-Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
-Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
-Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.
И) Следующий ученый, Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:
-лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.
-стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.
-грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них – перестановки, опущения, замены, добавления.
К) Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.
Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:
а) приемы прямого перевода;
б) приемы косвенного перевода.
К первой группе относят дословный перевод, калькирование и заимствование.
Ко второй:
-эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);
-транспозицию (замена одной части речи на другую);
-адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);
-модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).
После рассмотрения точек зрения различных исследователей – отечественных и иностранных – можно сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина. Таким образом, Латышев не поддерживает в определенных моментах эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяет морфологическую и синтаксическую группы. Далее выделяет смешанные и семантические трансформации, которые не рассматриваются прочими исследователями (из числа упомянутых).
При этом Щетинкин В. Е. также говорит о стилистической разновидности трансформаций. Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов) говорят лишь о грамматических и лексических преобразованиях.
Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи, так как грамматическими приемами они считают добавления, опущения, перестановки, а к лексическим относят антонимический перевод, конкретизацию, опущения, добавления, генерализацию, компенсацию. У исследователя Л. К. Латышева при этом можно найти лишь прием антонимического перевода, относящийся к такому виду трансформаций, как смешанные, а также прием перестановки (синтаксическая разновидность трансформации).
Названные французские лингвисты – Вине Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают исключительно приемы, имеющие отношение к осуществлению разнообразных переводческих трансформаций. Все они делятся на приемы косвенного и прямого перевода.
Рассуждения о приеме модуляции, также именуемом как смысловое развитие (по Латышеву), можно найти в работах отечественных ученых – Латышева и Щетинкина, а также французских – Вине и Дарбельне.
Так, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне относят этот тип трансформации к косвенному переводу, В. Е. Щетинкин причисляет его к стилистическому типу преобразований, а Л. К. Латышев считает, что прием модуляции – это семантический тип переводческой трансформации.
Прием адаптации, по классификации В. Е. Щетинкина, следует относить к лексическим преобразованиям, а по классификации по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к способам косвенного перевода.
Все рассматриваемые нами классификации ученых-лингвистов включают в свою систему такой прием переводческой трансформации как замена частей речи. Ряд исследователей (Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) называют данный тип преобразования транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, как и вышеуказанные приемы, относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев причисляет транспозицию к типу морфологических трансформаций.
Подводя итоги нашего анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.
За основу возьмем классификацию трансформаций, предложенную Комисаровым В.Н. , потому что она кажется наиболее логичной и четко структурированной. Но данная классификация не учитывает всех особенностей научно-технического перевода, поэтому она была дополнена рядом приемов характерных для научно-технического перевода, которые нам удалось выявить в результате анализа англо-русских переводов.
2.1 Приём смыслового развития (модуляция)
Прием смыслового развития заключается в замене переводимой единицы на контекстуальное, логически связанное с ней слово или словосочетание. В основе лежит принцип, когда упомянутая в тексте причина развивается и заменяется ее следствием (или наоборот).
Иногда такой метод – единственный способ адекватно передать исходный смысл конечному читателю.
В английском наблюдается использование слов-ловушек, совмещающих в себе противоположные значения. Проблема, связанная с такими словами, в том, что они используются в технической литературе в обоих значениях. Вот несколько типичных примеров:
Approximately- точно/приближенно
Trip- включать/выключать
Apparent- кажущийся/очевидный
Marginal- предельный/незначительный
Vittual- действительный/мнимый
Implict- подразумеваемый/безоговорочный
Conservative- завышенный/заниженный
Best- наибольший/наименьший
Worst- наибольший/наименьший
Improved- уменьшенный/увеличенный
Определить значение в данном случае возможно только из контекста.
Подобный анализ требует от читателя (переводчика) определенных знаний, поэтому иногда авторы сами раскрывают значения слов:
Application of Svensson’s equation using nominal values therefore results in a more conservative (lower) estimate of burst pressure.
Приведем еще несколько более очевидных примеров:
1) improveddragcoefficient- Уменьшенный коэффициент
аэродинамического сопротивления
(чем меньше этот коэффициент, а следовательно и меньше аэродинамическое сопротивление, тем лучше).
2) improvedefficiency- повышенный коэффициент полезного действия
(чем выше КПД, тем лучше).
3) besttolerance– наименьший допуск
( чем меньше допуск, тем лучше, точнее деталь)
4) worsttolerance– наибольший допуск
( чем больше допуск, тем хуже, неточность детали)
5) worstpointofcontact– наибольший контакт поверхностей
( если это поверхности качения подшипников, то создаются наихудшие условия для упруго-гидродинамической смазки).
Среди двузначных слов-ловушек попадаются знакомые глаголы towear и toage. С наречием well(better) они воспринимаются далеко неоднозначно. Познакомимся с примерами:
- Engines do not wear well.
Двигателиплохосопротивляютсяизносу
- It age well at a reasonable price for an American car.
Автомобиль хорошо сохраняется и продается по приемлемой для подержанных американских машин цене.
- Avoidwell-worninteriorfabrics
Избегай салонов с поношенной обивкой (при покупке подержанных автомобилей)
Таким образом, видно, что towearwell и toagewell означают «хорошо сопротивляться износу», а не «сильно изнашиваться» и «быстро стареть».
Значение well с причастием прошедшего времени этих глаголов имеет значение «сильно».
При неиспользовании англоязычными авторами приставок «анти» и «против» при переводе также могут возникнуть трудности:
Oxidation and extreme-pressure additives are used.
Используются противоокислительные и противозадирные присадки.
Аналогичным образом, wearrequirement - не «требование износа», но «требование малого износа», а leakagerequirement – не «требование утечки», но «требование отсутствия утечек».
Слово образует непривычные для русского языка словосочетания. Например: shockrequirements – не «требования удара», а «требования противостоять ударным нагрузкам»
Близко к requirements в этом отношении слово protection:
-Environmental protection – защитаокружающейсреды
-Memory protection – защитапамяти
Но необходимо быть внимательным при переводе:
-Fireprotection – противопожарная защита (от пожара)
-Collisionprotection – противоударная защита (от удара)
-Failureprotection – противоаварийная защита (от аварий)
Существуютслова-ловушкивроде static, physical, measured, variation, material. При их переводе тоже нужно проявлять осторожность. Так , слово static используется не только в значении «статический», но и в других контекстах:
А) Staticperformance - Работа в условиях вертикального взлета
(отсутствие горизонтальной скорости, и следовательно набегающего потока).