Со временем герои узнают правду о музыкальной коробке – Гордон сообщает всем, что ее Мартину подарила Фреда, его любовница. “Youareafool”, - заявляет ему на это Фреда,употребляя слово с негативной эмоциональной окраской. И тут, не дождавшись конца разговора, вынуждена уйти Мисс М. Все очень рады, ведь ее никто не любит. “Goodlord, Ican’tbearthatwoman”, - говорит о ней Бетти.
В описанном же эпизоде встречаются термины (adenoids, cross-examinedgiveevidence) и устаревшие слова (mistress, notorious), выполняющие функцию определения социального статуса, ведь их наличие характерно лишь для речи высшего класса.
Разговорная лексика обнаруживается во всем тексте пьесы, вплоть до самой последней сцены. Вот, например, рассказ Олуэн об убийстве Мартина: “It’shorribletotalkabout… I pushed his beastly drawings away… He was telling me to take my clothes off. Itoldhimnottobeafool”. В этом же эпизоде в речи Олуэн встречается очень яркая метафора priggishspinster, которая выполняет тут экспрессивную функцию.
Таким образом, можно сделать вывод, в речи персонажей преобладает книжная лексика, встречаются устаревшие слова, и термины что свойственно речи высшего класса. Уже в 1 акте пьесы автор вводит разговорную лексику в речь героев (что помогает создать атмосферу беседы близких друзей), обнаруживаются также сленг, жаргонизмы и слова с эмоциональной окраской, и даже негативной. Они выполняют в тексте экспрессивную функцию: выражают эмоции недовольства и нарастающей злобы; а также выполняют функцию гендерной характеристики персонажа: в речи мужчин присутствуют жаргонизмы и сленг, что делает ее более грубой и резкой; в речи женщин в основном используются лишь негативно окрашенная лексика.
Теперь детально рассмотрим употребление стилистических приемов в речи героев.
Данные приемы встречаются уже в самом начале пьесы. Сначала герои просто обсуждают пьесу, они спокойны, как, например, Мисс М: Thenthere’sbethree (аллитерация) – данный звук звучит спокойно, что дает понять что Мисс М абсолютно беззаботна. По мере нарастания напряжения, в речи персонажей появляются новые звуки. Например, Гордон, когда только начинает злиться употребляет звук [s], который звучит как свист, шипение: It’snotsosimpleasallthat (аллитерация). Автор вводит данный прием в речь персонажей также, чтоб охарактеризовать их. Известно, что Олуэн всегда думает, перед тем как сказать, любит кокетничать, поэтому иногда тянет слова: Singlelittlething (ассонанс).
Данные фонетические приемы создают особый звуковой эффект, помогающий в описании эмоций, т.е. они выполняют экспрессивную функцию.
Большинство использованных в тексте стилистических приемов являются лексическими, при этом данные единицы выполняют как экспрессивную, так и характерологическую функции.
Важное место в тексте занимает ирония. В начале произведения обнаруживается лишь контекстуальная ирония, например, в эпизоде, где появляется Гордон, и мы тотчас же понимаем в каких он отношениях с Бетти: “Whydoyouallowthemtotalkaboutyourhusbandinthusfulsomefashion. Haveyounoshame, girl?” Стентон и Роберт тут же подхватывать нить беседы и начинают обсуждать супружескую пару: “ExceptBetty – she’sterriblywild” – “NotbecauseGordondoesn’tbeatheroftenenough”. Данный прием подчеркивает ироничное отношение собеседников к данному персонажу. Или обратимся к эпизоду обсуждения Мисс М, в котором Стентон так говорит о писательнице: “MissPeelcan’taffordtotalk – she’stransferredherselftotheLondonofficeanddesertedus”. (Также, говоря о писательнице, автор в речи героев употребляет и прием сравнения, показывая свое негативное отношение к ней: remindsmetoomuchofageometrymistress.) Когда же герои находятся в состоянии напряжения, в их речи появляется вербальная ирония. Например, в речи Гордона, который критикует друзей, которые веселятся, несмотря на самоубийство его лучшего друга: “He’snothere – andweare, allwarmandcosy – suchacharminggroup”.
Весьма интересным представляется небольшой диалог Стэнтона и Фреды, когда друзья спорят о правде. Диалог построен на парономазии или игре слов. Мы наблюдаем употребление слов одновременно в двух значениях: corner – угол и опасная ситуация; и route – маршрут и образ жизни.
Стэнтон: “Telling the truth is as healthy as skidding round a corner at sixty.”
Фреда: “And life’s got a lot of dangerous corners – hasn’t it Charles?”
Стэнтон: “It can have – if you don’t choose your route well.”
Воднойизданныхрепликмытакженаблюдаемприемсравнения: “Telling the truth is as healthy as skidding round a corner at sixty.” Именно данное предложение выражает негативное отношение Стэнтона к правде.
