Поскольку мы затронули проблему образности в научном стиле английского языка, следует остановится на следующем немаловажном моменте. Характеризуя особенности научной речи в английском языке, отметим, что рядом авторов (Борисова Л. И., Хайруллин В. И., Комиссаров. Н.) отмечается высокая степень образности функционального стиля научной прозы английского языка то время как русской научной прозе образность почти не свойственна), а также то, что англоязычных научных текстах имеется большее количество стилистических приемов, чем научных текстах, созданных на русском языке.
Сохранение образности оригинала в переводе может либо вызвать у его получателя впечатление о несерьезности, недостаточной «научности» автора, либо заставить усомниться в качестве, «правильности» перевода.
Для того, чтобы текст перевода оказывал адекватный коммуникативный эффект на читателя, необходимо снижать его образность в целом и отказываться от передачи многих стилистических приемов, ведь, как известно, адекватное восприятие читателем текста перевода иногда обусловливается не полным сохранением коммуникативного потенциала оригинала.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наибольшие трудности в адекватной передаче прагматики оригинала научного текста связаны с подбором русских эквивалентов для английской общенаучной лексики (т. е. для слов-нетерминов, функционирующих в языке науки), эквивалентов, характер которых был бы приемлемым для русского научного текста. В частности, выявлен ряд моментов, в которых требуется прагматическая адаптация подобного рода.
К таковым относится «диалогический» характер, присущий отдельным научным текстам на английском языке, как одно из проявлений анимизма. «Диалогичность» выражается в высокой частотности обращений к читателю с помощью местоимений you, yourself, we, повелительного наклонения, а также с помощью вопросов, адресованных читателю с использованием указанных местоимений. Тремя основными способами прагматической адаптации при переводе личностных обращений являются:
1) замена личностности неопределенно-личными высказываниями;
2) замена личностности указанием условных субъектовдействователей;
3) опущение прямых обращений к читателю. В рамках снижения образности выявлена необходимость стилистической нейтрализации при переводе гипербол и слов, более свойственных функциональному стилю художественной литературы.
Нейтрализацию гиперболы предложено проводить посредством использования лексических средств, типичных для русской научной прозы, которые передавали бы только основное информационное содержание гиперболы.
Заключение
Единственная функция научного стиля – интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Именно этим обстоятельство и определяется характер особенностей научного стиля в английском языке.
Проведя исследование, мы выделили следующие стилеобразующие факторы английской научной речи:
1) необходимость доходчивости и логической последовательности изложения сложного материала;
2) традиционность изложения;
3) достижение полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи.
Выделенные нами особенности научного стиля в английском языке таковы:
1) присутствие специальной лексики, терминов;
2) употребление слов только в прямых либо терминологических значениях;
3) употребление т. н. книжных слов;
4) отсутствует междометие;
5) отдается предпочтение пассиву;
6) в синтаксической структуре преобладают сложноподчиненные предложения;
7) характерны двойные союзы;
8) важную роль в раскрытии логической структуры играет деление на абзацы;
9) стереотипность синтаксической структуры;
10) особый характер выражения экспрессивности;
11) отсутствие или практическое отсутствие эмоциональности.
Список литературы
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.
2. Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
3. Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. М., 1987.
4. Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.
5. Глушкова К. А. Синтаксические особенности парцеллированных коенструкций в научно-популярном стиле современного английского языка.// Функциональные характеристики единиц коммуникации в английском языке. Владивосток, 1990.
6. Глушкова К. А. Вставочные конструкции в научном стиле (на материале английского и русского языков).// Научно- тематический сборник, выпуск 4, ДВГУ, Владивосток, 1973.
7. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
8. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ. 2001.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.
10. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. С. 3 – 13.
11. Нелли П. Х., Сидоренко Ж. И. Лексические средства создания и семантические разновидности категории «оценка собственной и чужой речи» в языке науки.
12. Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.
13. Разинкина Н. М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.
14. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955.
15. Рецкер Я. И. Методика технического перевода. М. 1934.
16. Рябцева Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М., 2002.
17. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.
18. Харченко К. В. Обороты английской научной в распоряжении старшеклассников // Актуальные проблемы развития и лингвистического образования детей. Сборник научных статей. Орел, 2002. С.122 – 124.
19. Чиркова Н. В. Английский язык (научный стиль). Ульяновск, 1991.
20. Язык и стиль научной литературы: Теоретические и прикладные проблемы. М., 1977.
21. Khisamova G.G., Yakovleva E.A. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / Bashkir State Univ. Ufa, 1995.
22. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.
23. Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. – Ldn., 1961. P. 42 – 43.
Словари
1. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ. Press, 1980.
2. Webster's Third New International Dictionary. 1961.
[1] Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
[2]Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. – Ldn., 1961. P. 42 – 43.
[3] Webster's Third New International Dictionary, Webster 3. 1961.
[4] Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М., 2002.
[5] Глушко М.М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.
[6] Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955, с. 85
[7] Webster's Third New International Dictionary. 1961.
[8] Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.
[9]Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. – Ldn., 1961. P. 42 – 43.
[10]Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. – Ldn., 1961. P. 42 – 43.
[11]Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. N. Y. – Ldn., 1961. P. 42 – 43.