- The agreement ends when investigators try to define upper and lower bounds of slip amplitude.
Разногласия начинаются, когда исследователи пытаются определить верхнюю и нижнюю границы амплитуды ошибки.
2.4 Описательный перевод
Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
- Coilgradient - Перепад температуры между катушкой и окружающим маслом
- Hydraulicwater - Вода, поступающая в гидравлический классификатор
- Energyfactor - Коэффициент остроты настройки
Часто встречаются термины, обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующей в российской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов, например: Alerthangar - Ангар вылета по тревоге
Перевод этих терминов представляет большую трудность, поскольку правильный перевод термина не может быть сделан без тщательного, подчас этимологического анализа его компонентов. Поэтому в данном случае и используется описательный перевод:
- Groundtime - Время нахождения самолета на старте
- Fieldstudy - Изучения опыта войск
- Attackproblem - Тактическая задача по ведению наступательного боя
При переводе многокомпонентных терминов также используют прием описательного перевода:
- Highperformanceexternalaircraftgun - Авиационная пушка с высокими тактико-техническими характеристиками, установленная на внешней подвеске
- Tankheavytaskforce - Тактическая группа с преобладанием танков
Также описательный метод используют при переводе английских сокращений и обычно сводится к переводу коррелята сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда применение описанных выше методов оказывается затруднительным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность коррелята, например:
WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке
При работе с военными материалами (военном переводе) следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники.
В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место. При наличии в американском варианте и того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибры и национальная принадлежность выносятся на первое место. Также при необходимости вводятся соответствующие поясняющие слова. Например:
- Sergeantmissile - Управляемая ракета «Сержант»
- XC-124AVSTOL - Самолет вертикального взлета и посадки XC-124A
- UH-1HHueyCobrahelicopter - Вертолет общего назначения «Хью Кобра» UH-1H
В тех случаях, когда в оригинале дается только название или индексное обозначение без названия вида вооружения, при переводе это название добавляется:
- TheFalcon - Управляемая ракета «Фалкон»
- TheM113 - Бронетранспортер M113
- TheXM551 GeneralSheridan - Бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан»
- The AN/TRC-20 - Радиостанция AN/TRC-20
При передачи на русский язык номенклатурных обозначений различных видов вооружения и боевой техники, как правило, дается развернутый перевод:
Rifle, automatic, cal. .30, Browning, M 1918 A2 - второй вариант модернизированной модели ручного пулемета системы «Браунинг» образца 1918 г. Калибра 7,62 мм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, использованных словарей и источников лингвистического материала исследования.
ВО ВВЕДЕНИИ дается общая характеристика темы исследования, раскрывается ее актуальность, обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи работы, кратко характеризуется материал и методы исследования, описывается структура работы.
В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ рассматривается понятие переводческой трансформации, а также различные точки зрения учёных, характеризующих данное понятие. Описываются различные классификации переводческих трансформаций.
ВТОРАЯ ГЛАВА освещается одна из центральных проблем современного переводоведения, а именно, что включает в себя понятие "переводческая трансформация", анализируются различные классификации переводческих трансформаций, а также закономерности, характерные для научно-технического перевода, рассматривается вопрос использования трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ формулируются основные выводы проведенного исследования.
ИСПОЛЬЗУЕМАЯ ЛИТЕРЕАТУРА
1. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М., 2005.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
3. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. М., 2008.
4. Климзо Б.Н. Ремесло технического перевода. М., 2006.
5. Комиссаров В.К. Слово о переводе. М., 1973.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001.
7. Кривых Л.Д. Технический перевод. М., 2008.
8. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода. - В кн.: 9. Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. акад. М. П. Алексеева. М.- Л., 1963.
10. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.
11. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М., 1982.
12. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.
13. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. М., 2009.
14. Орловская И.В. Учебник английского для инженеров. М., 2006.
15. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
16. Старостин П.И. Английский язык для инженеров. М., 1984.
17. Утробина А.А. Теория перевода. М., 2009.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-ое изд., перераб. и доп. M., 1983.
19. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.
20. Фоменко Я.В. Учебник военного перевода. Авиация. М., 2002.
21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М , 1973.
22. Швейцер А.Д. Советская теория перевода за 70 лет. - ВЯ, №5, 1987.
23. Approaches to Contrastive Linguistics. Ed. by O.Akhmanova.
MGU, 1972.
24. The Principles and Methods of Linguistic Confrontation. Ed. by
O.Akhmanova & D.Melenchuck. MGU, 1977.
25. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. Ed. by E.
Mednikova. MGU, 1976.