Смекни!
smekni.com

Некоторые особенности диалектов Магриба (стр. 2 из 3)

И У

Е О

А

Примеры слов с гласными, не существующими в АЛЯ:

ولد [weld] мальчик

ضو [ddo] свет

Словарный состав

a) Общемагрибский словарный состав

Нигде в арабском мире нет такого количества словесных табу и нигде так не распространена антифаза(противоречие), как в диалектах Северной Африки и в особенности Марокко. Они охватывают самые разнообразные стороны лексики. Так, например «огонь» в Марокко – аафийа (букв. спокойствие), вместо نار, что напоминает об «огне преисподней»; сааhэл (букв. легкий ) вместо عصر- название послеполуденной молитвы, вызывающее представление о трудности (عصر-быть трудным); тс‘д (букв. будь счастлив) вместо تسعة- девять, ибо последнее звучит также, как تَسْعَى- ты будешь просить милостыню.

В этих явлениях, а также в том, что в диалектах Марокко превалирует форма женского рода в местоимениях и глаголах (говорят «анти ктабти» вместо «анта ктабта»), исследователи Фишер и Вестермарк видят пережитки у взрослых «женского говора». Этот говор в исторические эпохи заменил дифференцированный «женский язык» первобытнообщинного периода.

Шибболетами (словами, характерными для данных диалектов) общемагрибской лексики, обычно считают такие архаические арабские слова, которые известны одновременно в арабских диалектах Ливии, Туниса, Алжира, Марокко, Сенегала, средневековой Испании, а также в диалекте Мальты, и не употребительны в восточных диалектах. К ним принадлежат: حَلَّ «открывать» вм. فتح; حوت «рыба» вм. سمك; خدم «работать» вм. شغل; زربية «ковер» вм. بساط

b) Лексические различия диалектов Магриба

Несмотря на обилие изоглосс (совпадающие явления разных говоров), различие экономических и исторических судеб отдельных частей Магриба помешало образованию общемагрибского языка. На базе говоров городских центров – Бенгази и Триполи, Туниса, Алжира, Рабата и Сале, к настоящему времени все же сложились, или продолжают складываться, ливийская, тунисская, алжирская и марокканская койнэ, каждую из которых можно рассматривать как обособленный территориальный диалект. Наибольшие лексические различия проявляются между говорами отдельных городов, выступая значительно ярче, чем в восточноарабских диалектах. Рассмотрим самые характерные для магрибских диалектов изменения такого рода:

اللهجة الليبية اللهجة التونسية اللهجة الجزائرية الدارجة المغربية اللغة العربية الفصحى
ايلان تُوَّ دوكّا دابا الان
باهي باهيطَيِّبْ مْليحْ مِزْيانوَخَّ طيب
بِسّْ بارْكَةيَكْفي يَزِّبركات بركة يكفي
يَتْكَلِّمْ يِهْدَرْ يَدْوِي يتكلم

с) Словарные заимствования

Лексические берберские заимствования: больше всего в говорах Марокко(10-15%), Алжира и Туниса (8-9%) и меньше в говорах Ливии(2-3%). Например: усы – شْلاغِمْ;

Греческие заимствования.

Арабы столкнулись в Северной Африке с византийской администрацией, от которой они получили немало греческих слов. Из греческой лексики в диалектах Магриба сохранились названия монет, мер и весов, например قُنْطَرْ – центнер.

Турецкие заимствования.

Начиная с ХVI века до середины XIX в. В магрибские диалекты проникает турецкая лексика. Например «много» (Тунис) بَرْشا

Романские заимствования.

Магрибская лексика восприняла много латинских слов.

Следующий слой заимствований распределяется между многими романскими языками, среди которых на востоке Магриба играл главную роль итальянский, на западе – испанский.

К португальским заимствованиям относится такие характерное для магрибских диалектов слово, как أتاي «чай», оно заимствовано алжирскими говорами из Марокко, куда попало вместе с продуктом через океанские порты.

Испанские заимствования имели особенно большое влияние на магрибскую лексику. Например گارّو «сигарета». Слово «гарроу» известно во всех диалектах Магриба. Начальное си - здесь выпало, так как ассоциировалось с сокращением от сиди, которое ставится перед именами святых. Южноиспанские заимствования относятся главным образом к технической лексике, сохранившейся, например, в профессиональной лексике фесочников Туниса до наших дней или в терминологии искусственного орошения.

