Регулярность – отличительная черта метонимических переносов, нерегулярность же является отличительной чертой метафорических переносов[9, с. 190].
Рассмотрим некоторые метонимические модели, предложенные Ю. Д. Апресяном, который рассматривает многозначность сточки зрения продуктивности:
1.Растение — плод этого растения: абрикос, брусника, виш- ня, груша, инжир, калина, клубника, малина, рябина, слива. Тип непродуктивен; ср. яблоня, но яблоко.
2. Растение — цветок растения: астра, гвоздика, гладиолус, лилия, пион, резеда, ромашка, хризантема. Тип непродуктивен; ср. кактус, но цветок кактуса, малина, но цветы малины.
Дерево — древесина этого дерева: береза, ель, кедр, осина, сосна. Тип непродуктивен. Примеры преобразования: Дрова из березы (ели, кедра) дают много жару — Береза (ель, кедр) дает много жару.
Животное — мех животного: барашек, белка, горностай, енот, илька, колонок, котик, кролик, куница, лиса, норка, песец, соболь. Тип непродуктивен: ср. бобр, но бобер, овца, но каракуль. Примеры равнозначного преобразования: Мех белки (котика, лисы) ценится как материал для полярных унт — Белка (котик, лиса ) ценится как материал для полярных унт.
5. Материал — изделие из этого материала: бронза, гипс, глина, золото, мрамор, стекло, серебро (ср. столовое серебро), стекло (ср. выставка чешского стекла), фарфор, фаянс, хрусталь, эмаль (ср. коллекция эмалей). Тип непродуктивен; ср. камень, песок. Примеры равнозначного преобразования: Изделия из саксонского фарфора (фаянса, хрусталя) славились еще в XVII веке — Саксонский фарфор (фаянс, хрусталь) славился еще в XVII веке.
6. Ткань — изделие из этой ткани: бархат, ситец (ср. знаменитые ситцы), шелк (ср. ходить в бархате в шелках). Тип непродуктивен: ср. хлопок.
7. Часть тела животного — часть тела человека (всегда разговорное или просторечное): брюхо, грива, клык, лапа, морда, пасть, рыло.
8. Часть тела — часть одежды, которая на ней находится: грудь (ср. грудь морщит), локоть (ср. локти протерлись), носок, подошва, пояс, спина, талия. Тип непродуктивен: ср. голова — шапка, рука — рукав.
9. Орган тела - заболевание органа тела: глаза, желудок, легкие, печень, почки, сердце (ср. У нее почки; Здесь все с желудками). Тип продуктивный.
10. Комната — мебель для комнаты: гостиная, детская, ка- бинет, кухня, спальня, столовая; (ср. Купила одну столовую и об- ставила всю квартиру).
11. Сосуд — количество вещества, входящего в сосуд: бочка, ведро, кастрюля, ложка, стакан, цистерна, чашка (ср. Здесь не будет кастрюли (ведра, бочки, цистерны) воды). Тип продуктивен.
12. Музыкальный инструмент — музыкант, играющий на нем: виолончель, контрабас, (первая) скрипка. Тип непродукти- вен, ср. барабан, но барабанщик, ударник.
13. Событие — его изображение (главным образом о биб- лейских сюжетах и их живописных воплощениях): благовеще- ние, положение во гроб, распятие, снятие с креста.
14. Страна света — ветер с этой стороны: вест, зюйд, норд, ост. Тип непродуктивен: ср. восток, запад, север, юг.
15. Представительница народности — танец этой народ- ности: венгерка, кабардинка, лезгинка, полька, русская, цыга- ночка. Тип непродуктивен.
16. Танец — музыка к нему: вальс, джига, краковяк, лез- еинка, мазурка, полька, танго, фокстрот.
17. Представитель нации — судно этой нации: англича- нин, голландец, немец, француз, шотландец.
18. Столица государства — правительство этого государства: Бонн, Вашингтон, Лондон, Париж; ср. Париж внес свои предложения; очередь за Бонном. Тип продуктивен.
19. Форма государственного правления — государство с такой формой правления: демократия, деспотия, монархия, республика; ср. народная демократия — народные демократии.
20. Организация — здание, занимаемое этой организацией: институт, консульство, посольство, представительство, прокуратура, театр, школа.
21. Звание (степень, чин) — человек, носящий это звание: академик, барон, главврач, граф, доктор, доцент, император, камер-юнкер, кандидат, канцлер, магараджа, майор, полковник, президент, премьер. Тип продуктивен. Примеры преобразования: Ему присвоили звание доцента (полковника) — Он стал доцентом (полковником ).
22. Голос — певец с таким голосом: альт, баритон, бас, контральто, меццо-сопрано, сопрано, тенор. Тип продуктивен. Примеры преобразования: Это был превосходный бас (тенор) — У него был превосходный бас (тенор ).
23. Предмет одежды — человек, который в данный момент носит этот предмет: зеленые береты, маска (В комнату вошла маска), синие воротники. В речи метонимия такого рода встречается довольно часто; ср. Я стояла за синим пальто.
24. Деятельность — люди, занимающиеся этой деятельностью: крестьянство, профессура, руководство, учительство. Тип непродуктивен.
25. Должность — время пребывания в этой должности: директорство, епископство, консульство, президентство, секретарство секретарство (ср. В его президентство ничего замечательного не произошло). Тин непродуктивен.
