Особенно данное явление характерно для словосложения:
Lorraine Gibson and her daughters were killed by toxic fumes from foam-filled judo mats which caught fire in a store cupboard at Belfast's Maysfield Centre...It is believed that she and Mr.Smyth dashed through the smoke-filled corridor in attempt to find the girls (DM).
Различные виды повтора на базе безаффиксалъных производных нацелены не только на удовлетворение указанной психологической особенности адресата, но и отражают стереотипизацию языка газеты как в структурном, так и в семантическом планах, что способствует более быстрому прочтению и адекватному пониманию текста.
Параллельное использование производных и производящих единиц обеспечивает и правильную организацию структуры текста, например, реализует связность его отдельных частей, таких как заголовок и текст сообщения, и этим способствует концентрации внимания читателей на основной части сообщения. Например: 133 square miles of mountains (заголовок). Grenada, а 133 square-mile former British colony in the eastern Caribbean is a volcanic mountainous Island populated by 100,000 people (T).
Способом оказания воздействия на адресата является, привлечение внимания, создания эффекта и даже сенсации, что часто достигается отступлением от принципа ясности и доступности языковых средств. С этой целью в газетных статьях, а особенно в заголовках, часто используются конверсивы V+p→N, которым свойственна большая степень лексикализации значений, то есть появление приращенных, невыраженных значений наряду с сохранением информации, связанной с лексической сочетаемостью исходных единиц. Лексикализация и, как ее следствие, недостаточная степень расчлененности семантики производного приводят к тому, что значение отглагольных существительных v+p®Nбывают недостаточно понятны. На это их свойство и делается ставка в газетных заголовках. Их загадочность нацелена на возбуждение интереса читателей. А тот факт, что значение этих производных проявляется только в контексте и поэтому полностьюот него зависит, как правило, повышает интерес адресата ко всей статье [27, С 168]:
The food of love is no take-away.
Englishmen have become sloppy lovers and it is because they are sloppy eaters, it is claimed. Junk food and take-aways have taken away your appetite for romance, says B.Cartland.
Fast food, TV dinners and take-aways of every description have stolen the heart out of our mealtimes making them more a refuelling stop than an enjoyable experience with those we love, she says (DM).
Прямой повтор конверсива в разных окружениях, обыгрывание его значения в стилистическом приеме игры слов (take-awayshavetakenaway...) поясняют значение неологизма, являющегося результатом лексикализации значения конверсива. Ср.: словарные дефиниции: take-away – ashopwherecookedmealsareboughtandtakenawaytobeeaten, а также значение конверсива в рассматриваемом тексте: отпускаемый на дом (о готовых блюдах). Однако словарные дефиниции не содержат указаний относительно стилистических особенностей использования данного слова, в то время как контекст заметки сообщает конверсиву в заголовке окказиональное оценочное значение: нечто, обладающее плохим, низким качеством. Неопределенность значения конверсива противоречит общему стремлению языка газеты к стандартизации, простоте и доступности. В сознании получателя информации возникает оппозиция; знакомое, стандартное – неизвестное, неясное. Такая оппозиция несомненно носит экспрессивный характер и в заголовке сразу бросается в глаза.
Рассматриваемый материал демонстрирует различия в функционировании и прагматической ценности безаффиксальных производных в разных типах газет. Различия проходят как по линии качества (окказиональные конверсивы (обычно модели V+p®N) и эмоционально-оценочные сложные слова – в массовых газетах и соответственно узуальные конверсивы, в основном V+p®N и нейтральные сложные слова, в качественной прессе), так и по линии количества (с преобладанием стилистически значимых производных в массовой прессе).
Большинство конверсивов модели V+p®N и сложных слов в качественной прессе зафиксировано в словаре. Например:Therehasbeenamilitarytakeover (T).
Приведенный конверсив зарегистрирован в словаре в значении: (государственный) переворот; (насильственная) смена правительства; захват власти. В этом значении они употреблен в данном примере. Используемые в качественных газетах сложные слова не обладают эмоционально-образной и оценочной окраской, как в следующем примере: TheentireLebaneseepisodecouldeasilywindupasanIsraeli-Americanfiasco (T).
Большинство безаффиксальных образований в массовой прессе – окказиональные образования. Например:
Newstrongmanpledgesclean-up (DM).
Исходный глагол с послелогом clean-up (v) имеет значения: I) убирать, подбирать (c пола, земли и т.п.); 2) привести себя в порядок; 3) разг. привести в порядок дела; закончить недоделанную работу; 4) разг. (изрядно) нажиться (на чем-либо). Производная clean-up в нашем примере из массовой прессы развивает на основе семантики исходной единицы окказиональное значение: "удаление нежелательных элементов из руководства государства".
