Частотностью употребления различных типов комплимента неодинакова в русском и английском общении. В рамках классификации по комплиментируемым признакам в русской коммуникативной культуре преобладают комплименты внешнему виду человека в целом, в то время как в английской коммуникативной культуре первое место занимают комплименты внутренним, моральным качествам человека.
Что касается комплиментов по поводу отдельных элементов внешности, частей тела, то в русском общении преобладают комплименты, характеризующие глаза, руки и лицо. В английском общении преобладают комплименты, характеризующие фигуры и волосы (или причёску). В русской коммуникативной культуре не встречаются комплименты по поводу красоты шеи.
Рассмотрение комплиментов, касающихся возраста, показывает, что в английской коммуникативной культуре чаще отмечается, что внешность собеседника не изменилась, в то время как в русском общении в основном употребляются комплименты преуменьшения возраста. В отличие от русского общения в английской коммуникативной культуре не приняты комплименты, указывающие на то, что собеседник повзрослел, возмужал.
Среди комплиментов, оценивающих способности и профессионализм человека, в английском общении наиболее часто отмечается комплимент высокому уровню компетентности в работе. В русском общении данный тип комплимента хотя и занимает первое место в указанной группе, встречается гораздо реже.
Что касается комплиментов внутренним моральным качествам человека, то проведённый анализ показал, что среди комплиментов этого типа в русском общении первое место занимают комплименты индивидуальности, отличию от других. В английской коммуникативной культуре наиболее часто употребляется комплимент доброте, отзывчивости человека.
Среди комплиментов, характеризующих внутренние, моральные качества собеседника, в русском общении не зафиксированы комплименты таким качествам как тактичность, мягкость, лёгкий характер, частность, верность и хорошие манеры. В английском общении не встречаются комплименты терпению, скромности, бескорыстию собеседника.
Эмоциональные комплименты в русском общении более популярны, чем рациональные, в отличие от английского.
При сравнении реакций на комплимент было отмечено, что в русском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом, сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости, в то время как в английской коммуникативной культуре наиболее распространёнными типами реакций являются выражение радости, удовольствия от полученного комплимента и благодарность.
Анализ случаев негативной реакции на комплимент показал, что в русском общении негативная реакция гораздо чаще. Чем в английском. В обеих культурах негативная реакция может быть обусловлена такими причинами, как неуверенность адресата в искренности комплимента, антипатия адресата к говорящему, неуместность комплимента в конкретной ситуации и ошибка этого, в русском общении негативную реакцию. Могут повлечь за собой чересчур явные комплименты, а также фамильярность говорящего и скромность адресата, чего не наблюдается в английском коммуникативном поведении. [ :11]
Глава IV. Практическая часть
Классификация комплимента по различным параметрам:
1. По комплиментируемым признакам, т.е. по тому предмету, черту, в адрес высказывается комплимент. В рамках данной классификации выделяются:
- комплименты внешнему виду человека в целом:
L.M. Alcott “Little Women”:
“How good Meg is!” (p. 21)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“You look fine that way, Cad”. (p. 78)
(В данных высказываниях говорящий высказывает своё отношение, относящееся к общим чертам человека, нет конкретизации, нет направленности на определённый элемент внешности).
L.M. Alcott “Little Women”:
“He’s so charming and we all like him so much”. (p. 107)
“Never mind, you’ve got the tarlatan for the big party, and you always look like an angel in white”. (p. 126)
“You are just a perfectly ordinary young woman!” (p. 142)
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“She’s all the same a very great lady”. (p. 166)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“You are exceedingly charming this evening”. (p. 82)
“Pretty, too”. (p. 132)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Какая ты красивая. Такая … стильненькая». (стр. 26)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“He was very good-looking rather small. I have never seen an Englishman who looked like him”.
- комплименты по поводу красоты отдельных элементов внешности, частей тела (глаз, волос, причёски, лица, цвета лица, улыбки, зубов, фигуры, рук, ног, походки, шеи).
L.M. Alcott “Little Women”:
“Oh, he has such handsome black eyes…”. (p. 84)
“Your hair! Your beautiful hair!” (p. 243)
(В данных двух случаях акцент делается на выражение восхищения по поводу красоты «чёрных глаз» в первом случае, а во втором – «красивых волос»).
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“She has the most beautiful hands that I have ever seen”. (p. 156)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“Her sunny temper, her joyous face will brighten any home”. (p. 147)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“You have such nice brown eyes”. (p. 100)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«И потом ваше лицо! Для бизнес-вумен слишком спокойное, для жены «нового русского» – чересчур интеллектуальное. Правда, красотой не уступаете этим «мисскам…» (стр. 6)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Какой мужчина, видный! Один нас чего стоит!» (стр. 355)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“It’s a funny smile!” (p. 69)
«Глазки мои… Какие глаза!»
“What nice eyes!”
«Вам идёт эта причёска».
“This hairstyle is just right for you”.
