Воспользовались переводчики в своих текстах и латинским словосочетанием «invanum» (в тексте - invain), что означает «зря, напрасно». Тогда как в оригинале эта фраза передается просторечным прилагательным «пустое» (Быть может это все пустое…)
Далее общеупотребительная лексика смешивается с устаревшей лексикой поэтического стиля «отныне» и книжной «вручать» (Отныне я тебе вручаю). «Отныне» Litoshick передал идиомой «fromnowon» (впредь), Johnston книжным «henceforth» (впредь), Bonver заменил наречие «отныне» на словосочетание «с этого … момента» - «sincethis… instant», и Leyvi ограничился нейтральным «now».
Книжный же глагол «вручать» в текстах остался непереведенным, и только у Litoshick он заменился на нейтральное «entrust» - вверять, поручать.
Словосочетание «лить слезы» передалось посредством конкретизации глаголом «weep» - плакать (Johnston), словосочетанием «shedmytears» (Leyvi), словосочетанием с прилагательным «pourbittertears» (Bonver) и «Iintotearsbust», где глагол «bust» - «терпеть неудачу, провал» принадлежит к разговорной лексике и несет негативную окраску (стилистическая трансформация).
Общеупотребительный глагол «умолять» в следующей строчке переводится Leyviсуществительным юридического характера «plea» - прошение, жалоба.
И далее мы читаем такие строки :
Вообрази: я здесь одна,
Меня никто не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна…
Так вот что искала Татьяна в Онегине – понимания. Онегин со своей светской пресыщенностью казался ей, юной деревенской девушке, человеком необыкновенным – а значит, способным ее понять.
Переводчики очень тонко передали чувство юной Татьяны, используя в основном книжную и поэтическую лексику, хотя автор, то есть Татьяна ограничилась общеупотребительной лексикой, за исключением разговорного глагола «вообрази». Этотглаголвбольшинствеслучаевпередалсянейтральным«imagine» - «Imagine this» (Litoshick), «Imagine it» (Johnston), «You just imagine» (Leyvi). Bonver же употребил междометие «Behold!», которое переводится как «Вот! Смотри!» и придает обращению более экспрессивный характер.
Глагол «изнемогать», который в русском языке принадлежит к нейтральной лексике, у Johnstonотобразился поэтическим деепричастием «swooningmind» («замирающий рассудок») и следующая строчка, состоящая из нейтральной общеупотребительной лексики, в переводе выразилась устаревшим прилагательным «dumb» - «немой» и книжным глаголом «perish» - «гибнуть»:
И молча гибнуть я должна…
DumbImustperish…
Litoshick также употребил в этим выражении книжное «perish», а Leyvi использовал нейтральное «die». Bonver заменил книжное «гибнуть» на поэтическое выражение «Imovetodeadlyline». Тогда как существительное, относящееся к высокой лексике, «взор», он перевел, как и другие переводчики, нейтральным «glance». В английских переводах и союз «иль» («или»), принадлежащий к устаревшей разговорной лексике (Иль сон тяжелый перерви) передан нейтральным «or».
Русское междометие, выражающее сожаление, «увы» во всех переводах не нашло своего отражения.
Татьяна сама осознает ужас своего поступка, безнравственного в глазах света (но не в ее собственных!), и в заключение пишет:
Кончаю! Страшно перечесть…
Стыдом и страхом замираю…
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю!
Какая сила и простота в этих словах. И вновь переход на «вы» (который уже никак не отразился в переводе)… Опомнилась, спохватилась, пожалела о собственной смелой искренности («страшно перечесть»), но – ни единого слова не исправила. Вот она – Татьяна Ларина, героиня романа.
Глагол «перечесть» относится к разговорной лексике, но в переводах он отразился нейтральными общеупотребительными «re-read» (Leyvi), «read» (Bonver, Litoshick, Johnston). Но зато Johnston при переводе нейтрального русского наречия «страшно» (страшно перечесть) употребил книжное «dread» - «страшный, ужасный».
Последнее слово в письме принадлежит также к книжной лексике – «вверять». Нейтральным глаголом оно отобразилось в переводах Johnston – «confiding» и Litoshick– «entrust». Bonver же придал этому глаголу другое значение «deliver» - доставлять, сдавать, а Leyvi перевел его глаголом, относящимся к лексике финансового характера – «fund» (ToitmyfateIboldlyfund).