Влияние производного на общую прагматику текста при использовании конверсивов очень велико. В заголовках массовой прессы часто используются конверсивы V+p®N, которым свойствен ярко выраженный разговорный характер: laugh-in – веселье. Эта особенность конверсивов также оказывает влияние на дух всего текста, создавая атмосферу неофициальности и доверительности и этим вызывая расположение читателей. Как указанные конверсивы, так и образные сложные слова, образованные на основе стилистических приемов или входящие в их состав, играют важную роль в осуществлении общей ориентации массовой прессы на соответствующую "модель адресата".
Сложные слова в массовых газетах экспрессивны и образны благодаря их участию в стилистических приемах или образованию самих сложных слов на основе стилистических приемов. Именно в текстах массовых газетглавным образом встречаются сложные слова, основанные на метафоре, каламбуре, аллюзии, сравнении. Необходимо отметить, что образность в газетных сообщениях имеет сугубо оценочную направленность, то есть является средством выражения отношения автора. Например:
It said that Mr. Kissinger lacked any credibility for Latin Americans as he was "the author of the destruction of democracy in Chile and Pinochet's godfather". (MS).
В приведенном примере сложное слово godfather, очевидно, содержит аллюзию на роман "TheGodfather" и выражает негативную оценку путем установления ассоциаций между Киссинджером и руководителем организации мафиози. Газета DailyMail, характеризующая деятельность кабинета Тэтчер, содержит целый ряд сложных слов-метафор. Например:
Swift initiatives on long-term sentences for police killers, drug supplies and the law on picketing (at the start of the Warrington trouble) have shown smart political footwork (DM). Cp.: footwork – manner of using the feet, e.g. in boxing, dancing.
Здесь сложное слово приобретает метафорическое значение, обозначая бессмысленность показной политической активности кабинета М.Тэтчер, и выражает негативную оценку этой деятельности.
Текст может также приобретать оценочный характер из-за использования в нем сложного слова, где оценка является результатом особенностей семантической структуры самого производного. Такой является, например, отрицательная оценка, возникающая в сложном слове из-за функциональной несовместимости его компонентов в следующем сообщения о судебном процессе. Жаклин Онассис против владельцев рекламного журнала, использовавших изображение актрисы - двойника Ж. Онассис: Itdepictedaсе1ebrity-packedweddingwiththelook-alikeBarbaraReynoldsinthemiddle (DM). Значение глагола topack – tofit, crash, push (people, things) intoaspace вряд ли функционально сочетается со значением се1ebrity – afamousperson .Оттенок непочтительности, грубости в семантике глагола topack в соотношении со словом celebrity создает негативную оценку в сложном слове; Имплицитно выражается неодобрительное отношение автора к подобный рекламным изданиям и их участникам. Таким образом, использование сложного слова в вышеупомянутых примерах влияет на общую прагматику текста, определяя его окраску и тем самым отражая коммуникативную установку его автора.
В современной лингвистике словосложение может быть представлено сложением двух основ, написанных слитно, либо через дефис. Разнообразные формы стачечного движения вызвали появление многочисленных названий для многих видов забастовок: lockout, sit-down, stay-down, walk-out, back-in, stay-in, sit-in, work-in и др. Так, слово work-in, означает 'захват предприятия, предназначенного к закрытию, и продолжение работы на нем под руководством администрации из рабочих'.
Каждое из этих сложных слов раскрывает какую-то дополнительную черту в описываемом явлении. Часто продолжительность «жизни» многих подобных образований невелика, но в них ощущается пульс социальной жизни страны.
Существует обратная связь между использованием безаффиксальных производных в газетном тексте и формированием его прагматических установок. Производные определяют или меняют окраску текста, отражая коммуникативную установку его автора.
В выборе лексики для заголовков отражается связь между языком и экстралингвистическими факторами, которая проявляется в стремлении использовать неологизмы, создаваемые для данного случая. Как правило, такие неологизмы не фиксируются в словарях, но образуются по определенным моделям.
В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: potteryworkers (по аналогии с farmworkers), job-drain (no аналогии с brain-drain). Существуют неологизмы шутливого типа: lillo-girl 'телефонистка', docker-ville 'территория доков'.
Иногда целая цепочка слов может быть обозначена как сложное слово при наличии общей семантики. Например: TheParisenergyconference. В заголовках встречаются синтаксические новообразования, например: Ghancellor'sPie-in-the-Sky 'Журавль в небе канцлера'; FiremenStepUpTheirWork-to-Rule 'Пожарники начинают работу по правилам'; SayNotoDivideandRule 'Скажите «нет» политике «разделяй и властвуй»'. Широкое распространение в английском языке получили слова-фразы, отделяемые друг от друга дефисом для придания им характера слова: Hemetallgirls, evenI-don't-know-your-name girls; A ban-the-bombdemonstration – демонстрация по запрещению атомной бомбы.