К другой группе полных американизмов относятся слова, заимствованные из индейских диалектов: canoe, moccasin, squaw, и т.д.
Эти две группы принадлежат к ранним американизмам. Кроме них существуют еще поздние американизмы, отражающие американские понятия и феномены:
drive-in- кинотеатр или магазин, где можно посмотреть фильм или сделать покупки, не выходя из машины;
drugstore- аптека, где продаются не только лекарства, но также игрушки и другие товары.
Полные американизмы не имеют эквивалентов в британском английском. Но есть и такие, которые их имеют, так как они называют одни и те же объекты, феномены и действия:
British EnglishAmerican English
chapguy
liftelevator
secondary schoolhigh school
Очень часто слова обоих вариантов различаются в написании, произнесении и ударении:
British EnglishAmerican English
neighbourneighbor
tomato [tə´mα: təυ] tomato [tə´meıtəυ]
Иногда слова в обоих вариантах совпадают в главном значении, но различны во второстепенном:
butcher- мясник в обоих вариантах, но в США оно так же означает разносчик товара в поезде.
Одно и то же слово может использоваться в обоих вариантах, но в различном значении: faculty- 1) профессорско-преподавательский состав (Am. Eng);
2) факультет (Br. Eng).
В американизмы также входят слова, которые стали в Британии архаизмами: fall- осень, sick- больной и т.д.
Некоторое влияние оказали на лексикон американского английского и другие европейские языки.
Интенсивно в США влияние испанского языка, особенно на юго-западе. Такие стандартные испанские и испанизированные индейские заимствования как adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino/a широко используются в речи и литературе для придания ей разного рода стилистических, иронических и прочих оттенков. Получили распространение и разного рода ложные испанизмы типа chitos, doritos и т.д.
Галлицизмы, широко представленные в английском языке в целом, имеют в американском английском несколько иную частотность. Наиболее часты канцеляризмы с французским суффиксом причастия [éе], контрастируемым с [er] для разграничения субъекта и объекта действия: tutor (репетитор) и tutee (ученик), employer (работодатель) и employee (служащий, рабочий).
Влияние немецкого языка на американский английский было менее значительно, но довольно ощутимо. С одной стороны, немецкий язык, а точнее различные его диалекты, был родным для самой значительной волны иммигрантов. И сегодня около 20% населения США (порядка 60 миллионов человек) имеют полное или частичное немецкое происхождение. С другой стороны, отсутствие официального статуса немецкого языка привело к сокращению его сферы влияния (сегодня только 1,5 миллиона американцев считают его родным). Немецкое влияние ощущается в некоторых словах и словарных переосмыслениях (например, "dumb" в значении глупый, ср. нем. dumm).
Из всего выше сказанного мы можем заключить, что между двумя вариантами языка существует достаточно большое количество лексических различий. Тем не менее, это не позволяет нам присвоить американскому английскому статус самостоятельного языка.
Язык, служащий инструментом познания и отражения мира, средством того или иного коллектива, находится в постоянном движении, изменяется для того, чтобы быть в состоянии наиболее адекватно отразить изменяющуюся картину мира и удовлетворить потребностям языкового коллектива. Развитие языка осуществляется на всех уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, семантическом и т.д. Однако, говоря о динамике и изменениях в языке, мы относим эти явления прежде всего к лексическому составу как наиболее открытой и наиболее динамичной подсистеме языка.
Английский вокабуляр продолжает обновляться и пополняться новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов - больше, чем во многих других языках мира. Пополнение словарного состава идет не только за счет заимствований разного рода, в том числе и калек, т.е. создания новых слов по моделям другого языка с помощью перевода морфем (таким словом, например, является chainsmoking, калькированное немецкое kettel-rauchen), но и за счет "внутренних ресурсов" языковой системы - словообразовательных процессов и переосмысления уже существующих значений (вторичной номинации).
Чтобы сохраняться, по выражению Б.А. Серебренникова, "в состоянии коммуникативной пригодности", язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы. Не каждое новое слово, созданное каким-либо говорящим, закрепляется в языке. Первоначально это слово - окказионализм, значение которого жестко связано с данным контекстом и не воспринимается за его пределами. Позднее, при наличии целого комплекса предпосылок к этому, слово может постепенно закрепиться в языке; на этой стадии оно уже - неологизм, который может либо окончательно войти в лексическую систему, либо прекратить свое существование.
Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого, принято различать:
1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание) - bio-computer, telecommuter, audiotyper;
2) перенаименования (новая форма - уже известное содержание) - sudser (soap opera), big C (cancer);
3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма - новое содержание) - acid (narcotics), bread (money), box (TV-set).
Первые две группы предполагают использование внутренних ресурсов английской словообразовательной системы. К ним же можно добавить и так называемые фонологические неологизмы, т.е. искусственно создаваемые конфигурации звуков. Чаще всего это термины или товарные знаки. Часто происходит соединение с морфемами греческого или латинского происхождения (acryl, perlon). В.И. Заботкина включает в эту группу и неологизмы-междометия (yuk, yech), и их сленговые производные (zizz), но эта точка зрения не бесспорна. Третья группа относится к сфере вторичной номинации.
В составе любого языка с высокоразвитой образовательной системой основную часть лексического запаса составляют производные слова. Мнение большинства исследователей относительно словообразовательных приемов существенно не расходятся. Так, Н.Н. Амосова выделяет аффиксальное словообразование (деривацию), словосложение, конверсию, сокращение слов (аббревиацию), чередование гласных (аблаут). Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева и Н.Н. Морозова считают, что к наиболее продуктивным типам словообразования относятся деривация, словосложение и конверсия, в то время как второстепенными типами словообразования являются звукоподражания, редупликация, реверсия. Н.И. Мостовой также относит аффиксацию и словосложение к основным способам английского словообразования.
В связи с тем, что США является высокоразвитой страной, в особенности в таких сферах, как экономика и культура, американский английский развивается очень динамично. Он оказывает большое влияние на использование других вариантов английского языка, хотя и не признан самостоятельным языком.
Говоря о путях развития американской лексики, целесообразно рассмотреть особенности словопроизводства американского варианта английского языка.
Словообразование - наука, которая изучает процесс образования, складывания слов из значимых частей. Существует большое количество способов словообразования, таких как словосложение, конверсия, сокращение слов, звукоподражание, редупликация и др. Но не все из них являются продуктивными для американского варианта английского языка, а лишь часть из них. Мы можем выделить таковыми деривацию, словосложение, конверсию, сокращения и бленды.
Деривация - один из самых распространенных способов словообразования, который представляет собой присоединение аффикса к основе. При этом аффиксы и префиксы могут различаться не только по месту в слове, но и по степени самостоятельности. Аффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, теснее связаны с основой, в то время как префиксы главным образом изменяют семантику слова и более самостоятельны лексически.
В американском варианте английского языка используются те же словообразовательные аффиксы, что и в британском варианте. Например, глагол debunk - разоблачить, развенчать от существительного bunk - вздор, болтовня; существительное railroader - железнодорожник или владелец железной дороги от railroad - железная дорога; существительное roomer - квартирант, жилец от глагола room - жить на квартире.
Более того, такие словообразовательные средства, как например, суффиксы существительных -er, - eer, - ist, глагольный суффикс -ize, префиксы un-, de-, и др. одинаково продуктивны в обоих вариантах.
Рассмотрим те аффиксы, которые представляются более продуктивными в американском варианте английского языка. К их числу принадлежит, в частности, суффикс существительных -ee. Этот суффикс, заимствованный из французского языка, весьма широко распространен и в Англии. Такие образования, как employee- служащий, referee- спортивный судья, conferee - лицо, с которым ведутся переговоры, несомненно являются общеанглийскими. Однако в США количество подобных существительных значительно больше. В большинстве случаев слова, образованные с помощью этого суффикса, означают лицо, являющееся объектом действия, обозначаемого соответствующей глагольной основой. Так, например, существительное draftee, образованное от глагола draft, который в Америке употребляется в значении призывать на военную службу, означает призывник. Существительное parolee восходит к глаголу parole - досрочно освобождать из тюрьмы и употребляется по отношению к досрочно освобожденному заключенному. В американской медицинской литературе больной, у которого ампутировали руку или ногу, нередко называется amputee.