Lameducks – несчастные. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета (лица). Употребленное в переносном значении словосочетание «lameducks», которое на русский язык переводится как «хромые утки» употребляется в новом окружении и означает «несчастные», тем самым происходит процесс когнитивной концептуальной деривации, где словосочетание вербализует уже существующее понятие «unfortunate – несчастные».
Еще один ярким примером вторичной номинации в романе можно считать: thespideryfingers – паучьи лапки. Это когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью прилагательного «spidery - паучьи». В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер, где при описании человека используется понятие, привычно даваемое при описании насекомых, и дает отрицательную, неприятную характеристику.[Гулыгина Е.В., 1967: 21] Таким образом, мы видим процесс когнитивной концептуальной деривации. В данном случае метафорическая единица «spidery» может быть заменена на прилагательные «dexterous – ловкие, thin - тонкий».
Likecattle – словно стадо. Представляет собой когнитивную метафору, в которой метафорический перенос осуществляется с помощью сравнительной конструкции. Существительное «cattle - стадо» употребляется в новом окружении. Здесь «cattle – стадо» относится к человеку. Метафорический перенос в данном примере возможен, потому что «стадо – это количество животных, вместе делающих что-либо». К человеку данное существительное может быть применено в случае, когда люди неорганизованно в большом количестве делают что-то, как, например, в данном примере «thestoodlikecattleheadtohead… - они стояли, словно стадо голова к голове…». [Арутюнова Н.Д., 1978: 19]Таким образом, существительное «cattle - стадо» вторично вербализует уже существующее понятие «crowd – толпа».
Like a leopard – каклеопард. Метафорическая единица представляет собой когнитивную метафору, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью сравнительной конструкции. Метафора «Likealeopard» описывает черту характера героя романа: «как леопард», то есть быстрый и сильный. Таким образом, употребленное в новом окружении существительное «леопард» реализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
7) Нередки случаи употребления метафорического переноса со структурой человек – человек. Например:
Inhisdandifiedway – в своем щегольском способе. Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. «Way - способ» имеет свое исходное значение «путь, дорога» и в данном случае употребляется в метафорическом значении, вторично вербализуя уже существующее понятие «habit - привычка». Таким образом, существительное «way - путь» образует вторичную номинацию.
A sure trustee of the family soul – опекундушисемейства. Когнитивная метафора. Метафорический перенос здесь осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «soul - душа» употребляется в метафорическом значении. В данном случае метафорический перенос возможен в том случае, если существительное «soul – душа» несет смысл «life - жизнь», что и происходит в примере. Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
Soamses, the pioneer – leader of the great Forsyte army – Сомса, вожакаголовногоотрядавеликойармииФорсайтов. Конструкция представлена метафорической единицей «army - армия». Таким образом, метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «army - армия» выступает в новом окружении и образует вторичную номинацию. Данная единица вербализует уже существующее понятие «семья», так как в данном случае автор подчеркивает единство и силу семьи Форсайтов. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид знаний.
Метафора desertinghiswifeandchild – «бросив свою жену и ребенка» представляет метафорический перенос при употреблении причастия «deserting - покинув». Глагол «todesert - покидать» употребляется в новом окружении, принося новый оттенок «бросать» и может быть заменен на более привычный глагол «toleave – покидать, оставлять». В данном случае мы можем видеть яркий пример вербализации уже существующего понятия. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый тип представления знаний.
Did you ever see such a collection of rumty-too people – тыкогда-нибудьвиделтакоесборище. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «collection» употребляется в метафорическом значении и вторично номинирует уже существующее понятие «crowd - толпа». Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид преставления знаний.
A very singular-looking man – странныймолодойчеловек. Когнитивная метафора, реализующаяся в языковой форме «singular - исключительный» употребляющийся в метафорическом значении, где перенос осуществляется с помощью прилагательного. Слово «singular - исключительный» употребляется в новом окружении, так как здесь имеется сходство понятий «singular - исключительный» и «individual - индивидуальный, strange = странный» и тому подобное. Вместо выше перечисленных прилагательных в данном примере используется «singular - исключительный» для преувеличения странного вида человека. Здесь происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Таким образом, здесь имеет место вторичная номинация.
ThewildBuccaneer – дикийпират. В данном случае метафорический перенос осуществляется при наименовании лица, характеризующегося взбалмошным характером и заносчивостью. Метафорическая единица «Buccaneer» представляет собой когнитивную метафору и употребляется в новом для себя окружении при описании лица.
8) Последним типом метафорических конструкций является употребление структуры физический мир – психический мир. Например:
Amisgivingarosewithinhim – у него возникло предчувствие. Метафорический перенос здесь осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «toarise – возникать, появляться» употребляется в новом окружении и приносит новое значение «toappear - появляться». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
The highest efflorescence of the Forsyte – наивысшийрасцветФорсайта. Метафорическая единица «efflorescence» представляет собой когнитивную метафору и включает в себя концепт «расцвет: начало чего-то нового». В данном случае возможно употребление слова «efflorescence» в новом для него значении, так как «efflorescence» имеет основное значение «начало цветения» и в данном случае используется для обозначения понятия «подъем, успех». Оба значения имеют общую положительную окраску с оттенком «начало чего-то». Таким образом, речевая единица «efflorescence» вербализует уже существующее понятие.
Butmynervesareoutoforder – но мои нервы не в порядке. Метафорический перенос в этой метафоре также осуществляется с помощью существительного в предикативной квалифицирующей функции. В данном случае таким существительным является «order – очередь, порядок». Это существительное носит оттенок «люди, стоящие в очереди, по-очереди» и тому подобное. Мы же видим, что в данном случае словосочетание «tobeoutoforder» употреблено в переносном значении и несет оттенок «выйти из строя». Следовательно, существительное «order» вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.
Также в данном романе встречается когнитивная метафора, в которой метафорический перенос осуществляется с помощью генитивных сочетаний: shadowymistoffacts – мгла фактов. В данном случае существительное «mist» употребляется в новом окружении и передает оттенок «большого количества фактов». Следовательно, мы видим, что здесь имеет место процесс когнитивной концептуальной деривации.
A very sweet look had come into the old lady’s face – оченьсветлыйвзглядпоявилсяналицестаройдамы.Метафорический перенос осуществляется при употреблении глагола в функции предиката (hadcomeinto). В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер. [Безменова Н.А., 1989: 47] Метафора принесла новое значение глаголу tocomeinto – появляться, причем первое значение данного глагола «приходить в». Здесь метафорическую конструкцию можно было представить, как «thelookofoldlady’sfacewassweet».
Shetookathingintoherhead – она вбила себе что-то в голову. Метафорический перенос в этой когнитивной метафоре осуществляется с помощью глагола в функции предиката. Следует заметить, что дословный перевод здесь таков: «она положила себе что-то в голову». Таким образом, мы видим, что глагол «totake - брать» употребляется в переносном значении и реализует уже существующее понятие «think - думать». Следовательно, вторичная номинация представляется как особый вид знаний.
James had cherished hopes – Джеймслелеялнадежды. Когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется при помощи глагола в функции предиката. Глагол «tocherish - лелеять» употребляется в новом окружении, вербализуя уже существующее понятие «todream, tohope». Такой перенос в данном случае возможен, так как данный глагол в сочетании с существительным «hope - надежда» приносит новое значение «надеяться». Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.