Антрекот – из французского antrecote - мягкая межреберная часть говядины; жаркое из такой говядины, отбивная котлета из нее. Батон – из французского baton - белый хлеб удлиненной формы.
Бисквит – из франц. biscuit или нем. Bisquit франц. происхождения, лат. bis coctum "дважды испеченное"
Десерт – из французского dessert , легкое сладкое блюдо в конце обеда.
Маргарин – из французского margarin, пищевой жир, приготовленный из смеси растительных и животных жиров, молока и некоторых других составных частей.
Жюльен – из французского, горячее кушанье из грибов, запеченных в сметане или майонезе, иногда с мясом птицы, подаваемое в крошечных металлических кастрюльках с длинной ручкой, в которых их и запекают.
Конфитюр – из французского confiture - разновидность варенья или джема из фруктов и ягод, одним из обязательных компонентов которого является вещество, образующее желе)
Крем – из французского crème, сладкое блюдо, представляющее собой густую массу из взбитых сливок, масла, сметаны с добавлением сахара, шоколада, фруктового сока и т.д. и употребляемое как самостоятельное кушанье, так и в качестве прослойки и отделки пирожных и тортов. Нуга – из французскогоnougat , кондитерское изделие из сладкой вязкой массы с орехами.
Омлет – из французского omette - яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц.
Птифур – из французского petitfour - маленькое пирожное, печенье. Фрикасе – из французскогоfricassée , кушанье приготовленное из нарезанного мелкими ломтиками жареного или вареного мяса с какой-нибудь приправой, в соусе.
Фритюр – из французского friture - большой слой растопленного масла или жира, в котором обжаривается что-либо до образования румяной корочки.
Эскалоп – из французского escalope - поджаренный ломоть отбивного нежирного мяса продолговатой формы.
Фондю – из французского, горячее сытное блюдо из расплавленного сыра с вином, мускатным орехом и т.п., которое готовится непосредственно за обеденным столом в особой посуде, поставленной на спиртовку
Самое большое количество слов мы встретили из французского языка. Среди названий блюд мы встретили 26 французских слов. В основном это слова вторых блюд, мясных изделий. Большой поток французской лексики попал в наш язык при Петре I. Различные культурные, военные реформы позволили стране изучить французскую культуру. А следовательно, и кухню в том числе.
Сейчас мы видим, какое огромное влияние на весь мир в целом оказывает Америка. Английский язык становится языком мирового уровня. Можно сказать это основной язык всего мира. Англоязычная лексика буквально "врывается" в культуру нашей страны.
Бифштекс - английское beefsteaks образовано из слов beef - "говядина" и steak - "кусок, ломоть".
Кекс - из английского cakes - "сладкие изделия из теста"
Ливер заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver ("печенка, легкие, потроха") того же корня, что и life ("жизнь"), и глагол to live ("жить").
Грейпфруты (английское grape-fruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape - "гроздь винограда" и fruit - "плод").
Ростбиф – английское roastbeef, жареная на вертеле филейная часть мяса; любимое кушанье англичан.
Пудинг – английское pudding - кушанье из риса, крупы, хлеба с изюмом, сахаром и пряностями.
Манный – из английского, приготовленный из манной крупы.
Бигмак – из английского bigMac - многослойный закрытый фирменный бутерброд в закусочных американского типа.
Кетчуп – из английского, густой томатный соус, в котором могут быть использованы разные приправы.
Киви – из английского, плод субтропического растения.
Крекер – из английского cracker - сухое, хрупкое пористое печенье из дрожжевого теста.
Ромштекс – из английского rump-steaks - поджаренный в сухарях кусок говядины.
Барбекю – из английского barbecue - мясо, приготовленное на решетке, вставляемой в специальную емкость.
Английские слова стали проникать в наш язык, начиная с XVIII века. С каждым днем англоязычных слов становится все больше и больше это связано с развитием новейших технологий и с популярностью американской культуры. В данной поваренной книге мы встретили 12 английских слов.
Немецкие слова стали проникать в нашу лексику начиная с Реформ Петра I. Также за время Второй мировой войны немецкий язык оказал влияние на нашу лексику.
Бутерброд в переводе с немецкого вutterbrod - "хлеб с маслом". Картофель заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel - видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка.
Вафля заимствовано из немецкого языка; Waffel образовано от Wabe - "пчелиные соты" (видимо, по сходству рисунка).
Шницель – из немецкого schnitzel, разновидность отбивных или рубленых котлет из специально подготовленного мяса, смоченных в яйце, запанированных в сухарях или хлебных крошках и обжаренных с двух сторон.
