Смекни!
smekni.com

Особенности письменного информативного перевода офисной документации (стр. 12 из 13)

4. В данном предложении произведена смысловая замена: английскому выражению ...industrialconsumers… в переводе соответствует его смысловой эквивалент “промышленные предприятия”, так как в одном предложении встречаются две лексемы одинаковые по значению: customers – словарное соответствие “потребители” и consumers - словарное соответствие “потребители”. Также на уровне всего предложения произведена грамматическая трансформация - синтаксическое уподобление - которая привела к полному соответствию количества языковых единиц и порядка из расположения в оригинале и переводе, но при этом предложение, ориентированное на содержание, не утратило свой истинный смысл, а также соответствует нормам русского, что и поспособствовало достижению адекватности перевода.

Продолжение текста «GlobalRiskConsultants» - Результат о проведенном аудите по рискам;

Текст для перевода Вариант перевода
5. On February 20th , 2005 the plant experienced an explosion. Theexplosionappeared to have originated in the upper section of the coal conveyer belt 2.6. As a result production ceased. 7. The investigations have concluded that coal dust was involved but there is still uncertainty where the ignition source could have originated.8. There is a theory that the coal could have had trapped moisture upon delivery which was frozen for the time of year experiencing temperatures of 350 C to -400 C.9. The frozen particles of water created a hot spot when thawed in storage, providing an ignition source when introduced into the incident area. 5. 20 февраля 2005 года на станции произошел взрыв. Оказалось, что взрыв произошел в верхней части угольного ленточного конвейера №2. 6. В результате этого снизилась производительность станции.7. Результаты расследования показали, что причиной явилась угольная пыль, но до сих пор неизвестно точное место возгорания.8. Существует вероятность того, что уголь мог отсыреть во время доставки до станции, так как температура в тот период колебалась от -350С до -400С.9. Тем самым замерзшие частички воды создали взрывоопасное место, оттаяв на складе и создав источник возгорания в области взрыва.

Комментарий:

5. В данном предложении наблюдается использование грамматической трансформации - синтаксического уподобления на уровне всего предложения.

6. Для перевода английского подлежащего production использован прием добавления, то есть существительное в английском языке заменёно именительным словосочетанием “производительность станции”.

7.В данном предложении наблюдается субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»).

Предложение с таким оборотом, как правило, переводится сложноподчи­ненным предложением, главное предложение которого пред­ставляет собой неопределенно-личное предложение типа: «оказалось», а придаточное дополнительное вводится союзом «что» [6, с.11].

Сoaldustwasinvolved... - “причиной явилась угольная пыль... ”

В русском предложении произведено два вида трансформации:

а) перестановка членов предложения: на первом месте стоит прямое дополнение, на втором – сказуемое и на третьем – составное подлежащее;

б) произведена смысловая замена английского составного сказуемого ...wasinvolved… Данную пассивную конструкцию с грамматическим подлежащим здесь следует перевести активным предложением “причиной явилась угольная пыль”. Форма оригинала не должна связывать переводчика, так как он обязан передать в переводе всю полноту диалектического единства формы и содержания;

в) использован прием конкретизации: английское придаточно-определительное предложение wheretheignitionsourcecouldhaveoriginated с широким предметно-логическим значением передано на русский язык фразойс более узким значением “точное место возгорания”.

8. ...hadtrappedmoisture- “мог отсыреть” – глагольное словосочетание с существительным. Его эквивалентным соответствием в русском языке бывает глагольное словосочетание или же глагол [6, с.13].

9. При переводе первой части английского предложения Thefrozenparticlesofwatercreatedahotspot использован прием синтаксического уподобления -

“Тем самым замерзшие частички воды создали взрывоопасноепятно”; при переводе второй части данного предложения произведена лексическая трансформация, в частности, использован прием опущения: для перевода английского обстоятельства времени whenintroducedintotheincidentarea на русский язык - опустили словосочетание whenintroduced и передали на русский язык обстоятельством места “ в области взрыва”.

3) Memorandum (MEMO) - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AESв тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию.

