Ритмико-интонационная структура цикла не является разнообразной и представлена в основном следующим стихотворным размером – хореем с пиррихиями. Данный уровень объясняет употребление отдельных словоформ: некоторые из них соответствуют времени создания текста, некоторые являются творческой фантазией автора, а некоторые способствуют, так или иначе, сохранению ритма.
Так, собственно фонетические средства создают пространство лирического текста, ритмико-интонационные - характеризуют структуру и композицию произведений.
Перед тем как перейти к собственно анализу лексических единиц цикла необходимо сказать, что слово выполняет в поэтическом тексте эстетическую роль, а вкупе с ритмом, мелодией стиха является средством создания образа. Язык, выполняющий эстетическую функцию, хотя и имеет прочные корни в обыденном языке, представляет собой некоторую внутреннюю форму.
Значение слова в художественном тексте может быть реализовано в новом глубинном смысле, который слово приобретает именно в данном тексте, то есть в данном поэтическом тексте происходит приращение смысла к основному понятийному значению. Ни в одном из словарей лексическое значение слова не отражено в том объеме, в котором оно может быть выявлено в тексте. Наиболее целесообразен анализ слова на уровне смысла, так как именно смысловая сторона тесно связана с идейно-художественной оценкой текста, с его художественным смыслом. Такой анализ слова помогает проследить важные связи текста и подтекста, обращает внимание на имплицитную информацию.
Напрямую обращаясь к лексике данного цикла, нельзя не заметить, что она насыщена заимствованиями из разных языков. Но, прежде всего она изобилует заимствованиями восточных языков. Такое широкое их употребление в данных стихотворениях обусловлено местом написания - Кавказ.
Заимствованная лексика в современном русском языке может быть окрашенной функционально – стилистически или экспрессивно, а может быть нейтральной.
В определенной степени заимствование зависит от времени заимствования слова языком: раньше оно заимствовано, тем меньше у него шансов быть употребленным экспрессивно. Процесс полного освоения слова длителен, в связи с этим его экспрессивность меняется, и поэтому всегда необходимо пытаться определить то положение, которое слово занимало в языковой системе в момент создания текста.
Значительное место во всем цикле, занимают следующие группы заимствований:
- имена собственные:
обозначающие географические названия: Тегеран, Хороссан, Шираз, Евфрат, Босфор, Багдад, Персия.
обозначающие имена лиц людей: Лала, Саади, Шагане, Хаям, Шахразада, Гассан, Шага, Фирдуси, Гелия.
Уточним эти названия:
Лала - типичное, традиционное восточное имя женщины.
Шагане – Шагане Нерсесовна Тальян, в те годы преподаватель литературы.
Шага – краткое имя Шагане [6, с. 461].
Саади – классик персидско-таджикской поэзии начала 13 века.
Хаям – Омар Хайам великий таджикский и персидский поэт, автор рубаи.
Шираз – город, родина Саади и Хафиза [7, с. 655].
- лексика, называющая растительный мир (олеандр,левкой, кипарис и т.д.)
-слова, обозначающие названия одежды (шальвары, чадра, шаль)
Такая лексика соответствует колориту цикла в целом.
Всю лексику данного цикла мы будем рассматривать следующим образом:
лексика с точки зрения происхождения;
лексика с точки зрения активного и пассивного запаса;
лексика с точки зрения сферы ее использования;
По своему происхождению лексика неоднородна. В ней выделяются
исконно русская и заимствованная. Рассмотрим употребление в цикле.
Первое стихотворение « Улеглась моя былая рана…» открывает нам спектр таких заимствований:
…Синими цветами Тегерана
Я лечу их нынче в чайхане…
Чайхана в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» определяется как ‘чайная в Азербайджане, Иране, Средней Азии, куда, как правило, не допускаются женщины’ (8, с. 826). Здесь же автор употребляет однокоренное слово чайханщик, которое он образует при помощи продуктивного суффикса -щик - , обозначающего лицо, являющееся носителем какого-либо действия. В данном случае это человек, работающий в чайханной.
Чадра (тюрк.) - ‘у мусульман: легкое покрывало, закрывающее голову и лицо женщины и спускающееся по плечам вниз’(8, с. 874):
Автор часто упоминает слово чадра с определением черная:
1) Незадаром мне мигнули очи,
Приоткинув черную чадру.
2) « Ты - моя» сказать лишь могут руки,
Что срывали черную чадру.
3) Мне не нравится, что персияне
Держат женщин и дев под чадрой.
4) Лале склоняясь на шальвары,
Я под чадрою укроюсь.