26. Цифра — предмет, имеющий обозначаемое цифрой число единиц или составных частей: двойка, тройка, ... десятка. Тип непродуктивен.
27. Параметр — высокая степень свойства по этому параметру: вес, воля, высота, глубина, длина, мощность, объем, память, прочность, скорость, темперамент, температура, толщина, ум, характер, ширина (ср. Такой вес, что все диву давались). Тип продуктивен. Примеры преобразования: С такой сильной волей (большой глубиной, цепкой памятью, высокой скоростью) ему впервые приходилось иметь дело — С такой волей (глубиной, памятью, скоростью) ему впервые приходилось иметь дело.
28. Мера длины — измерительный инструмент в виде планки такой длины: аршин, метр.
29. Явление природы — погода, которая характеризуется преобладанием этого явления: дождь, жара, мороз, солнце (ср. У нас все время солнце). Тип непродуктивен.
30. Знак — орудие для каузации знака: клеймо, печать, трафарет, штамп. Тип непродуктивен; ср. литера, но буква.
31. Вид краски — картина, каузируемая посредством такой краски: акварель, масло, пастель (ср. знаменитые акварели (пастели)). Тип непродуктивен.
32. Явление — наука, которая изучает это явление: грамматика, история, морфология, право, синтаксис, экономика (ср. Сдал экзамен по грамматике (римскому праву ...)). Тип непродуктивен; ср. язык, но лингвистика.
33. Искусство — собрание произведений этого искусства: архитектура (ср. собрать всю деревянную архитектуру в одном месте), графика (ср. графика Фаворского), драматургия, живопись, кинематография, литература, музыка, поэзия, театр (ср. театр Островского) [9, с. 200].
Таким образом, своеобразным может быть выбор отправной точки или наименования для метонимического переноса, обусловленный частично особенностями системы номинативных знаков русского или английского языков. Своеобразным может оказаться выбор типа связи (пространственной, временной, причинно-следственной и т.д.) как основания переноса. Различна, наконец, продуктивность той или иной модели метонимических переносов в разных языках. Все эти факторы, вместе взятые, обусловливают в конечном итоге своеобразие языковой картины мира в той ее части, которая представлена значениями, возникшими как результат метонимических переносов [1, с.54].
2.3 Синекдоха как разновидность метонимии
Синекдоха (от греч. synekdoche – “соподразумевание, выражение намеком”) – “перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними” [10,С.378]. Такой же точки зрения придерживается и Реформатский А.А.: “такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или называя целое, имеют в виду часть целого: поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto (часть вместо целого) или totum pro parte (целое вместо части)” [11, с.89].
Многие лингвисты определяют синекдоху как вид метонимии, так как налицо определенное сходство: “в основе синекдохи лежит также смежность, однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование; один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более общим, другой – меньше, уже, более частным” [10, с.89].
Синекдоха, являясь разновидностью метонимии, зачастую трактуется как отдельный вид семантических изменений. Представляя собой перенос имени с части на целое (напр., cat — 1) кошка домашняя (Felis domesticus); 2) животное семейства кошачьих (Felis или Panthera); head — 1) голова; 2) человек; 3) голова скота; 4) стадо; стая (птиц) и т.д.) либо с целого на часть (напр., doctor — 1) уст. наставник, учитель, учёный муж; 2) доктор (учёная степень); 3) доктор, врач; burner — 1) человек или приспособление для сжигания чего-л.; 2) горелка, форсунка; 3) обжигательная печь и т.д.), синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в её основе лежат логические связи. При синекдохе происходит изменение круга обозначаемых словом референтов: имя более узкого множества используется для обозначения более широкого множества объектов, в котором узкое множество является лишь составной частью, и наоборот: обозначение широкого множества становится обозначением отдельных его подмножеств. В лингвистической литературе этот процесс описывается также как расширение и сужение значений.
Вследствие универсальности законов человеческого мышления и использования в качестве фундамента метонимии и синекдохи, как правило, объективно существующих связей между называемыми одним именем объектами и явлениями, можно было бы ожидать появления у коррелятивных слов в разных языках однотипных переносных значений. Как показывает сопоставление многозначных слов в разных языках, такое совпадение действительно имеет место, но оно не абсолютно. Наряду с аналогичными типами значений (сравним например, англ. hope, love, loss и эквивалентные им рус. надежда, любовь, потеря, обозначающие как действие, так и в результате метонимического переноса объект, на который направлено это действие, и многие другие) в семантике коррелятивных многозначных слов в разных языках наблюдаются многочисленные метонимические лакуны. Так, англ. citation на основе значения 'цитирование, цитация' приобретает значение объекта действия 'цитата', в то время как в русском языке ему соответствуют два разных слова- цитация, цитата. Англ. writing означает как процесс 'написание', так и его результат — 'письмо, записка, надпись, письмена' и т.д. Рус. письмо имеет иную систему значений: 1) написанный текст, посылаемый для сообщения чего-н. кому-н.; 2) умение писать и т.д. Не увеличивая числа примеров как аналогичных метонимических переносов, так и их отсутствия в семантике коррелятивных слов в разных языках, что было бы достаточно просто, следует сделать вывод о специфике данного явления в каждом языке. Важно, однако, подчеркнуть, что своеобразие метонимии заключается не в ее основаниях и процессуальном аспекте (они универсальны) [1, с.53].