Смекни!
smekni.com

Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках (стр. 12 из 17)

28. Ильина, Н.В. Структура и семантика оценочных конструкций / Н.В. Ильина. - М.: Рус. яз., 1982. – 84 с.

29. Кассирер, Э. Сила метафоры / Э. Кассирер // Теория метафоры. – М., 1990. – 78 c.

30. Ковалев, Н.С. Субъект оценки как компонент семантики предложения / Н.С. Ковалев. – Киев: Рад. шк., 1987. – 95 с.

31. Королева, Т.М. Оценочность в звучащей речи / Т.М. Королева. – М.: Просвещение, 1986. – 210 с.

32. Кремих, И.И. Оценка в лексической семантике / И.И. Кремих // Парадигматические характеристики лексики. – М.: Правда, 1986. – 34 с.

33. Кулигина, Т.И. Лингвистический статус категории оценки / Т.И. Кулигина. – М.: Просвещение, 1983. – 198 с.

34. Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. – Новосибирск, 1976. – Вып.5. – 32 с.

35. Мальцева, Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке / Д.Г. Мальцева // Ин. языки в школе. – 1991. – №6. – 51 с.

36. Маркелова, Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке / Т.В. Маркелова. – М.: Правда, 1996. – 87 с.

37. Мойсейчук, А.М. Современный немецкий язык / А.М. Мойсейчук. – Минск: Выш. шк., 1997. – 383 с.

38. Рагойша, В.П. Метафоризация современного литературного языка / В.П.Рагойша. – Мн.: Вышэйшая школа, 1984. – 138 с.

39. Рикер, П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение / П. Рикер // Теория метафоры. – М., 1990. – 73 c.

40. Солодуб, Ю.Б. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.Б. Солодуб // Вопросы языкознания. – М.: Просвещение, 1982. – 114 с.

41. Телия, В.Н. Механизмы экспрессивной окраски / В.Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М.: Наука, 1991. – 66 с.

42. Толочин, И.В. Метафора: универсальное и специфическое / И.В. Толочин. – М.: Наука, 1988. – 26 с.

43. Уилрайт, Ф. Метафора и реальность / Ф. Уилрайт // Теория метафоры: Сборник статей. – М.: Прогресс, 1990. – 211 с.

44. Чепкова, Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира / Т.П. Чепкова // Русский язык в школе. – 1990. – №6. – 59 с.

45. Чернявская, Е.А. К вопросу о семантике оценки и способам ее выражения в современном русском языке / Е.А Чернявская. – М.: Просвещение, 2001. – 147 с.

Словари:

46. Вершавская, Е.А. Новейший энциклопедический словарь: 20.000 статей / Е.А. Вершавская. – М.: Н 72 АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – 1424 с.

47. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: в 4 т. / В.И. Даль. – М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. – Т. 2.: И – О. – 1280 с.

48. Ефремова, Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т.: ок. 160.000 слов / Т.Ф. Ефремова. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 1160 с.

49. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся / В.П. Жуков. – М.: Просвещение, 1980. – 447 с.

50. Кожин, М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / М.Н. Кожин. – М.: Флинта: наука, 2003. – 696 с.

51. Козлов Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных / Т.В. Козлов. – М.: Просвещение, 2001. – 304 с.

52. Лейн, К., Мальцева, Д.Г. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева. – 12-е изд., стереотип. – Б42 М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 1038 с.

53. Марузо, Жюль Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. В.А. Звегинцева. Изд. 2 – е, испр. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 440 с.

54. Чемохоненко, А.Н. Современный толковый словарь русского языка / Авт. – сост. А.Н. Чемохоненко. – Мн.: Харвест, 2007. – 784 с.

55. Duden Band 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redesarten. – Manheim / Leipzig / Wien / Zürich. – 1998. – 864 S.

56. Duden “Deutsches Universal Wörterbuch”. – Manheim / Leipzig / Wien / Zürich: Dudenverlag. – 1998. – 1816 S.


ПРИЛОЖЕНИЕ А

Оценочные метафоры немецкого языка

1. Abschaum der Gesellschaft (“отбросыобщества”, “бедняки”)

2. alt wie ein Rabe (оченьстарый)

3. alterHase (“стреляныйворобей”)

4. alterSchwede (студент старшего курса)

5. Appol (Апполон)

6. auf dem Trocknen sitzen (бытьнамели)

7. auf den Knien des Herzens

8. bärenstark (сильный)

9. baumlanger Kerl (“дылда”)