Из немецкого языка мы встретили не большое количество слов. Мы выявили 4 слова. В основном уже слова "плотновошедшие" в нашу лексику.
Помимо языков "гигантов" в нашу лексику попадали слова и из финно-угорских, тюркских, испанского, итальянского и других языков. Все они появились в XVIII-XIX веках. Из многих других языков к нам пришло по одному, два слова. Поэтому все эти заимствования мы решили объединить в одну большую группу.
Пельмени в переводе с финно-угорских языков peľńań - "хлебное ухо" ("пель-нянь").
Гуляш - hulas - заимствовано из венгерского языка в конце XIX века. Означает оно "мясное блюдо", образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как "мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот".
Шашлык, слово тюркское, проникшее к нам в первой половине XVII века. В тюркских языках šišlik это слово является производным от "шиш" - "вертел", и буквально обозначает "(мясо), приготовленное на вертеле".
Макароны слово итальянское. Итальянское maccaroni возводят к греческому "макариа" - кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.
Оладья - заимствование из греческого, означает "масленая" (поскольку жарится в масле).
Колбаса - общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье мы переняли именно у тюрков. С другой стороны, тюркское kulbasty означает "жареное мясо", что не очень согласуется с нашим представлением о колбасе. А вот древнееврейское kolbasar означает просто "мясо". То есть тюрки донесли до нас древнееврейское слово, а потом сами изменили его значение.
Капуста - слово, вероятно, латинское, от caput - "голова".
Нарзан заимствовано из кабардинского языка, где "нартасанэ" - "напиток нартов", сказочного племени богатырей.
Вино - слово латинское. Откуда оно взялось - точно не установлено, однако есть предположения, что это слово может восходить к тому же древнему индоевропейскому корню, что и русское слово "вить, виться"; возможно, словом "vinum" первоначально обозначали виноградную лозу.
Лук – у дикого лука перо было более коротким, чем у знакомого нам огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как "Lauch"). Это слово того же корня, что и Locke - "локон, завиток".
Арбуз пришло к нам с Востока - вместе с самим арбузом. Тюркское "карбуз" восходит к персидскому "xarbuzak", что в дословном переводе означает "ослиный огурец" - так в персидском языке называется дыня
Зефир, один из видов пастилы, - тоже нежная сладость; в греческом языке ζέφυρος слово "зефир" означало "легкий ветерок".
Торт заимствовано из итальянского языка, хотя и через немецкое посредство. Произошло это в начале XVIII века. Итальянское torta, немецкое Torte восходят к латинскому torta - "круглый хлеб".
Баранка – из польского obarzanek - обварное (из заварного теста) хлебное колечко, бублик.
Брынза – из румынскогоbrînză - сыр из овечьего молока.
Булка – из польского bulla - небольшой хлебец из белой (пшеничной) муки, круглой или овальной формы.
Вермишель – из итальянского vermicelli - сорт тонкой лапши фабричного производства с круглыми лапшинками из крутого пресного теста.
Драже – из греческого dragee - сорт очень мелких конфет округлой формы.
Кефир – из горских диалектов Кавказа kipuri - диетический молочно-кислый напиток.
Кофе – из голландского koffie - напиток приготовленный из зерен тропического вечнозеленого кофейного дерева.
Хлеб – из латинского lībāre - продукт питания, выпекаемый из муки.
Шоколад – из итальянского cioccolata - масса или порошок, приготовленные из семян какао с сахаром и пряностями
Авокадо – из испанского abocate - плод дерева семейства лавровых.
Пицца - из итальянского pizza - тонкая лепешка из теста с запеченными на ней мелко нарезанными кусочками мяса, грибами, овощами, залитыми расплавленным сыром.
Салями – из итальянского salame - сорт твердой копченой колбасы.
Устрица – из нидерландскогоoester - род съедобных морских моллюсков, живущих в двухстворчатых раковинах, считающихся деликатесом.
В ходе анализа мы выявили 25 слов из других языков.
В этой главе много слов, которые заимствуются "вторично", т.е. сначала попадают в один язык, а потом из него в другой. Так историческое взаимодействие стран оставляет свой след на лексике.
Проведя анализ, мы пришли к выводам, что лексика делится на 2 группы:
Исконно-русские слова;
Заимствованные слова.
В ходе анализа мы встретили 15 исконно-русских слов, заимствованных 72.
Исконно-русской лексики мы встретили очень мало среди названий блюд. Это связано с тем, что в древней Руси не было большого изобилия продуктов и блюд. Основными блюдами были: щи, похлебки, репа. Проведя анализ, мы