To: AES people

From: Paul Hanrahan – AES Company Chief Manager

Таблица 3 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста

Текст для перевода Вариант перевода
1. It was a good year for growth, as we entered the wind generation business with our acquisition in the US of Sea West and closed a new wind project in Texas called Buffalo Gap. 2. We also received underwriting commitments for our 600 MW coal project in Bulgaria – a major milestone for the project.3. In Asia we signed a very significant MOU to build a 1000 to 1200 MW coal-fired plant in Vietnam. 1. Это был хороший год для роста, т.к. мы вступили в бизнес по производству энергии с помощью ветра с приобретением в СШ SeaWest , и закончили проект в Техасе, названный “BuffaloGap”. 2. Мы также получили гарантированные обязательства по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии – очень важный этап для проекта. 3. В Азии мы подписали очень важный Меморандум Договоренности о строительстве 1000-1200 МВт завода с угольным отоплением во Вьетнаме.

Комментарий:

1. При переводе данного предложения наблюдается синтаксическое уподобление на уровне всего предложения и, тем не менее, смысл данного высказывания не искажается и не является сложным на восприятие адресатом.

2. Для перевода английского словосочетания underwritingcommitments была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским словосочетанием “гарантированные обязательства”. Для достижения адекватного перевода данной части предложения ...forour 600 MWcoalprojectinBulgaria... - было необходимо использовать прием смыслового развития “по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии”.

Английское существительное milestone переведено здесь не своим основным значением (камень, столб), а эквивалентным соответствием “этап”, необходимым для данного контекста.

3. Для перевода английского глагола tobuildбыла произведена лексическая трансформация – замена английского глагола на русское существительное “о строительстве”, так как преобладание существительных над глаголом в специальных текстах более свойственно русскому языку [23, с.12].

Продолжениетекста “Memorandum: to AES people”

Текст для перевода Вариант перевода
While many businesses continue to get better, some are not improving and some actually saw performance degrade. One of the big reasons for this was HILPs (High Impact Low Probability events).Safety – We must continue to build on the improvements that we have seen over the past two year, especially with respect to improving the reporting of accidents and near misses.And our annual survey, done in the summer of 2005, showed that while people are generally very committed to

В то время как многие дела продолжают улучшаться, некоторые не двигаются с места, а некоторые вообще стали приходить в упадок. Причиной этому послужило высокое влияние низких возможностей (HILP).

Безопасность - мы должны улучшать ТБ, также как мы это делали последние два года. Улучшения особенно хорошо видны из отчетности по несчастным и околонесчастным случаям.

И наш годовой обзор, сделанный летом 2005 года, показал, что люди очень преданны AES, они видят

Вариант перевода

AES, they do see room for improvement in the areas of developing our people, living the Values (Safety, Striving for Excellence, Obligation, Fun) and becoming the best in our industry. возможности совершенствования в этой компании, возможности своего развития, приобретения жизненных ценностей: Безопасность, Стремление к совершенству, Обязательство, Удовольствие от работы и, таким образом, Наши люди стараются быть лучшими в данной промышленности.

Комментарий:

В данном отрывке меморандума можно проследить наличие определенной лексики и аббревиатуры, которые являются специфичными только для данной компании. Специфичность связана с ее корпоративной философией и внутренней и внешней политикой, поэтому можно отметить, что русское слово “Наши” пишется в данном контексте с заглавной буквы. Также для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод данных слов и аббревиатур считаются неприемлемыми для работников компании AES.

HILPs - высокое влияние низких возможностей

nearmisses - околонесчастные случаи.

Safety – БезопасностьНашихлюдей

StrivingforExcellence – Стремление к Совершенству

Fun – Удовольствие от работы

Obligation – Обязательства перед Генераторами и Подрядчиками

При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как: контекстуально-синонимические замены, синтаксические уподобления, приемы смыслового развития, замена частей речи, замена слов и словосочетаний на эквивалентные соответствия, являющихся характерными для данных типов текстов.

В результате переводческого анализа информативных текстов было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы прибегали к дословному изложению [4, с.56].

Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AES, можно сделать вывод о необходимости знания переводчиком принципов Компании, внутренней и внешней политики Компании, корпоративной философии и ценностей, устойчивых словосочетаний и клише, которые, несомненно, должны учитываться при переводе.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования текстов информативного характера можно сделать вывод о том, что, возможности, средства и приёмы, используемые при информативном переводе, определяются общей целенаправленностью и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста. Жанровый характер информативных текстов - в отличие от текстов художественной литературы, где преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями – определяют языковые средства с фиксированной семасиологической связью, созданные в виде терминов.