10. bei ihm fehlt ein Rad (онсвихнулся)

11. bienenfleiβig arbeiten (работатькаклошадь)

12. blühen (процветать)

13. brüllen (рычать)

14. Casanova (дамский угодник, соблазнитель)

15. Crème der Gesellschaft (сливкиобщества)

16. das beste Pferd im Stall (лучшийработник)

17. das fünfte Rad im Wagen sein (бытьлишним)

18. dasGespenst (“призрак”, очень бледный человек)

19. das Idol (любимчик публики)

20. das ist eine lahme Ente (тюфяк, копуша)

21. dasKindimManne (по-детски глупый человек)

22. dasKnochengerüst (“скилет”, очень худой человек)

23. das Kücken (карапуз, малыш)

24. dasLamm (“овца”, кроткое существо)

25. das Narrenpack (дурачьё)

26. das Schreckgespenst (“пугало, чучело”)

27. das schwarze Schaf (белаяворона)

28. deine Seele ist eine matte Limonade (твоядушабезвкуснаякаклимонад )

29. den Fuchspelz anziehen (лукавить)

30. denIgelkopfhaben (со стрижкой волос “ёжик”)

31. den Krebsgang gehen (деградировать)

32. der Angsthase (трус)

33. derAthlet (крепко сложенный мужчина)

34. der Bock (тупой, упрямый)

35. der Bücherwurm (“книжный червь”)

36. derDäumling (мальчик-с-пальчик)

37. der Dickwanst (“толстяк”, “толстушка”)

38. der dumme August (“клоун”)

39. derDummkopf(глупый человек)

40. derFeger (темпераментная, лёгкая на подъём женщина)

41. der Fliegenfänger (невнимательный человек)

42. derFloh (“блоха”, человек низкого роста)

43. der Fuchs (хитрый, рыжий)

44. der Grünschnabel (“птенец”, “молокосос”, юнец)

45. der Gruppenmotor (заводило)

46. der Hamster (скупой человек)

47. derHolzknecht (человек по профессии лесник)

48. derIllusianist (фантазёр, мечтательный человек)

49. der Katzenbuckler (подхалим)

50. der Katzenkopf (дурак)

51. der Knopf (карапуз)

52. der Lakai (покорный человек)

53. derLappen (“тряпка”, бесхарактерный человек)

54. der Löwe des Tages (геройдня)

55. der Nachäffer (“обезьяна”)

56. der Pantoffelheld (подкаблучник)

57. der Paprika (остряк)

58. der Parasit (нахлебник)

59. derPendler (кочевник, непостоянный человек)

60. derPopanz (чучело, пугало)

61. derPrediger (“проповедник”, человек, постоянно читающий нотации)

62. der Riese (“великан”, “исполин”)

63. der Roboter (“рабочая лошадь”)

64. der Schürzenjäger (ловелас, бабник)

65. der Schwachkopf (глупыйчеловек, “шляпа”)

66. der Spaβvogel (шутник)

67. der Tollkopf (сумасброд, псих)

68. der Unglücksrabe (неудачник)

69. der Waschlappen (“размазня”)

70. der Wolf in der Fabel (лёгокнапомине)

71. die Adlernase (“орлиный нос”)

72. diealteZiege (старуха)

73. dieArbeitsmaschine (“человек, выполняющий свою работу механически”)

74. die Aschenputtel (золушка)

75. dieBrüсkenhintersichabbrennen (сжечь мосты, оборвать все отношения)

76. dieDampfwalze (очень полная женщина)

77. dieEier (как две капли воды)

78. die Eierschallen hinter den Ohren haben (неопытныйюнец)

79. die erste Flöte spielen (бытьглавным)

80. die Eule unter Krähen (всеобщеепосмешище)

81. die Flamme (вспыльчивый человек)

82. dieHarpye (“хищница”)

83. dieHexe (ведьма, злая женщина)

84. dieHosenanhaben ( заправлять всеми делами в доме (о женщине))

85. die Kartoffelnase (нос картошкой)

86. dieKletten (не разлить водой)

87. die Krallen zeigen (показатькогти)

88. die Krämerseele (копеечная душа)

89. dieKruke (полная женщина)

90. die Kuh vor dem neuen Tor (какбараннановыеворота)

91. die Lammesgeduld haben (иметьангельскоетерпение)

92. die Marionette (несамостоятельный человек)

93. die Maschine (толстая женщина)

94. die Mischung von Engel und Teufel (“кровьсмолоком”)

95. die Nase hoch tragen (бытьзаносчивым)

96. die Nervensäge (“пила”)

97. die Nonne (“монашка”)

98. die Perle (толковая домработница)

99. die Rabemutter (плохая мать)

100. die Ratsche (болтливая женщина)

101. dieRuine (состарившаяся театральная актриса)

102. die Scharteke (“развалина”, “старушенция”)

103. die Schraube (старая карга)

104. dieTonne (“бочка”, полная женщина)

105. dieTorte (“куколка”, симпатичная девушка)

106. die vom Sonntag verstehende Kuh (разбиратьсякаксвиньявапельсинах)

107. Don Juan (дамский угодник)

108. Don Quichotte (фантазёр)

109. dreiKäsehoch (от горшка два вершка)

110. durch den Wolf gedreht sein (бытьоченьусталым)

111. ein aufgeblasener Frosch (воображало)

112. ein Bär (здоров как бык)

113. ein besoffenes Schwein (пьяныйкаксвинья)

114. ein Buch mit sieben Siedeln (книгазасемьюпечатями)

115. einbunterHund (быть очень известным)

116. ein dürrer Hering (тощийкакпалка)

117. ein Elefant im Porzellanladen (неуклюжийчеловек)

118. ein gehetztes Tier (“загнанныйзверь”)

119. ein gieriger Rabe (жадный)

120. ein groβes Tier (важнаяптица, “шишка”)

121. ein Haar in der Suppe suchen (бытьоченьпридирчивым)

122. ein Hund und eine Katze (каккошкассобакой)

123. einKrebs (красный от стыда)

124. einleichtsinnigerVogel (легкомысленный человек)

125. Ein plumpes Bär (неуклюжий)

126. ein sanftes Schaf (кроткийкаковца)

127. ein scheuer Reh (трус)

128. ein schlapper Hund (мокраякурица)

129. ein Spielball (безвольный человек)

130. ein starkes Baum (крепкийкакдуб)

131. ein stilles Wasser (тихоня)

132. ein ulkiges Huhn (чудак)

133. ein unbeschriebenes Blatt (неиспорченныйчеловек)

134. ein versoffenes Huhn (пьянчуга)

135. ein Wolf im Schafpelz (льстец, обманщик)

136. ein zweiter Solomon (мудрыйчеловек)

137. einebunteKuh (разряженная женщина)

138. eine falsche Katze (“фальшивка”)

139. eine Katze (ловкий)

140. eine lange Leitung haben (бытьтугодумом)

141. eine magere Spinne (худойкакскилет)

142. eine matte Fliege (соннаямуха)

143. eine melkende Kuh (дойнаякорова)

144. einereineWestehaben (иметь незапятнанную репутацию)

145. eine schöne Rose (“цветок“, красавица)

146. eine weich Birne haben (бытьглупым)

147. einen kleinen Affen haben (бытьнавеселе, подвыпившим)

148. einen Schiffbruch erleiden (потерпетьфиаско)

149. eingebildeterAffe (зазнайка)

150. eitler Affe (тщеславный глупец)

151. es ärgert ihn die Fliege an der Wand (оноченьраздрожительный)

152. es faustdick hinter den Ohren haben (бытьсебенауме)

153. etwas aus dem Kopf schlagen (выбитьизголовы)

154. etwas im Gedächtnisse verwischen (стеретьизпамяти)

155. Fliegengewicht haben (оченьлёгкий, худой)

156. flöten (говорить притворно, лукавить)

157. Froschblut in den Adern haben (бестемпераментный человек)

158. Froschperspektive haben (узкий кругозор)

159. fuchsen (надувать, обманывать)

160. fuchsig wеrden (разозлиться)

161. fuchswild (взбешенный)

162. geschloβenes Herz (закрытое сердце)

163. glattwieeinAal (“скользкий” как угорь)

164. Gripshaben (быть не лыком шитым)

165. grob wie Bonnenstroh (грубиян)

166. HahnimKorbesein (быть единственным мужчиной в обществе женщин)

167. hamstern (жадно копить, жадничать)

168. Hecht im Karpfenteich (“бунтарь”)

169. Herz aut der Zunge haben (бытьоткровенным)

170. heulen (выть)

171. Holz sägen (храпеть)

172. hölzern (“деревянный”, неповоротливый, неуклюжий)

173. Holzkopf (дубовая голова, дурак)

174. inFahrtsein (быть воодушевленным)

175. jemandemspinnefeindsein (смертельно ненавидеть кого-то)

176. käsebleich (бледный как полотно)