Смекни!
smekni.com

Обращение в современном украинском языке (стр. 16 из 16)

[50] Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 73.

[51] Общественно-публицистический стиль речи: газетный подстиль. К., 1984. С. 16.

[52]Пономарів О. Д. Стилістика сучасної українськьої мови. К., 1992. С. 52.

[53] Коваленко Б.О. Стилістично знижена лексика в мові сучасної української публіцистики. Автореф. канд.філол. наук. К., 2003. С. 8.

[54]Коваль А.П. Газета і мовна норма // ЖПТР. Збірник статей. 1977. № 3. С. 11.

[55] Л. П. Крысин. Литературная норма и речевая практика газет // Язык современной публицистики. Сост. Солганик. М., 2005 г. С. 44-45.

[56]Пономарів О. Д. Стилістика сучасної українськьої мови. К., 1992. С. 203.

[57] Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270.

[58] Используется типология О. А. Костылева. См.: Костылев А. О. Обращение и его контекст в лексико-синтаксическом аспекте: автореферат диссертации. – Ленинград, 1987, с. 4-5.

[59] Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М., 2000. С. 107.

[60] Голованова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-95). М., 1996. С. 428.

[61] Лысакова И.П. Современная газетная публицистика. Проблемы стиля. Л., 1987. С. 71.

[62] Голованова Е.И. Устный публичный диалог: жанр интервью // Русский язык конца XX столетия (1985-95). М., 1996. С. 427-428.

[63] Здесь и далее мы считаем переводными те интервью, в которых факт перевода отмечается при публикации.

[64] Marek Łaziński. O panach i paniach. Polskie rzeczowniki tytularne i ich asymetria rodzajowo-płciowa. Warszawa, 2006. S. 64.

[65] Зато существует такое любопытное обращение как панотче (от панотець).

[66]Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 129–130.

[67] Г. Г. Кларк, Т. Б. Карлсон. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. Вып. 17. С. 270.

[68]Marian Bugajski. O niektórychproblemachkomunikacjijęzykowej... S. 423.

[69] Такой принцип возник не случайно – идею разработали в 1960-е гг. в Америке для обеспечения такой системы передачи информации, которая бы продолжала функционировать даже при выпадении одного из звеньев цепи.

[70] Там же.С. 427.

[71] В. Нестеров. К вопросу об эмоциональной насыщенности межличностной коммуникации в Интрнете. http://flogiston.ru/articles/netpsy/netemotions

[72] Е. В. Какорина. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) // Язык современной публицистики. С. 89-90.

[73]Marzanna Uździcka. Pogawędka internetowa – między językiem mówionym a pisanym // Język @ multimedia. Pod red. A. Dytman-Stasieńko i J. Stasieńko. Wrocław, 2005. S. 505–507.

[74] Обычно такая адресация оформляется как To NICKNAME (никнейм адресата), дальше полный текст сообщения адресата, дальше полное сообщение говорящего.

[75] В качестве исключения, в данной таблице проценты указаны к общему количеству единиц на каждом форуме, а не всего объема материала.

[76] Стоит отметить, что в таком случае нарушаются синтаксические отношения в паре номинация адресата+предикат, так как номинация стоит в формальном ед.ч., а предикат всегда стоит в императиве мн.ч. со значением мн.ч.

[77] Грамотность речи на форуме – вещь в некотором смысле несуществующая вообще, так как нет институции, которая бы имела право исправлять ошибки. От других участников такое поведение не приветствуется.

[78] В силу относительно небольшого количества каждой единицы, нам показалось нецелесообразным указывать их численность в процентах от общего числа.

[79] В связи с таким условным делением форумов на 2 типа стоит отметить, что на форумах второго типа предикаты вообще употребляются реже, а чаще номинации адресата. Вероятно, это связано с разными задачами пользователей обоих типов форумов. У пользователей 1-го типа главная задача – получить информацию. У пользователей 2-го – привлечь внимание адресата и/или слушателей и высказаться по некоторой проблеме.

[80]Миронюк О. Історія українського мовного етикету. Звертання. К., 2006. С. 123.

[81]Ставицька Л. Мовностильові тенденції в художній прозі 90-х років // Українська мова. Opole 1999. С. 154.

[82] Бондар М. В. Актуальні лексико-семантичні процеси в мові художньої прози кінця XX – початку XXI ст. К., 2004.С. 11–13.

[83] Там же.

[84] В связи с этим стоит упомянуть один эпизод текста «Рекреаций», в котором все герои ждут приезда Ю. Андруховича на поэтический вечер, или другой эпизод, когда они его многократно цитируют.

[85] В этом отношении можно сравнить данные формы с формами, встретившимися в разделе про обращения к духовным лицам.

[86]Все данные приводятся по целым показателем, т.е. без дробей.

[87]А также формы народ, т.е. разговорное обращение к группе.

[88] А также формы співвітчизники, громадяни, співгромадяни, т.е. называющие представителей одной нации/одного общества.