагательных;
a more larger list
the most biggest star
· неверное употребление оборота "tobelike";
peoplewillbelike"closethatwindow" в значении "люди начнут канючить о том, что им дует из окна".
3. Лексические отклонения от нормы.
Данная группа сленгизмов включает в себя следующие категории:
а) употребление таких оборотов как andall (и все прочее, и все такое) неприемлемо для литературного или делового стиля, что свидетельствует об отклонении от литературной нормы: howtheywereoccupiedandall, they’reniceandall, helovedhimandall. Такжеиспользовалисьсинонимичныевысказывания and stuff, and crap, and all that stuff, all my crap.
б) формированиеиупотреблениеоценочныхсложныхэпитетовтипаsleep-with-the-sheep-and-nofire order, to be drop-dead gorgeous, rushed-off-her-feet waitress, stick-in-the-mud mood;
в) в фамильярно–разговорном стиле с его эмоциональной экспрессивностью и эмфатичностью сочетаются умело и единицы, содержащие элементы типа damn и эвфемистические словосочетания: goddamn, damnmiserabletimeforthem, damnlonesomeranches. Тутжемыотмечаем jouncing a bed, outhouse, rubbers, to fill out in the shoulders and hams, to hit the hay, anatomical disconformity, to drive off the only curve on Dead Horse Road.