Präsens: | Die Ware ist verkauft.- | Товар продан. |
Imperfekt: | Die Ware war verkauft.- | Товар был продан. |
6. Сложные слова.
I. Сложные слова – это слова, образованные из двух или более слов (основ):
из двух слов: dieWelt + derHandel = derWelthandel (мировая торговля)
из трёх слов: die Nahrung + das Mittel + die Industrie = die Nahrungsmittelindustrie (пищевая промышленность)
из четырёх слов: das Jahr + die Arbeit + der Verdienst + die Grenze = die Jahresarbeitsverdienstgrenze (уровень среднегодовой заработной платы)
II. Cложные слова могут состоять из основ:
1. существительное + существительное:
die Bank + das Kapital = das Bankkapital (банковский капитал)
2. прилагательное + существительное:
alt + das Öl = dasAltöl (отработанное масло)
3. глагол (основа) + существительное:
bestimmen + der Hafen = der Bestimmungshafen (порт назначения)
4. существительное + глагол (основа):
dasHaus + halten = derHaushalt (госбюджет/домашнее хозяйство)
5. прилагательное/наречие + глагол:
gut + schreiben = gutschreiben(кредитовать)
6. глагол + глагол:
kennen + lernen = kennenlernen (познакомиться)
7. числительное + числительное:
acht + zehn = achtzehn (18)
III. Сложные слова могут соединяться:
1. непосредственно: dieKreditdauer (срок кредита), dasZollager (таможенный склад);
2. с помощью -(е)s: dasProduknion-s-mittel (средства производства), dasEigentum-s-recht (право собственности);
3. с помощью -е: dieHalt-e-zeit (простой в работе), derTrag-e-handel (торговля с лотков);
4. с помощью -еr: derGüt-er-transport (транспортировка грузов), dasLänd-er-spiel (международная встреча);
5. с помощью -(е)n: dieWare-n-kunde (товароведение), derFirm-en-sitz (местонахождение фирмы);
6. с помощью -o: diePsych-o-gygiene (психогигиена), dieHydr-o-kultur (гидрокультура).
IV. Род сложного существительного определяется по последнему слову, которое является основным. Предшествующие основному слову слова рассматриваются как определительные и на них падает ударение.
В слове Industriezweig (отрасль промышленности) основное слово derZweig мужского рода, значит и всё слово будет мужского рода - derIndustriezweig. В слове Kontensperrung (блокирование счёта) основное слово – dieSperrung, значит всё слово женского рода.
V. При перечислении двух или нескольких сложных существительных с одинаковыми основами или определяющими словами пишется только одно сложное существительное, а общая часть заменяется дефисом:
при общем основном слове: dieIndustrie- undHandelskammer (торгово-промышленная палата в Германии)
при общем определяющем слове: dieKinderkrippenund -gärten (детские ясли и сады)
VI. Сложные слова могут быть переведены на русский язык следующим образом:
1. одним словом:
derWarenaustausch – бартер derFachmann - специалист
2. сложным существительным:
dieSchaffenkraft – работоспособность derWarenumsatz - товарооборот
3. сочетанием прилагательного и существительного:
die Steuerpolitik – налоговая политика
der Lebensstandard – жизненный уровень
4. двумя существительными:
die Lieferfirma – фирма-поставщик
das Verbrauchsland- страна-потребитель
5. сочетанием причастия и существительного:
der Verkaufsstellenleiter – заведующий магазином
derBerufstätige – работающий по определённой специальности
6. двумя существительными, одно из которых стоит в родительном падеже:
derWirtschaftsminister – министр экономики
dieLuftbelastung – загрязнение воздуха
VII. Поэтапный анализ и перевод сложного слова:
1. Выделить и перевести основное слово;
2. выделить и перевести определяющее слово;
3. перевести всё слово, подобрав подходящий для данного контекста перевод всего сложного слова, например:
cлово das Privatvermögen
1. основное слово – dasVermögen (состояние, способность, имущество, богатство);
2. определяющее слово – рrivat (частный, личный, индивидуальный);
3. перевод всего слова – частная собственность.
cлово umweltfreundlich
1. основное слово – freundlich (дружеский, приветливый, радушный, благоприятный);
2. определяющее слово – umwelt (окружающая среда, окружающий мир);
3. перевод всего слова – не наносящий ущерба окружающей среде/ не загрязняющий окружающую среду.
7. Инфинитив. Употребление инфинитива с частицей zu. Инфинитивные обороты um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu.
7.1 Инфинитив.
Инфинитив (derInfinitiv) – неопределённая форма глагола, отвечает на вопрос «что делать?» и оканчивается на -en или –n: reduzieren (сокращать), sammeln (собирать), rechnen (считать), bewundern (восхищаться).
7.2 Употребление инфинитива с частицей zu.
Без частицы zu инфинитив употребляется:
1. при образовании будущего времени (после глагола werden):
DieFirmawirddieWareliefern. - Фирма будет поставлять товар.
2. после модальных глаголов, а также после глагола lassen:
DerKäufersolldieWarebezahlen. – Покупатель должен оплатить товар.
3. после глагола bleiben (оставаться):
ErbleibtbeiderBegrüßungsitzen. – Он остаётся сидеть при приветствии.
