Смекни!
smekni.com

Ложные друзья переводчика (стр. 2 из 3)

Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, расчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)


IV. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА.

В числе международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием "ложные друзья переводчика". Называются они так потому, что, хотя по внешней форме они напоминают русские слова, однако непосредственный перевод их на русский язык ближайшим по звучанию словом может привести к грубой ошибке и даже к искажению смысла предложения.

Например, иностранное слово "contribución" (f.) исп., "contribucion" англ. переводится на русский язык как "вклад в дело", "взнос", "содействие". Значение же "возмещение ущерба", вкладываемое в слово "контрибуция" на русском языке, передается в испанском языке словом "indemnización" (f.), "compensación" (f.), а в английском языке – "indemnity" [in¢demniti].

Слово "machina" (f.) переводится с испанского на русский язык как "лебедка", а не "машина". В этом значении на испанском языке используются слова "máquina" (f.) "coche" (m.), "carro" (m.), "auto" (m.). В свою очередь слово "auto" (m.) в переводе с испанского имеет значение "акт", "судебное дело", "приговор суда", "документ".

Например, фраза "Autodeprisión" переводится как "ордер на орест", "Estarenautos" – "быть в курсе определенных событий", "Constade (en) autos" – "доказано судом".

Слово "carrerista" (m.) переводится как "жокей", "наездник", "любитель бегов, скачек", "игрок на тотализаторе", но не как "карьерист". В этом значении на испанском языке используются "arribista" (m.), "trepador" (m.).

Среди "ложных друзей переводчика" имеются слова, кототрые являются реалиями определенного языка и переводятся на другой язык с помощью калькирования.

Например, русское слово "баба" означает "замужняя крестьянка", "жена", "женщина", "слабохарактерный мужчина". Эти значения имеют в испанском языке следующие эквиваленты: "mujer" (f.), "tía" (f.), "marica" (m.). Но для передачи национального реалия слово "баба" калькируется при переводе на другой язык. В то время как слово "baba" (f.) на испанском языке означает "слюна", берущее свое начало от вульгарно-латинского "baba" – "слюна".

Следует отметить, что испанский язык изобилует фразеологическими оборотами и другими свободными или фиксированными словосочетаниями, широко употребляемыми в разговорной речи.

Например:

Caerselababaaalguien – Глазеть вне себя от удовольствия; глазеть,

разинув рот; расчувствоваться, распустить

слюни.

Caerse la baba a alguien por otra persona – Млетьотвосторга, быть

безумно влюбленной.

Echarmásbabaqueunbuey – Выделять больше слюны, чем воды;

шамкать.

Diablos azules – Белаягорячка.

De mil Diablos – Адский.

DondeelDiabloperdió elponcho – Там, где черт потерял свой пончо (у

чертанакуличках).

TirarelDiablodelamancha – Потянуть черта за рукав (сделать

тайное явным).

DaralDiablo – Послать ко всем чертям.

Tienecarrete – У него язык без костей.

Слово "carrete" (m.) означает "катушка", "бобина", "шпулька", "кассета". Данное слово не имеет в русском языке пары, обладающей схожим звучанием. Однако, в испанском языке имеется слово, схожее по звучанию с данным словом, но отличающееся по значению. Это слово "careta" (f.), что означает "защитная маска", "сетка", "повязка", "наклейка", "этикетка". Оно схоже по звучанию со словом "карета" (ж.) в русском языке, которое означает "закрытый рессорный экипаж на четырех колесах".

Таким образом переводчику недостаточно знать значение, объединяющее оба члена пары, он должен также иметь представление о всех других значениях слов, не имеющих соответствия во втором языке, так как только полный набор, полная семантическая парадигма и образует индивидуальный имидж слова.

Иногда в испанском слове обнаруживаются значения, связанные с источником его образования, не характерными для русского языка слова.

Например:

Слова "inválido" (adj.) – "инвалидный" (прил.) объеденяются значением "нетрудоспособный". Но кроме того "inválido", образованное от глагола "valer" ("стоить"), имеет значение "незаконный", "недействительный".

От глагола "parar" ("останавливать") образованы существительные "parada" ("задержка", "стоянка", "остановка", "пауза") и "parado" ("безработный"), в русском "парад" – "праздник", "шествие".

Различны составляющие пару слова по значению, а иногда и по форме.

Например, испанское слово "magistral" (m.) означает "лекарство по рецепту", а русское "магистраль" (ж.) – "главная линия в путях сообщения".

Парные слова в одном из языков могут иметь, кроме общего значения, дополнитильное значение, например: "manifiesto" (m.) – "манифест" (м.). Объединяющее их значение – "политическое возвание". Но в испанском языке данное существительное обозначает также "деклорацию о привезенном на судне грузе" и "удостоверение".

Часто в испанском языке русскому слову соответствует два или три слова, различающиеся окончанием, например:

"auditorio" (f.) – 1) "ревизия", 2) "должность ревизора,аудитора", 3)

"ауидорскаяслужба".

"auditorio" (m.) – 1) "зал", "комната для занятий", 2) "присутствующая

публика".

Таким образом, только второе значвние соответствует русскому "аудитория".

Одному и тому же слову в испанском языке могут соответсвовать две разные части речи, чаще всего существительное и прилагательное. Так испанскому существительному "charlatán" соответствует русское существительное "шарлатан" только в первом значении: "мошенник", "прохвост". Испанское "charlatán" имеет и второе значение: "болтун", "балаболка". Но испанское "charlatán" существует также как прилагательное "болтливый", не имеющеее в этом случае соответсвующей пары в русском языке.

Слово "extremo" (adj.) соответсвует русскому прилагательному "экстремальный", но "еxtremo" (m.) существует в испанском языке и как существительное "крайность", "крайний пункт", "крайний срок".

Редко находят соответствия в русском языке испанские слова и выражения, имеющие ироническое значение.

Например:

"Soltar un disco" – "Читатьмораль"

"¡No me vengas con ese disco!" – "Хватитобэтом!"

"Siempre el mismo disco" – "Опятьдвадцатьпять"

"¡Lagraeldisco!" – "Говори!", "Выкладывай!"

Само слово "disco" (m.) переводится с испанского языка на русский как "диск" (в разных значениях), "шайба", "граммофонная пластинка", "избитая тема".

Следует отметить, что исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.