Что касается лексико-семантических особенностей предикатов, то они приведены в следующей таблице:
розкажи (іть) | 21% |
дивіться/подивіться | 3% |
поділіться | 3% |
скажи (іть) | 4% |
повернемося (імося) | 3% |
Таковы наиболее частотные лексемы в позиции предиката. Частота остальных не превышает 1%. Как видно, все это глаголы речи (в основном либо контекстуальном значении). Это вполне закономерно, ведь говорящий призывает адресата, как правило, совершить одно действие: поделиться информацией.
Адресаты номинации представлены во всех случаях существительными в следующих формах:
вокатив | 13% |
номинатив | 11% |
вокатив + вокатив | 3% |
Любопытным нам кажется тот факт, что частота употребления вокативов (Лев Ревазовіч, перш за все питання...; Євгене, чим повість "Ріки" відрізняється...; Пане Миколо, якою є позиція Державного комітету...) лишь немного превышает частоту номинативов (Раман, розкажіть...; Володимир Михайлович, не могли б Ви...; Вікторе Михайловичу, Ваш наступник і за сумісництвом перший віце-прем'єр...). Возможно, это одно из проявлений сближения устной и письменной речи в газетном тексте. А также это снова свидетельствует, что по степени официальности интервью сильно уступает публичному выступлению. Любопытен тот факт, что ни один деминутив мужского имени на -ко (Юрко, Сашко, Місько) не стоял в вокативе, хотя другие – стояли.
Номинации представлены в двух вариантах: однословная (имя), двусловная (пане+имя, пане+должность, имя+отчество). Таким образом, говорящий не прибегает к более вежливым формам. Видимо, он полагает в данном случае статус адресата равным себе. Важно отметить, что во всех сочетаниях с пан второй элемент стоял в вокативе, если такая форма у слова есть в принципе (пане міністре, пане професоре, пане Сергію; но: пане Щаранський, пане Черновецький). Таким образом можно говорять о том, что сама избираемая форма адресации задает говорящему степень вежливости. Если, обращаясь по имени, или, часто, и по имени и отчеству, говорящий может позволить себе элемент разговорного языка (номинатив в позиции вокатива), то, обращаясь на пане, говорящий использует более официальный стиль.
Лексико-семантический анализ номинаций дал такие результаты:
пане | 5% |
имя+отчество | 16% |
пане+имя | 4% |
пане+должность | 1% |
имя | 19% |
полное имя | 11% |
деминутив имени | 8% |
хлопці | менее 1% |
дівчата | 2% |
Как видно из таблицы, в основном обращались по имени (Раман, розкажіть...; Марко, ти єдиний чоловік у колективі...; Олександре, а з чого починали писати Ви?) или по имени и отчеству (Володимир Михайлович, не могли б Ви озвучити...; Вікторе Михайловичу, Ваш наступник...; Лев Ревазовіч, перш за все питання...). Тут проявляется характерная именно для интервью функция обращения – контактоустанавливающая. В других случаях обращение может выполнять несколько функций, но в интервью такая функция одна. Об еще одной, применительно ко всей апеллятивной конструкции, мы скажем ниже. Говорящий знает своего адресата. Обращаясь к нему, он устанавливает с ним контакт. Однако если рассматривать всех трех участников коммуникации вместе со слушающими (читателями), то можно сказать, что говорящий также «знакомит» адресата со слушающим. Поэтому выбирается наиболее естественная именно для знакомства форма: имя либо должность (Тамаро, а у яких виставах доводиться грати?; Місько, а як ви тут усі поміститесь?; Пане Голово, якою, на Вашу думку, має бути роль...; Пане міністре, на цьому тижні МЗС України надіслав...).
Важно отметить то обстоятельство, что материал на самом деле был чрезвычайно неоднороден по соотношению разных форм. Например, все деминутивы имен встретились в одном издании, посвященном современным писателям, актерам, популярным группам. Видимо, по мнению говорящего, дистанция между ним и адресатом в данном случае мала, они равные. Любопытно также, что форма пане встречается относительно редко (Пане міністре, на цьому тижні МЗС України надіслав...; Пане Миколо, якою є позиція Державного комітету...; Пане Голово, якою, на Вашу думку, має бути роль). Это еще одно подтверждение той ситуации, о которой мы говорили в главе II, а именно: отсутствие нейтральной общепринятой и общеупотребительной формы. Любопытно, что как ее заменитель выступает либо имя, либо имя и отчество. Имя и отчество указывает на большую дистанцию между говорящим и адресатом. В основном так обращались к политикам, представителям власти. Видимо, в таком случае говорящий не ощущал себя равным и солидарным с адресатом.
