Совпадения слова с его частью (или одной из форм) относится к частичной омонимии и называется омоформией, а возникшие таким способом омонимы называются омоформами. Как видно из примеров, включающие и случаи конверсии, омоформия может встречаться как среди слов одного класса, так и среди слов разных грамматических классов. Этим омоформия отличается от полной омонимии [11,81].
В современном литературном языке хинди весьма большое количество омонимов возникает в результате совпадения коренных и заимствованных слов: [batan] «скручивание» (хинди) и «пуговица» (английский язык), [bag] «поводья» (хинди) и «сад» (арабский язык), [kot] «крепость» (санскрит) и «пиджак» (английский язык), [hal] «плуг» (санскрит) и «решение» (арабский язык), [sang] «совместная жизнь» (санскрит) и «камень» (персидский язык), [sar] «водоем» (санскрит), «голова» (персидский язык) и «сэр» (английский язык), [sur] «звук» (хинди) и «божество» (санскрит), [dev] «божество» (санскрит) и «демон» (персидский язык), [haar] «поражение» (хинди), «ожерелье» (санскрит).
Омонимы появляются и среди слов татсама, вошедших в современный литературный язык хинди: [uttar] «север» и «ответ», [baal] «мальчик» и «волосы», [kanak] «золото» и «пшеничная мука».
От омонимии следует отличать явления паронимии. Паронимами называются слова, близкие, но не тождественные по звучанию, различные в смысловом отношении [11,81]. В устной речи эти слова могут ошибочно употребляться одно вместо другого.
Так, паронимами являются следующие пары слов: [ans] «плечо» и [ansh] «часть», [asr] «кровь» и [astr] «оружие», [aasan] «место» и [aasann] «близкий», [udhaar] «займ» и [uddhaar] «освобождение», [grih] «дом» и [grah] «планета», [chart] «зонтик» и [chaatr] «ученик», [diin] «бедный» и [din] «день», [hans] «смех» и [hans] «лебедь», [varn] «буква» и [varan] «выбор», [baluu] «песок» и [bhaaluu] «медведь».
Современный литературный язык хинди практически не имеет омофонов и омографов, что связано с особенностями фонетической системы языка. Наличие таких слов, как [kosh] «словарь» и [kosh] «фонд», [daanaa] «зернышко» (ударение на первом слоге) и [daanaa] «мудрый» (ударение на последнем слоге) являются эпизодическим.
Итак, на основании изученного материала в ходе исследования стало ясно, что существуют множество причин возникновения омонимов в хинди, и что многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия.
Заключение
В результате проделанной работы мы пришли к следующему выводу: во-первых, мы изучили ряд работ выдающихся лингвистов посвященных проблемам омонимии в русском языке и языке хинди и установили, что эта тема еще недостаточно изучена, вследствие чего, интерес к ней в ученой среде не ослабевает.
Мы рассмотрели точки зрения разных авторов на явление омонимии в русском языке и языке хинди и выяснили, что до сих пор нет ясного определения омонимии и удовлетворительной классификации омонимов. Тем не менее, ученые как в русском, так и в языке хинди выделяют два типа слов-омонимов – полные и неполные. К полным омонимам относятся слова, которые совпадают по звуковому и буквенному составу во всех грамматических формах. Частичные омонимы совпадают не во всех грамматических формах, а только в некоторых из них.
Слова-омонимы характеризуются, прежде всего, тем, что они соотносятся с тем или иным явлением действительности независимо друг от друга, поэтому между ними не существует никакой ассоциативной понятийно-семантической связи, свойственной разным значениям многозначных слов. При реализации лексического значения омонимов их смешение практически невозможно.
Лексическая омонимия наблюдается среди слов одних и тех же частей речи. При этом двум или нескольким лексическим омонимам (полным или частичным) свойственно абсолютное тождество звукового и орфографического комплекса, то есть внешней структуры.
Во-вторых, мы выяснили, что существуют множество причин возникновения омонимов в хинди. Многие омонимы появились в современном литературном языке хинди в результате различных процессов словообразования, среди которых ведущее место занимает конверсия. Конвертированными являются слова, образованные от названий стран или территорий, народностей. Особое место в современном литературном языке хинди занимают конвертированные пары «инфинитив-существительное». К омонимии также причисляются случаи совпадения одного слова с частью другого. Весьма большое количество омонимов возникает в современном литературном языке хинди в результате совпадения коренных и заимствованных слов.
В-третьих, частным случаем ложных друзей переводчиков являются псевдоинтернационализмы – межъязыковые омонимы, которые при переводе напоминают по своей графической или фонетической форме и ассоциирующиеся со словами интернациональной лексики, и вызывающие любого порядка трудности при переводе: полное или частичное нарушение смысла высказывания, нарушения лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании.
Таким образом, в языке хинди существуют многочисленные омонимы, изучение которых требует пристального внимания и дальнейшего рассматривания, в силу их многоаспектной значимости и при этом недостаточной освещенности в грамматиках языка хинди.
В приложении мы приводим случаи межъязыковой омонимии в русском языке и языке хинди, выявленные нами в ходе исследования.В качестве исходного при проведении анализа принимается такое определение: межъязыковые омонимы – это слова двух (или более) контактирующих языков, совпадающие по звуковой форме, различающиеся (в разной степени) по значению.
Список литературы
Литература на русском языке:
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 384 с.
2. Булаховский // Русская речь. Новая версия, 3. – М-Л., 1928. – С. 47–60.
3. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. – 1960. – №5. – С. 3–17.
4. Грабчиков С.М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Опыт русско-белорусского словаря. – Минск, 1980.-259 с.
5. Дубичинский В.В. Лексические параллели. – Харьков, 1993. – 127 с.
6. Задорожный М.И. О границах омонимии и полисемии. – М.: МГУ, 1979. – 71 с.
7. Красникова С.В. К вопросу о типах омонимии / С.В. Красникова, В.В. Лаврентьева // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – С. 174–179.
8. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии: (на материале англ. яз.): автореф. дис. д-ра филол. наук / Малаховский Л.В.: Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания. – Л., 1989. – 24 с.
9. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 стр.
10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 173 с.
11. Ульциферов О.Г. Практическая грамматика современного литературного языка хинди / О.Г. Ульциферов. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 749, [3] c.
12. Федорчук Е.В. Межьязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Федорчук Е.В.; [Моск. пед. гос. ун-т]. – М., 2001. – 19 с.