Смекни!
smekni.com

Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках (стр. 15 из 17)

Рисунок 3.2 – Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор русского языка

1– oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 2 – oценка внешности (экстернальный критерий); 3 – oценка деятельности референта; 4 – оценка морально-этических качеств референта; 5 – oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 6 – oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 – oценка интеллектуальных качеств референта; 8 – oценка пола и возраста (демографический критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначения разных качеств.


ПРИЛОЖЕНИЕ Ж

Рисунок 3.3 – Показатели частотности использования критериев, лежащих в основании оценочности метафор немецкого и русского языков

1– оценка морально-этических качеств референта; 2 – oценка интеллектуальных качеств референта; 3 – oценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента; 4 – oценка деятельности референта; 5 – oценка внешности (экстернальный критерий); 6 – oценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий); 7 – oценка пола и возраста (демографический критерий); 8 – oценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий); 9 – метафоры, используемые для обозначения разных качеств.


ПРИЛОЖЕНИЕ И

Тематические группы обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке

1. Бытовые предметы (утварь, посуда, инструменты, предметы обихода):

1. derFeger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)

2. derLappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)

3. derPopanz (чучело, пугало)

4. der Waschlappen (“размазня”)

5. dieKruke (полная женщина)

6. die Nervensäge (“пила”)

7. dieTonne (“бочка”, полная женщина)

2. Предмет для организации досуга:

1. die erste Flöte spielen (бытьглавным)

2. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)

3. ein Buch mit sieben Siedeln (книгазасемьюпечатями)

4. ein Spielball (безвольный человек)

5. flöten (говорить притворно, лукавить)

6. die Ratsche (болтливая женщина)

3. Предмет:

1. der Knopf (карапуз)

2. die Marionette (несамостоятельный человек)

3. die Perle (толковая домработница)

4. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченныйчеловек)

4. Литературныеперсонажи:

1. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)

2. derDäumling (мальчик-с-пальчик)

3. der dumme August (“клоун”)

4. der Riese (“великан”, “исполин”)

5. die Aschenputtel (золушка)

6. dieHexe (ведьма, злая женщина)

7. Don Juan (дамский угодник)

8. Don Quichotte (фантазёр)

9. langer Laban (дылда)

10. Otello (супруг-ревнивец)

5. Мифология:

1. Appol (Апполон)

2. dasGespenst (“призрак”, очень бледный человек)

3. das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)

4. dieHarpye (“хищница”)

6. Религия:

1. das Idol (любимчик публики)

2. die Mischung von Engel und Teufel (“кровьсмолоком”)

3. Susanna (скромная, порядочная женщина)

4. ungläubiger Thomas (Фома неверующий)

5. ein zweiter Solomon (мудрыйчеловек)

7. Животный мир:

1. alterHase (“стреляныйворобей”)

2. bärenstark (сильный)

3. bienenfleiβig arbeiten (работатькаклошадь)

4. brüllen (рычать)

5. das beste Pferd im Stall (лучшийработник)

6. das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)

7. das Kücken (карапуз, малыш)

8. dasLamm (“овца”, кроткое существо)

9. das schwarze Schaf (белаяворона)

10. den Fuchspelz anziehen (лукавить)

11. denIgelkopfhaben (со стрижкой волос “ёжик”)

12. den Krebsgang gehen (деградировать)

13. der Angsthase (трус)

14. der Bock (тупой, упрямый)

15. der Bücherwurm (“книжный червь”)

16. der Fliegenfänger (невнимательный человек)

17. derFloh (“блоха”, человек низкого роста)

18. der Fuchs (хитрый, рыжий)

19. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)

20. der Hamster (скупой человек)

21. der Katzenbuckler (подхалим)

22. der Katzenkopf (дурак)

23. der Löwe des Tages (геройдня)

24. der Nachäffer (“обезьяна”)

25. der Parasit (нахлебник)

26. der Spaβvogel (шутник)

27. der Unglücksrabe (неудачник)

28. der Wolf in der Fabel (лёгокнапомине)

29. die Adlernase (“орлиный нос”)

30. diealteZiege (старуха)

31. die Eule unter Krähen (всеобщеепосмешище)