Встретившиеся адресации группы людей (Дівчата, минулого разу ви приїжджали з концертом...; Дівчата, що останнім часом читали...; Хлопці, перш за все,від імені усіх майданівців хотілося би подякувати...) являются очевидным элементом разговорного стиля, к тому же подчеркивают солидарность говорящего с адресатом, так как такие формы выбирались для обращения к членам музыкального коллектива, то есть лишены прямого указания на возраст.
Из всех типов апелляций (не чисто этикетных) встретился лишь один – номинация адресата по функции (пане міністре, пане професоре).
Другой важный аспект апеллятивных конструкций – обращение на «ты» или «Вы». Результаты анализа материала приведены в таблице ниже:
ты | 16% |
Вы | 77% |
В данном случае можно говорить о борьбе двух разных подходов к собеседнику в интервью: традиционного, вежливого, с большой дистанцией, и нового, с сознательным сокращением дистанции, ставящего в равное положение адресата с говорящим. Важно отметить, что обращения на «ты» встречались только в одном издании, посвященном современной массовой культуре (Місько, ти вже певний час захоплено інсценуєш...; Олександре, з чого, взагалі, розпочалася твоя співпраця з гуртом?; Але погодься, в музиці борються за рейтинги продажу дисків...). Если обратиться к таблице Р. Брауна и А. Гилмана в главе I, то можно сказать, что мы имеем дело тут с двумя случаями: равных солидарных («ты»), равных несолидарных («Вы») (Володимире Станіславовичу, ви напевно вже відчули...; Олександре Валентиновичу, ви багато років були вірним соратником Тимошенко...; Олександре Валентиновичу, наскільки мені відомо, вам не так уже просто було відстояти), хотя сложно сказать, насколько равен адресат говорящему во втором случае. Несколько случаев (пане міністре) явно демонстрируют более высокий социальный статус адресата.
Что касается собственно этикета, то интересно отметить употребление конструкции будь ласка (11%) при обращении (Скажіть, будь ласка, а ви справді допитали журналістів телеканалу «Інтер»?; Борисе Івановичу, проясніть, будь ласка, ситуацію...; Будь-ласка, поділіться своїм минулим досвідом у сфері ощадливості.). Она повышает уровень вежливости, является проявлением стратегии негативной вежливости («смягчение» побудительности).
Анализ материала интервью показал, что существует несколько тенденций: сокращение дистанции, сохранение дистанции, элементы разговорной речи. Но материал не однороден, и эти тенденция проявляются в разных изданиях по-разному и в разной степени.
Среди проанализированного материала значительную часть (почти треть от всех периодических изданий) составили интервью священнослужителей. Нам кажется, что такие обращения стоит анализировать отдельно от прочих обращений в периодике, так как текст такого рода представляет собой совершенно иную ситуацию с инім распределением ролей участников коммуникации. К тому же такие обращения демонстрируют крайне высокую степень официальности, и в подобных текстах используются не нейтральные формы обращения, а особые формы обращения к духовенству, указывающие на социальный (профессиональный) статус служителей культа. О подобном пишет М. Лазинский[64] – в польском языке к священнику (ксендзу) не обращаются pan. Действительно, во всем нашем материале интервью с духовными лицами не было замечено ни одного обращения пан[65] (несколько встретившихся были обращениями к светским лицам, связанным с вопросами религии и Церкви).
О. Миронюк в своей книге, посвященной истории этикета и обращения в частности, а также современной ситуации, поместила специальное приложение, называющееся «Як звертатися до священнослужителів» («Как обращаться к священнослужителям»)[66]. Наличие данного приложения и специфика нашего материала позволяют сделать вывод, что этикетное обращение к духовному лицу закреплено в языке как готовая этикетная формула и зависит от высоты положения церковного иерарха, а также – от типа речи – устной или письменной и официальности/неофициальности ситуации.