4. после глаголов движения gehen (идти), eilen (спешить), fahren (ехать), laufen (бежать):
Er fährt nach Berlin studieren. – Он едет в Берлин учиться.
5. после глаголов восприятия sehen (смотреть), hören (слышать), fühlen (чувствовать):
Ichhörejemandenschreien. – Я слышу, как кто-то кричит.
6. после глаголов machen (делать), finden (находить), sichlegen (ложиться), schicken (посылать), wissen (знать), heißen (приказывать), nennen (называть), bedeuten (означать):
DieMutterschicktdasKindeinkaufen. – Мама посылает ребёнка за покупками.
7. после глаголов helfen (помогать), lernen (учиться), lehren (учить), если перед инфинитивом нет дополнения или обстоятельства:
МeinFreundlerntdeutschsprechen. –Мой друг учится говорить по-немецки.
Частица zu ставится перед инфинитивом:
1. инфинитив является частью сложного сказуемого:
Erbegannzulesen. – Он начал читать.
2. инфинитив является дополнением:
Siebatmichzukommen. – Она просила меня прийти.
3. именная часть сказуемого выражена прилагательными:
Es ist wichtig, an dem Seminar teilzunehmen. – Важно участвовать в семинаре.
4. после некоторых абстрактных имён существительных:
WirsindinderLage, dieWarerechtzeitigIhnenzuliefern. - Мы можем своевременно поставить вам товар.
5. есть конструкции haben/sein + zu + Infinitiv (см. таблицу 4 на стр.28);
6. в предложениях имеют место инфинитивные обороты с um … zu, (an)statt… zu, ohne …zu (см. таблицу 4 на стр.28).
7.3 Инфинитивные конструкции и обороты.
Таблица 4
инфинитивные конструкции и обороты: | примеры: |
haben + zu + Infinitiv-имеет модальное (активное) значение, выражает необходимость, принуждение, закон, переводится сочетанием слов «следует», «должен», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; | SiehabendieLieferungschnellzuerledigen. – Вам нужно быстро осуществить поставку.DerKundehatdieRechnungheutezubezahlen. – Покупатель должен оплатить счёт сегодня.WährendderReisehattendieTouristendasMuseumzubesuchen. – Во время путешествия туристы должны были посетить музей. |
sein + zu + Infinitiv-имеет модальное (пассивное) значение, выражает возможность/невозможность, переводится сочетанием слов «можно», «нужно» с неопределённой формой основного глагола; | DieArbeitistin 3 Tagenzuerledigen. – Работу можно сделать за 3 дня.DasAutoistnichtmehrzureparieren. – Машину уже нельзя отремонтировать.DieZahlungensindinnerhalbvon 10 Tagenzuleisten. – Оплату следует произвести в течение 10 дней. |
um + zu+ Infinitiv-является в предложении обстоятельством цели, отвечает на вопрос «зачем? для чего?», переводится придаточным предложением цели с союзом «для того чтобы», «чтобы»; | IchgehezumMeldeamt, ummeinenPaß abzuholen. – Я иду в бюро прописки, чтобы забрать мой паспорт.WirfahrenzurAusstellung, umneueVerträgezuschließen. – Мы едем на выставку, чтобы заключить новые договоры. |
ohne + zu+ Infinitiv-является в предложении обстоятельством образа действия и отвечает на вопрос «как», «каким образом», переводится деепричастным оборотом с отрицанием или существительным с предлогом «без»; | Wirfahrenweiter, ohnezutanken. – Мы едем дальше, не заправляясь. Erverließ dasCafé, ohnezubezahlen. – Он покинул кафе, не рассчитавшись.MankannnichtdeutscheZeitungenlesen, ohneDeutschzubeherrschen. – Нельзя читать немецкую газету, не владея немецким языком. |
(an)statt + zu + Infinitiv-является в предложении обстоятельством образа действия и переводится придаточным предложением с союзом «вместо того чтобы». | ErginginsAusland, anstattdasGeschäftdesVatersweiterzuführen. – Он уехал заграницу, вместо того чтобы продолжить дело отца.IcharbeitetediesesJahrimSommer, stattaufUrlaubzufahren. – Вместо того чтобы ехать в отпуск, в этом году летом я работал. |
8. Партицип – причастие (DasPartizip)
8.1 Образование, значение и употребление партиципа I и II.
Причастие – это неинфинитивная форма глагола, обозначающая признак предмета, связанная с действием и употребляемая атрибутивно. В немецком языке существует партицип I и партицип II.
Partizip I | Partizip II | |
Образование: | ||
|
Значение и употребление в качестве определения: | ||
Partizip I | Partizip II | |
-выражает незаконченное действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым носит активный характер: derlesendeMann (читающий мужчина) -употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное | -выражает законченное действие, предшествующее действию сказуемого, · у переходных глаголов имеет пассивный характер: dasgeleseneBuch (прочитанная книга), · у непереходных глаголов – активный характер: derangekommeneVertreter (прибывший представитель) -употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное | |
Перевод: | ||
Partizip I | Partizip II | |
-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ: dieschreibendeSekretärin (пишущая секрктарь) die sich erholenden Touristen (отдыхающие туристы) | · у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога: |