«Улыбаешься ты как-то особенно симпатично».
“You have a nice smile”.
- комплименты умственным, интеллектуальным способностям (уму, образованности, мудрости, остроумию, проницательности).
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Восхитительно! Кеша такой умный, столько интересного про художников рассказал!» (стр. 122)
«Аркашка такой умный!» (стр. 289)
(Первый комплимент отражает образованность и ум Кеши, второй отражает умственные способности Аркаши).
L.M. Alcott “Little Women”:
“A very pretty idea – quite sensible!” (p. 22)
“He has an excellent education, and has much talent; he will make a fine man”. (p. 107)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“She is clever, though she licks up her part quick enough”. (p. 128)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Стёбный прикол» (стр. 21)
«Вот и умница». (стр. 96)
«Глеб Лукич был очень умный, да дурак столько и заработает». (стр. 156)
«Он гений, обладает невероятной психической энергией, способен повторить чудеса. Кашпировский ребёнок по сравнению с Робертом, да и в консультации ему постоянно самый тяжёлые случаи подсовывают!» (стр. 200)
«В милиции попадаются и умные люди!» (стр. 308)
«Ольга очень умна, она ловко обставила дело». (стр. 325)
«Она молодец, имя убийцы знает!» (стр. 325)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“He was a clever man, as quick as a lion. He was never still”.
“How frightfully clever of you”.
“You are sharp-witted!”
- комплименты, характеризующие внутренние, моральные качества человека (бескорыстие, силу характера, решительность, смелость, силу воли, благородство, великодушие, доброту/отзывчивость, снисходительность, терпение, скромность и т.д.)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“A nice sense of humour”. (p. 77)
(Говорящий указывает, что его собеседник имеет хорошее чувство юмора).
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Экая ты бескорыстная!» (стр. 92)
(Говорящий подчёркивает смелость собеседника).
L.M. Alcott “Little Women”:
“It’s one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief”. (p. 41)
“Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners! Italians are always nice”. (p. 84)
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“Very nice fellow. I’ll show you his grave tomorrow if you like”. (p. 97)
“It’s very kind of her. I shouldn’t have thought she was aware of my existence”. (p. 120)
Theodore Dreiser “Sister Carrie”:
“Her sunny temper, her joyous face will brighten any home”. (p. 147)
“She’s too gay”. (p. 280)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“A big strong gay. Soft-hearted in sports, too”. (p. 125)
“You are a nice lad”. (p. 132)
“It’s a nice little girl”. (p. 152)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Здорово получилось! Я чуть не умерла от ужаса!» (стр. 30)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Совершенно невероятная женщина!» (стр. 33)
«Она очень деликатная, другая бы воспользовалась моментом и выставила соперницу перед Максимом в чёрном свете». (стр. 73)
«Она вообще уникальная женщина, штучный вариант». (стр. 97)
«Леночка, скромненькая такая, ненакрашенная…». (стр. 107)
«Такая милая девушка, дочь академика, с квартирой и дачей». (стр. 204)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Дорогая, я много лет искал свою половину и уже отчаялся, как вдруг встретил тебя. Твоя необычная красота…». (стр. 56)
D.H. Lawrence “The Rainbow”:
“You were a very well-mannered lad”. (p. 289)
- комплименты, оценивающие способности и профессионализм (высокий уровень компетентности в работе, умение петь, умение танцевать, умение рисовать, талант писателя, ораторские способности, кулинарные способности).
W.S. Maugham “The Painted Veil”:
“It’s a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor”. (p. 124)
(Говорящий использует данную ситуацию “to make the acquaintance of the wife” в качестве средства, через которое он указывает на высокий уровень компетентности в работе её мужа и его друга/знакомого).
“You sew very well, my dear. It’s a rare accomplishment for young women of your world nowadays”. (p. 218)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“You did a sweet job on her”. (p. 166)
Д. Донцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Бисквит удался!» (стр. 33)
«Очень положительная девушка, старательная». (стр. 161)
Д. Донцова «Жена моего мужа»:
«Дорогая, вы просто прокурор!» (стр. 102)
«Просто золотой юноша, как дело провернул!» (стр. 190)
«Он суперпрофессионал, поэтому такой заработок!» (стр. 273)
J. Cary “The Horse’s Mouth”:
“That’s lovely. Perfect. My wife has made a difficult medium”. (p. 234)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Хорошие работницы были!» (стр. 63)
«Да ты настоящая красавица! Вижу недюжинный талант. О киносъёмках не думала?» (стр. 238)
Т. Устинова «Дом – фонтом в приданое»:
«Ты молодец! Все бы авторы так работали, как ты, Дунечка!» (стр. 73)
2) По адресованности
- адресованные непосредственно собеседнику:
L.M. Alcott “Little Women”:
“Laurie, you’re an angel!” (p. 277)
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“You look fine that way, Cad”. (p. 78)
(Мы видим, что два данных комплимента относятся к этому типу через прямое обращение к собеседнику).