Данные примеры подтверждают выводы Кеннеди Э. и Жуковой О.В. о том, что в драматических произведениях широко используются ирония, которая чаще носит негативную окраску. Использование иронии также помогает автору в создании атмосферы непринужденного разговора. Ирония в речи героев обычно сопровождаются ремарками автора (playfully, perhapstooplayfully), подтверждающими шутливое отношение героев друг к другу.
В речи героев часто используются эвфемизмы, прием характерных для речи образованных людей. Так, например, Гордон говорит о смерти друга, употребляя эвфемизм: Martin’sgone
Экспрессивную функцию выполняют многочисленные метафоры и эпитеты, которыми богата речь героев. Кроме того можно говорить о том, что данные приемы в определенной степени выполняют функцию гендерной характеристики, так как чаще употребляются женщинами, доказывая, что они более эмоциональны, их воображение более красочное, реакция на происходящее более ярко выражена в речи. Для иллюстрации обратимся к началу первого акта. При обсуждении пьесы, Бетти говорит, что не любит “stuffytalk”, а у одного из ее героев “adenoidyvoice ”; Фреда характеризует бизнес мужчин как “marvelousexcuse”, чтоб посплетничать; а Мисс М называет друзей “adoringhusbandsandwives, charmedcirclesnuglittlegroup, charmingcosylittlegroup”. Средидругихэпитетоввстречаются: look bloated in the face, very pathetic, something rather dreadful, cynical bachelor, treacherous stuff.
Вречимужчинтожеиспользуютсяметафорыиэпитеты, ноониносятболеенегативнуюокраску. Например, Роберт негативно характеризует историю со шкатулкой как “oddprovokingsituation”; Гордон негативно отзывается о деньгах, из-за которых, по его мнению, застрелился Мартин, называя их “rottenmoney”.
Когда беседа набирает обороты, автор для выражения злости вводит сравнения, которые выражают отношение героев к некоторым вещам. Для иллюстрации обратимся к двум ситуациям: в первой Олуэн пытается уйти от ответа о шкатулке и сравнивает гостиную с судом (“youareababy, Robert. I don’t know where I am. Out of the dock or the witness box”); вовторойФредапытаетсязаставитьГордоназамолчать (“you’re behaving like a hysterical child to-night”).
Лексические приемы, например метафоры, встречаются не только в речи героев: мы обнаруживаем их в названии пьесы – Спящая собака; названии песни – Нельзя ль начать все сначала; и в названии самого произведения – Опасный поворот – каждого из героев ждет свой поворот, решающий момент в жизни.
Если мы опять же обратимся к эпизоду спора о правде, то обнаружим там слова Стэнтона “Tolieornottolie” – аллюзию на «Гамлета» Шекспира (tobeornottobe). При этом и название транслируемой пьесы, из-за которой начинается данный спор, является аллюзией “ASleepingdog” – аллюзия на английскую поговорку let’sthesleepingdogsleep. Возможно, она также является и главным вопросом пьесы: позволить собаке («правде») спать, или разбудить («выяснить правду»)? Данный прием выполняет функцию определения социального статуса, так как его употребление в основном характерно для речи представителей высших классов.
Среди других лексических приемов, использованных в тексте, встречаются олицетворения (Aboxthatplaystunesatyou, Iwastherewhentheparcelpostcame).
Среди использованных синтаксических приемов необходимо особо выделить использование инверсии, эллипсиса и номинативных предложений.. Данные приемы, обнаруженные в самом начале пьесы, характеризуют обстановку дружественной беседы – собеседники без труда понимают друг друга с полуслова. Именно на первых страницах произведения встречаются следующие примеры:
What did you hear? - The last half of a play (эллипсис).
Don’t let’s mention Martin or think about him (инверсия).
Badform. He’sdead (номинативные предложения).
Друзья, конечно же, используют много обращений, что помогает читателю следить за беседой. Но если в начале произведения обращения употребляются вместе с разговорными словами, как например: “Youknow, MissMockridge”, то уже в конце, где герои максимально напряжены, обращения звучат вызывающе: “Olwen!”, воскликнул Гордон, узнав, что это она убила Мартина.
В речь героев автор часто вводит обособления, для того чтоб более точно выразить свои мысли или объяснить свое поведение в сложных ситуациях. Для иллюстрации можно обратиться к эпизоду, где раскрываются тайны Фреды и Олуэн, и женщины пытаются как-то объяснить свое поведение. Фреда: it happened nearly a year ago – last June in fact – not there. Олуэн: that was after dinner – about 9 o’clock – on the Saturday night; nobody saw me go and nobody saw me leave – you know how quiet it was there.Из синтаксических приемов в тексте встречаются параллельные конструкции и повторы, которые помогают автору в выражении растущего напряжения: