Смекни!
smekni.com

Методы перевода английских собственных имен (стр. 5 из 5)

При переводе названия страны коневодов Rohan тремя переводчиками была соблюдена рекомендуемая автором транслитерация, тогда как Муравьев и Кистяковский в который раз попытались вложить смысл в слово, автором для этого не предназначенное, и связал его с основным занятием жителей – разведением лошадей. Rivendell, название страны эльфов, изначально является переводом с эльфийского слова Imladris, что означает «долина в ущелье». В переводе этого названия автор оставляет выбор за переводчиком. Сравнивая четыре разных перевода небезынтересно отметить, что здесь использованы разные приемы трансформации – у Мансуровой это транслитерация, у И.Рахмановой – транскрипция, Муравьев и Кистяковский, Григорьева-Грушецкий прибегли к переводу корня слова «долина» и суффиксально-префиксальному способу словообразования.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе имен собственных в трилогии «Властелин Колец» переводчиками использовались все известные способы их перевода, иногда в составе. В части рекомендаций можно сказать, что при переводе этого произведения необходимо более внимательно отнестись к рекомендациям самого Дж.Р.Р. Толкиена, потому, как эти имена собственные являются авторскими и у каждого из них есть свой неповторимый смысл, который иногда разрушается переводчиками, использующими неправильные методы.


Заключение

При письменном переводе английского текста возникает проблема правильной передачи собственных имен на русском языке.

В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских собственных имен. Также были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе авторских собственных имен в английском тексте.

В заключение надо отметить, что не все переводчики были последовательны при выборе приемов перевода, ориентируясь большей частью на собственные взгляды, нежели на рекомендации Толкиена. В частности в переводе Муравьева – Кистяковского много выдуманного, не заложенного в оригинале – переводчики считали придание смысла буквально каждому названию неотъемлемой стороной понимания текста. В результате оно подчас вытесняло из теста красоту эльфийских имен и названий и национальные особенности имена собственные. В целом, сравнивая различные переводы, заметно разнообразное использование приемов перевода, однако наблюдается их непоследовательное применение.

Таким образом, можно сделать общий вывод – в процессе перевода «Властелин Колец» Дж.Р.Р. Толкиена необходимо внимательно относиться к более чем подробным рекомендациям Толкиена, к многочисленным приложениям в отношении к эльфийским языкам, изучив которые можно не только свободно говорить на языке эльфов, но и писать стихи. Кроме этого, необходимо находить компромисс между слепым следованием рекомендациям и нормам русского языка – как грамматическим, так и фонетическим.


Библиография

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с.

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 1988. – 159с.

6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208с.

8. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 1999.-192с.

9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

10. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 1980, с.72-84

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

12. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.

13. Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

14. J.R.R. Tolkien The lord of the rings, Part III, HarperCollinsPublishers, 2001

15. Джон Рональд Руэл Толкиен Властелин колец, «Яуза» «Эксмо», 2004 (перевод Муравьева-Кистяковского)

16. Дж.Р.Р. Толкиен Властелин колец, 2003 (перевод И. Рахмановой)

17. www.tolkien.ru - Особенности перевода имен и названий во «Властелине Колец»


Приложение

Таблица некоторых собственных имен и названий, переведенных на русский язык различными переводчиками

JRRT Григорьева-Грушецкий Рахманова Муравьев-Кистяковский И. Мансурова
Butterbur Маслютик Подсолнух Наркисс Медовар
Gamgee Гэмджи Гэмдги Скромби Гэмджи
Goldberry Златеника Златовика Золотинка Золотинка
Shadowfax Сполох Скадуфакс Светозар Серосвет
Strider Колоброд Бродяга-Шире-Шаг Бродяжник Бродяжник
Treebeard Древобород Древобород Древень Древесник
Wormtongue Червослов Червеуст Гнилоуст Причмок
Entwash Энтова Купель Энтвейя Онтава Река Энтов
Rivendell Дольн Ривенделл Раздол Райвендел
Rohan Рохан Рохан Ристания Рохан
Weathertop Заветерь Пасмурная Вершина, Пасмурник Заверть Заверть
Bagginses Сумниксы Бэггинсы Торбинсы
Boffins Умниксы Боффины Булкинсы
Tooks Туки Тукки Кролы
Brandybucks Брендискоки Брендибэки Брендизайки
Grubbs Рытлы Граббы Ройлы
Chubbs Пузиксы Куббы Ейлы
Burrowses Хрюклы Глубокопы
Hornblowers Дудкинсы Дудельщики Дудсоны
Bulgers Кротты Булджеры Толстобрюхлы
Bracegirdles Помочь-лямкинсы Перестегинсы Бобберы
Goodbodies Сдобсы Дебеллинги Дородинги
Brockhouses Барсукки Барсуксы
Proudfoots Большеноги Большеступы Шерстолапы
Sackville-Bagginses Дерикуль-Сумниксы Саквилль-Бэггинсы Лякошель-Торбинсы
BagEnd Засумки Котомка Торба-на-Круче