Как видим, в процессе работы с текстами, далеко не вся русская лексика имеет абсолютные эквиваленты в переводах. К сожалению, книжная и устаревшая лексика, которая играет весомую роль при анализе произведения, которая помогает читателю создать наиболее полное представление о главной героине, в переводах отображается нейтральной или общеупотребительной лексикой. Подобный, слишком простой подход к переводу русского классика, к нашему великому сожалению, не передает читателю атмосферу романа и дух того времени.
ВЫВОДЫ
В ходе данной курсовой работы, нами была предпринята попытка сравнения переводов одного и того же отрывка произведения «Евгений Онегин», выполненных разными переводчиками.
Объектом нашего исследования являлись переводы «Письма Татьяны к Онегину» такими авторами как:Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.
В ходе написания курсовой работы, мы охарактеризовали степень изученности английских переводов. Обратили внимание на то, что пушкинистика становится одним из важных разделов современной русистики, а исследования русской классической литературы широко развернулось за рубежом за последние два с половиной десятилетия.
Выделили три основных этапа эволюции переводческого восприятия романа Пушкина в Англии: 1) точность в передаче сюжета (Сполдинг); 2) формальная точность: строфа, рифма (Элтон); 3) поэтичность и звуковая организация (Джонтсон) - перевод, опирающийся на контекстуальную точность "антииллюзионистского" перевода Набокова.
Кроме того, указали причины, по которым Пушкина и «Онегина» не оценили в Америке. Одни ученые считают, что русская литература провинциальна и вторична, что "Евгений Онегин" являет собой пусть гениальное, но эхо байроновской поэзии. Другие наоборот, считают, что американцы просто поленились или не сумели перевести Пушкина как следует.
В первой главе нашей работы мы проследили историю развития переводов произведения «Евгений Онегин». Обратили внимание на то, что существует, по меньшей мере, пятнадцать известных переводов романа Пушкина на английский язык (как американских и британских, так и российских переводчиков). Остановили свое внимание на переводах только четырех авторов: Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.
В процессе работы с текстами, мы провели сопоставительный анализ лексики, определили сходства и расхождения в переводах лексических единиц, а так же на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определили эквивалентность переводов.
При сопоставительном анализе лексики, мы детально проанализировали лексику текста оригинала, а затем сопоставили ее с переводом. Так, например, в тексте письма Татьяны преобладает 15% слов, принадлежащих к книжной и устаревше-книжной лексике, и ни одно из них при переводе не нашло своего отображения в качестве книжного варианта. Большая часть, а именно, 10% слов, было переведено нейтральными понятиями, 5% составила общеупотребительная, поэтическая и устаревшая лексика.
Устаревшая же лексика, составляющая 15% текста письма, включая устаревшую разговорную и устаревшую поэтическую, отобразилась нейтральными переводами (10%), разговорными – 2%, и 2% общеупотребительными и официально-книжными. Устаревшим понятием оно было переведено всего лишь один раз.
Разговорно-просторечная, просторечная и общеупотребительная лексика, которая составляет большую часть письма (45%), авторами в основном переводится как нейтральная (35%), остальные же 10% составляет поэтическая лексика, 4% в переносном значении и 1% латинским выражением.
Нейтральная лексика составляет 25%, переводится в основном общеупотребительной лексикой 15%. Но есть небольшой процент перевода ее книжной устаревшей лексикой (5%), разговорной (5%), остальная же часть заменилась латинскими выражениями и даже поэтическим деепричастием.
При анализе переводов, мы также обратили наше внимание на способы перевода, которые использовали авторы. Здесь встречается и антонимичный («Чего же боле» - «Nontoadd»), и описательный («речи» - «howyouspeak»), также используются стилистические трансформации («презреньем наказать» - «withscorntomakemyworldaheel»), абсолютные эквиваленты («капля жалости абсолютные эквиваленты ()el ()ные способы переводатом - «adropofpiety») и семантические замены («речи» - «voice»).
Наше исследование исходило из того, что анализ способов перевода «Письма Татьяны к Онегину» отечественными и зарубежными переводчиками может послужить материалом для новых теоретических обобщений в области теории перевода.
Решение в процессе исследования поставленных задач позволило сформулировать следующие положения:
1. Сопоставление переводов разных авторов, разный язык перевода позволяет более контрастно и ярко показать, что необходим учет реалий при поиске эквивалентов лексических и фразеологических единиц.
2. Эмоциональность и экспрессивность у Пушкина создается посредством использования диалектных и просторечных слов, фразеологических единиц, повторов, усилительных частиц, которые не всегда сохранены в языке перевода.