32. die Krallen zeigen (показатькогти)

33. die Kuh vor dem neuen Tor (какбараннановыеворота)

34. die Lammesgeduld haben (иметьангельскоетерпение)

35. die Rabemutter (плохая мать)

36. die vom Sonntag verstehende Kuh (разбиратьсякаксвиньявапельсинах)

37. ein alter Rabe (оченьстарый)

38. ein aufgeblasener Frosch (воображало)

39. ein aufgeblasenes Frosch (важничать)

40. ein Bär (здоров как бык)

41. ein besoffenes Schwein (пьяныйкаксвинья)

42. ein bunter Hund (бытьоченьизвестным)

43. ein dürr erHering (тощийкакпалка)

44. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжийчеловек)

45. ein gehetztes Tier (“загнанныйзверь”)

46. ein gieriger Rabe (жадный)

47. einglatterAal (“скользкий” как угорь)

48. eingroβesTier (важная птица, “шишка”)

49. ein Hund und eine Katze (каккошкассобакой)

50. einKrebs (красный от стыда)

51. einleichtsinnigerVogel (легкомысленный человек)

52. ein plumper Bär (неуклюжий)

53. ein sanftes Schaf (кроткийкаковца)

54. ein scheuer Reh (трус)

55. ein schlapper Hund (мокраякурица)

56. ein ulkiges Huhn (чудак)

57. ein versoffenes Huhn (пьянчуга)

58. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)

59. einebunteKuh (разряженная женщина)

60. eine Katze (ловкий)

61. Eine magere Spinne (худойкакскилет)

62. Eine matte Fliege (соннаямуха)

63. eine melkende Kuh (дойнаякорова)

64. einen kleinen Affen haben (бытьнавеселе, подвыпившим)

65. eingebildeterAffe (зазнайка)

66. eitler Affe (тщеславный глупец)

67. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (оноченьраздрожительный)

68. Fliegengewicht haben (оченьлёгкий, худой)

69. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)

70. Froschperspektive haben (узкий кругозор)

71. fuchsen (надувать, обманывать)

72. fuchsig wеrden (разозлиться)

73. fuchswild (взбешенный)

74. HahnimKorbesein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)

75. hamstern (жадно копить, жадничать)

76. Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)

77. heulen (выть)

78. jemandemspinnefeindsein (смертельно ненавидеть кого-то)

79. Katzenbuckel machen (льстить)

80. katzenfreundlich (притворно ласковый, льстивый)

81. Krokodiltränenweinen (проливать крокодильи слёзы)

82. mitBockbard (с козлиной бородкой)

83. mitKatzenpfotenstreicheln (действовать хитростью и коварством)

84. mitKrähenfüβen (с морщинками у глаз)

85. mitStorchbeinen (ноги как спички)

86. neugierige Ziege (любопытная Варвара)

87. sich aufs hohe Pferd setzen (задиратьнос)

88. sich mausig machen (бытьвыскочкой)

89. sie ist eine giftige Kröte (“ведьма”)

90. sie ist falsch wie eine Katze (“фальшивка”)

91. summen (ворчать)

92. wieherndlachen (ржать как лошадь, сильно смеяться)


8. Механизмы:

1. bei ihm fehlt ein Rad (онсвихнулся)

2. das fünfte Rad im Wagen sein (бытьлишним)

3. der Gruppenmotor (заводило)

4. der Roboter (“рабочая лошадь”)

5. dieArbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)

6. dieDampfwalze (очень полная женщина)

7. dieMaschine (крупная, очень полная женщина)

8. dieSchraube (женщина со странностями)

9. durch den Wolf gedreht sein (бытьоченьусталым)

10. eine lange Leitung haben (бытьтугодумом)

11. seinBarometherstehtaufSturm (у него переменчивое настроение)

9. Профессия, род деятельности:

1. derAthlet (крепко сложенный мужчина)

2. derIllusianist (фантазёр, мечтательный человек)

3. der Lakai (покорный человек)

4. derPendler (кочевник, непостоянный человек)

5. derPrediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)

6. die Krämerseele (копеечная душа)

7. die Nonne (“монашка”)