Итальянские заимствования довольно сильны в диалекте Ливии (бывшей итальянской колонии). В Тунисе и на всем побережье на восток от г. Алжира, где живут итальянцы, итальянские элементы также очень прочно укоренились в местной лексике.

Последним по времени были французские контакты и французские заимствования, продолжающие в некотором роде общероманское влияние. Например شيفور (Марокко), شوفور(Алжир) от chauffeur «шофер».


Морфология. Глагол

Глагол представляет как бы скелет всей морфологической системы семитских языков. В своей простейшей форме он проявляется в диалектах в форме повелительного наклонения, в которой легче распознать его корень, например كْتَبْ «пиши!», جيبْ «принеси», شوفْ «смотри».

В формах женского рода и множественного числа повелительного наклонения нормального трехбуквенного глагола происходит регрессивное перемещение ударения: كِتْبي [кѐтби] «пиши» (ж.р.), كِتْبو[кѐтбу] «пишите».

مؤنّث و مؤنّثمذكّر مذكّر شخص عدد
كَتْبي [Кѐт-Би] كْتِبْ[КТЀБ] II المفرد
كَتْبُو[КѐТ-Бу] II الجمع

Наряду с указанными формами существуют и параллельные, близкие к классическим – формам мужского рода: يَكْتَبْ [ѐктеб], и более далекие от них формы женского рода и множественного числа: ѐккѐтби (ж.р.), е´кке´тбу (мн. ч), но их распространение ограничено некоторыми говорами Алжира и Марокко.

المضارع الماضي
مؤنّث و مؤنّثمذكّر مذكّر مؤنّث و مؤنّثمذكّر مذكّر شخص عدد
نَكْتَبْ[нѐК-ТЕБ] كْتَبْتْ[КТЀБт] I المفرد
تْكَتْبي[тКѐТ-Би] تَكْتَبْ[тѐК-ТЕБ] كْتَبْتي[КТЀБ-ти] كْتَبْتْ[КТЀБт] II
يَكْتَبْ[йѐК-ТЕБ] كَتْبَتْ[КѐТ-Бет] كْتَبْ[КТЀБ] III
نْكَتْبُ[нКѐТ-Бу] كْتَبْنا[КТЀБ-на] I الجمع
تْكَتْبو[тКѐТ-Бу] كْتَبْتو[КТЀБ-ту] II
يْكَتْبو[иКѐТ-Бу] كَتْبو[КѐТ-Бу] III

Как видно из таблицы, классическая огласовка глаголов в обоих видах – совершенном и несовершенном, а, следовательно, и в производных словах, полностью нарушается. Если здесь существуют какие-то закономерности, то они относятся всецело к собственно диалектальной области, т.е. в данном случае к фонетике, и не зависят от классических огласовок.

Основной особенностью спряжения глагола является префикс Н -, НЀ -, для 1-го лица единственного числа несовершенного вида вместо ء. Большинство авторов рассматривает этот префикс как «морфологическое новшество» диалектов Магриба, хотя он встречается в диалектах Восточного Судана и даже Аравии (Неджд (Аравийский полуостров) и Хадрамаут (территория современного Йемена). Этот формант образовался как следствие исчезновения хамзы в форме несовершенного вида 1-го лица единственного числа (модель أفعل) и необходимости отличать 1-е лицо (أفعل >فعل) от 3-го лица глагола (فعل) по аналогии со знаком, принятым для 1-го лица множественного числа: НЀф’ал (نفعل).

Второй особенностью структуры магрибского глагола, вытекающей из такого изменения формы 1-го лица единственного числа, является изменение формы 1-го лица множественного числа параллельно с формами 2-го и 3-го лица множественного числа (клас. تفعلون/يفعلون) > тѐ-Ф‘АЛУ/йѐ-Ф‘АЛУ), т.е переход نَفْعَلُ > нѐ-Ф‘АЛУ.

Конечный ن в формах всех лиц множественного числа выпал еще в классическом языке в сослагательном и других наклонениях, а форма 1-го лица множественного числа диалектальных глаголов образовалась аналогично с ними: нѐ-КТБУ «мы пишем», «мы будем писать».