Смекни!
smekni.com

Особенности перевода английских частиц в художественной литературе (стр. 10 из 10)

При рассмотрении английских частиц в аспекте перевода переводчик сталкивается с целым рядом проблем. Помимо размытости и имплицитности семантики, зависящей от контекста, существует количественная несопоставимость данных единиц в английском и русском языках, которая является важным фактором, определяющим порой возможность перевода той или иной частицы. Универсальные прагматические значения в двух типологически разных языках передаются различными и нередко разноуровневыми средствами, имеющимися в распоряжении каждой из двух языковых систем.

По мнению многих ученых, проблема переводимости английских частиц с точки зрения формального подхода к понятию переводческой эквивалентности практически неразрешима. Многие исследователи отмечают, что подходить к решению данной проблемы следует в рамках коммуникативной теории перевода, основополагающий тезис которой заключается в том, что перевод как процесс двуязычной коммуникации в общих чертах подобен процессу одноязычной коммуникации. Проблема успешности языковой коммуникации – одна из основных проблем в теории лингвистической прагматики, занимающаяся отношением языковых знаков к их пользователям. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий или программирующий прагматику получателя.

Прагматические аспекты перевода представляют большой практический и теоретический интерес, с ними связан целый ряд переводческих проблем, для решения которых профессиональный переводчик должен обладать необходимыми знаниями и техническими приемами.

В силу неадекватного отражения семантики частиц в переводных словарях и общей неразработанности их перевода в специальной литературе, важная роль частиц в логической организации текста и обеспечении успешности коммуникативного процесса часто игнорируется, это ведет к тому, что частицы не переводятся вообще.

Как показывает анализ функций английских иллокутивных частиц и их возможных соответствий в русском языке, в отношении частиц мы не всегда можем говорить о закономерных, постоянно повторяющихся парах соответствий, даже в рамках одной определенной функции. Более того, функцию, эквивалентную функции частицы в языке перевода способна выполнить не только частица, но и словосочетание, а иногда и целое предложение.

Таким образом, переводчик каждый раз решает какой вариант перевода выбрать, для того чтобы максимально полно передать все оттенки смысла исходного текста.

Библиографический список

1. Ахманова О.С. Минаева Л.В. Место звучащей речи в науке о языке. – Вопросы языкознания. №6, 1977.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Современная энциклопедия», 1969. – 608 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. – 240 с.

4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М., 1948.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 343 с.

6. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1985. – 608 с.

7. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. – 285 с.

8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. С. – Петербург, 2006. – 192 с.

9. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971. – 365 с.

10.Казакова Т.А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. Ростов н/Д: «Феникс», СПб.: «Союз», 2004.

11.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002. – 181 с.

12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Учебное пособие, изд-во ЭТС, Москва, 2001 г. – 253 с.

13.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1971.

14.Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.

15.Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Теория и практика перевода с английского языка на русский, Москва: Издательство литературы на иностранных языках, 1983 г. – 136 с.

16.Минченков А.Г. Английские частицы: функции и перевод. СПб.: Антология, 2004. – 96 с.

17.Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык. СПб.: ООО «Издательство «Химера», 2001. – 96 с.

18.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., стереотип. – М.: «Р. Валент», 2006. – 240 с.

19.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. – 320 с.

20.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 624 с.

21.Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология ТРИ», 2002. – 416 с.

22.Флорин С. Муки переводческие. М., 1983. – 186 с.

23.Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1975. – 350 с.

24.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспект. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

25.Шевченко С.Е. Морфология современного английского языка. Курск: издательство «РОСИ», 2007.