8. RitterohneFurchtundTadel (мужественный, примерный мужчина)

10. Физиология человека:

1. dasKnochengerüst (“скилет”, очень худой человек)

2. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)

3. derDummkopf(глупый человек)

4. derSchwachkopf(глупый человек, “шляпа”)

5. der Tollkopf (сумасброд, псих)

6. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытныйюнец)

7. die Nase hoch tragen (бытьзаносчивым)

8. es faustdick hinter den Ohren haben (бытьсебенауме)

9. etwas aus dem Kopf schlagen (выбитьизголовы)

10. Herz auf der Zunge haben (бытьоткровенным)

11. kein Blatt vor dem Mund nehmen (бытьоткровенным)

12. knarrende Stimme (скрипучий голос)

13. quadratische Augen machen (делатьквадратныеглаза)

14. saueres Gesicht (кислое лицо)

15. sich an die eigene Nase fassen (бытьсамокритичным)

16. vor Gesundheit strotzender Mensch (здоровыйкакбык)

11. Природные явления:

1. die Flamme (вспыльчивый человек)

2. ein stilles Wasser (тихоня)

3. mit allen Wassern gewaschen sein (бытьтёртымкалачом)

4. mitWindeseiledahinstürmen (мчаться со скоростью ветра)

5. Sonne im Herzen haben (солнцевсердце)

12. Растительный мир:

1. baumlanger Kerl (“дылда”)

2. blühen (процветать)

3. die Kartoffelnase (нос картошкой)

4. dieKletten (не разлить водой)

5. ein starkes Baum (крепкийкакдуб)

6. eine schöne Rose (“цветок“, красавица)

7. eine weiche Birne haben (бытьглупым)

8. grobes Bonnenstroh (грубиян)

9. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)

10. Holzkopf (дубовая голова, дурак)

11. vom gleichen Holz geschnitten (изодноготеста)

13. Еда:

1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросыобщества”, “бедняки”)

2. Crème der Gesellschaft (сливкиобщества)

3. dasKindimManne (по-детски глупый человек)

4. der Paprika (остряк)

5. die Eier (какдвекапливоды)

6. die Limonade ist matt wie deine Seele (твоядушабезвкуснаякаклимонад)

7. dieTorte (“куколка”, симпатичная девушка)

8. dreiKäsehoch (от горшка два вершка)

9. ein Haar in der Suppe suchen (бытьоченьпридирчивым)

10. käsebleich (бледный как полотно)

11. kein Sitzfleisch haben (непоседа)

12. Milch und Blut (“кровьсмолоком”)

14. Здание, сооружение:

1. dieBrüсkenhintersichabbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)

2. dieRuine (состарившаяся театральная актриса)

15. Национальность:

1. alterSchwede (студент старшего курса)

16. Одежда, обувь:

1. der Pantoffelheld (подкаблучник)

2. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)

3. dieHosenanhaben (заправлять всеми делами в доме (о женщине))

4. einereineWestehaben (иметь незапятнанную репутацию)

17. Социальный слой:

1. das Narrenpack (дурачьё)

2. derHolzknecht (человек по профессии лесник)

3. kleine Leute (“мелюзга”)

18. Деятельность:

1. einen Schiffbruch erleiden (потерпетьфиаско)

2. etwas im Gedächtnisse verwischen (стеретьизпамяти)

3. Gripshaben (быть не лыком шитым)

4. Holz sägen (храпеть)

5. inFahrtsein (быть воодушевленным)

19. Ландшафт:

1. auf dem Trocknen sitzen (бытьнамели)


ПРИЛОЖЕНИЕ К

Рисунок 3.4 – Показатели частотности употребления обозначений, послуживших основой метафорического переноса в немецком языке

1 – животный мир; 2 – физиология человека; 3 – механизмы; 4 – растительный мир; 5 – еда; 6 – литературные персонажи; 7 – профессия, род деятельности; 8 – природные явления; 9 – бытовые предметы; 10 – предметы для организации досуга; 11 – одежда, обувь; 12 – деятельность; 13 – предмет; 14 – мифология; 15 – религия; 16 – национальность; 17 – здание, сооружение; 18 – социальный слой; 19 – ландшафт