Смекни!
smekni.com

Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом "кінь" та "собака" в англійській та українській мовах (стр. 5 из 5)

Як уже було зазначено, однією з головних рис британців та американців є працьовитість. Саме тому, на нашу думку, у свідомості носіїв англійської мови кінь наділений такими рисами, як працьовитість, почуття здорового глузду. Кінь є однією з найулюбленіших тварин британців.

Ще одна риса менталітету британців - схильність до позитивної оцінки, уникнення негативної частки «не» (на відміну від українських фразеологізмів):

не поспішай - hold your horses;

не треба критикувати - to call of the dogs

Серед провідних характеристик британського лінгвокультурного простору слід зазначити також прямолінійність висловлення думок. Українці ж мають тенденцію до більш завуальованого висловлення думок.


ВИСНОВКИ

Виконавши роботу і дослідивши вживання фразеологізмів з анімалістичними концептами «кінь» та «собака» ми виявили, що фразеологічні одиниці досить важко розрізняти за класифікацією В.В. Виноградова, оскільки щодо класифікації фразеологічних одиниць спірним питанням залишаються близько сорока фразеологізмів.

Концепт як маловивчене поняття лексикології досі не отримало конкретного визначення і його можуть іноді вживати синонімічно по відношенню до близьких за значенням термінів. Це дещо ускладнює дослідження, адже ці терміни трохи різняться між собою за значенням.

В ході роботи ми дослідили, якими якостями наділена та чи інша тварина у фразеології порівнюваних мов (зокрема тварини кінь та собака) і виявили, що загалом ці значення схожі, але дещо різняться відтінками значень.

Собака, наприклад, може по праву вважатися улюбленою твариною українців, оскільки більшість фразеологізмів з анімалістичними елементами містить саме концепт «собака». Це стосується лише українських фразеологічних одиниць.

Британці ж, навпаки, наділяють більш позитивними якостями коня. Кінь - це символ крилатості, швидкості. Саме назва цієї благородної тварини фігурує в більшості англійських фразеологізмів.

Також було виявлено, що фразеологізм, у якому наявна назва певної тварини (або собаки, або коня), є більш емоційно насиченим, ніж його еквівалент в іншій мові, який цієї назви не містить:

«Була в собаки хата, та в дощ згоріла»

"Іhave a good clock but it is in France"

У більшості випадків структурно фразеологізми не відрізняються. Відмінні лише значення, яких набувають «тварини» в тому чи іншому фразеологізмі.

У ході дослідження ми зрозуміли, що еквівалент фразеологізму може містити той самий концепт, що і сам фразеологізм, може містити назву іншої тварини. У другому випадку відтінок значення миттєво змінюється. Може бути і так, що еквівалент не міститиме анімалістичного концепту взагалі. Також ми дійшли такого висновку, що концепт «собака» в англійському фразеологізмі не знаходить еквівалента з тим же концептом в українському фразеологізмі в більш ніж 50% випадків (див. Додаток 1). Те саме можна сказати і про концепт «кінь» в англійській мові (див. Додаток 3).

Українські фразеологізми, що містять концепти «кінь» і «собака», навпаки, в більшості випадків мають повну відповідність з англійським еквівалентом (див. Додатки 2, 4).

На особливості вживання тих чи інших фразеологізмів впливають лінгвокультурні фактори. Особливості світосприйняття британців і українців впливають на мовну організацію, на те, які риси людського характеру закладені в образі тієї чи іншої тварини.


БІБЛІОГРАФІЯ

1. Антрушина, Афанасьєва, Морозова: «Лексикологія англійської мови» К., «Дрофа» 2000 р. - 307 с.

2. Антрушина, Афанасьєва, Морозова: «Лексикологія англійської мови» К., «Дрофа» 2005 р. - 319 с.

3. Арнольд: «Лексикологія англійської мови» М., «Вища школа» 1973 - 302 с.

4. Афанасьєв: «Походження міфу» М., «Вища школа» 1996 - 216 с.

5. Баллі: «Французька стилістика» М., «Вища школа» 1961 - 532 с.

6. Верба: «Порівняльна лексикологія англійської та української мов» В., «Нова книга» 2003 - 261 с.

7. Гуревич: «Культурологія» М., «Проект» 2003 - 336 с.

8. Даниленко: «Науково-теоретичний журнал інституту мовознавства ім. О.Потебні» с. 62-74.

9. Дубенко: «Порівняльна стилістика англійської та української мов» В., «Нова книга» 2005 - 224 с.

10. Карасик: «Мовне коло: особистість, концепти, дискурс» М., «Проект» 2004 - 124 с.

11. Кунін: «Англійська фразеологія» М., «Вища школа» 1970 - 360 с.

12. Ліхачов: «Поняття концепту і його якості» М., «Вища школа 1983 - 322 с.

13. Мостовий: «Лексикологія англійської мови» X., «Основа» 1993 -319 с.

14. Раєвська: "Englishlexicology" К., «Вища школа» 1971 - 363 с.

15. Степанов: «Константи: словник російської культури» М., «Вища школа» 2004-189 с.

16. Степанов: «Константи: словник російської культури» М., «Вища школа» 1997-162 с.

17. Франко: «Галицькі народні казки» Л., «Дрофа» 1995 - 36 с.

18.Mary W. Shelley: "Frankenstein" К., «Знання» 1995 - 64 с.

19. Priestley: "Angelpavement" М., «Прогрес» 1974 - 503 с.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРОВАНОГО МАТЕРІАЛУ

1. Анбражейчик: «2000 російських, 2000 англійських ідіом, фразеологізмів і сталих словосполучень» М., «Попуррі» 2003 - 204 с.

2. Баранцеві «Англо-український фразеологічний словник» К., «Знання» 2005 -1056 с.

3. Кунін: «Фразеологічний словник» М., «Русский язык» 2002 - 50 с.

4. Кушнір: "Thesaurus of English phrases and idioms" M., «Астон» - 195 c.

5. Мєдвєдєва: «Англо-український словник» К., «Українська енциклопедія» 1992-493 с.

6. Середина: "Idiom in Speech Part II" M., «Просвещение» 1965 - 204 с.

7. Стефанович, Швидкая, Мустаєва, Терещенко: "Idiomsandset-expressions" M., «Просвещение» 1987 - 95 с.

8. "Chamber's dictionary of Idioms" K., «Всеувито» 2002 - 473 c.

9. Shakespeare "Julius Caesar" G. “Harper Collins” 1994 - 1433 c.

10. Shakespeare "Hamlet" L. “Penguin Books” 1994 - 189 c.