Слово чадра синонимично мусульманскому паранджа, но автор использует именно ‘черную чадру’, такое словоупотребление можно объяснить на фонетическом уровне: употребление [ч] придает отчужденность- автор использует прием аллитерации. Автор использует этот прием, чтобы передать неприязнь к тому, что лишает человека духовной свободы. Тема снятия чадры – одна из центральных в « Персидских мотивах», ношение чадры, с точки зрения автора, унижает женщину, сковывает ее свободу.
В стихотворении « Никогда я не был на Босфоре…» интересует употребление следующих слов:
Караван (перс.) – ‘группа вьючных животных, перевозящих грузы и людей’ [5, c. 315].
Хна (араб.) – ‘кустарник семейства дербенниковых, из листьев которого получают желто- красную краску под тем же названием’. Которую используют как краситель и как средство для укрепления и окраски волос.
Не ходил в Багдад я с караваном,
Не возил туда я шелк и хну .
В других стихотворениях цикла заимствованная лексика также занимает огромное место:
Олеандр (фр.) – ‘род вечнозеленых кустарников семейства кутровых с кожистыми листьями и белыми или розовыми цветками, распространенных в Средиземноморье’.
Левкой (нем.) – ‘декоративное растение семейства крестоцветных’ .
Золото холодное луны,
Запах олеандра и левкоя[2, c. 183].
Шафран (ар.) – ‘род многолетних травянистых растений семейства касатиковых’.
Помирись лишь в сердце со своим врагом -
И тебя блаженством ошафранит.
Пери (перс.) – ‘в переносном значении, пленительно красивая женщина’.
В Хорросане есть такие двери,
Где обсыпан розами пор
Там живет задумчивая пери.
Кипарис (греч.) – ‘род вечнозеленых хвойных растений семейства кипарисовых’
Так спросил я, дорогая Лала
У молчащих ночью кипарисов…
Шальвары (перс.) – ‘широкие восточные шаровары’.
Лале склоняясь на шальвары,
Я под чадрою укроюсь…
С точки зрения активного и пассивного запаса лексика дифференцируется как устаревшая и слова-неологизмы.
В стихотворении «Улеглась моя былая рана…» употребляется слово очи, которое в современном русском языке является устаревшим. К такому же пласту принадлежат и слова былой, вовеки.
Незадаром мне мигнули очи,
Приоткинув черную чадру.
Улеглась моя былая рана –
Пьяный бред не гложет сердце мне…
В стихотворении « Я спросил сегодня у менялы…» употребляется устаревшее яхонты. Которое в «Словаре русского языка» Ожегова [9, c. 556] определяется как старинное название сапфира, рубина и некоторых других драгоценных камней:
О любви вздыхают лишь украдкой,
Да глаза, как яхонты, горят
С точки зрения сферы использования лексика бывает общеупотребительной и ограниченной. В данном цикле нас интересует лексика, ограниченная сферой употребления. Замечено употребление слов преимущественно используемых в разговорной речи.
Бред – (разг.)’ нечто бессмысленное, вздорное, несвязное’(9, с.64).
Улеглась моя былая рана-
Пьяный бред не гложет сердце мне.
Нынче – (разг.) ‘то же, что и теперь’(9, с.421).
Синими цветами Тегерана
Я лечу их нынче в чайхане…
Незадаром – (разг.) от задаром (прост.) ‘бесплатно, даром’(9, c. 415).
Незадаром мне мигнули очи,
Приоткинув черную чадру…
Коль- (уст. и прост.) то же, что если.(5, с.286)
Коль родился я поэтом,
То целуюсь, как поэт
Тальянка - (разг.) однорядная гармоника.(9, с.787)
У меня в душе звенит тальянка,
При луне собачий слышу лай…
Вместе с тем встречаются номинации, принадлежащие к высокой либо книжной лексике:
Вовеки- (высок.) при глаголе с отрицанием – никогда.(9, с.92).
Наливай, хозяин, крепче чаю,
Я тебе вовеки не солгу…
Завет - (высок.) наставление, совет последователям, потомкам.(9, с.202)
И не мучь меня заветом,
У меня заветов нет
Благоуханный - распространяющий аромат. (9, с.56).
Ветер благоуханный
Пью я сухими устами…
В данном случае первая часть благо- определяет принадлежность данной лексемы к высокой лексике.
Рок - (высок.) несчастливая судьба (9, с.682).
Даже все некрасивое в роке
Осеняет своя благодать…
Это говорит, что лексический состав цикла многообразен: автор употребляет экспрессивные заимствования из персидского, арабского языков наряду с исконно русскими словами, а книжную, высокую лексику с разговорной, просторечной, делая тем самым художественный текст понятным и легко воспринимаемым для реципиента.
До сих пор мы рассматривали особо отмеченные лексические единицы цикла. Однако слова в языке существуют не изолировано, а вступают в различного рода связи и отношения. Так явления синонимии, антонимии, омонимии представляют собой объединения слов в систему по отношению сходства или различия.
Синонимы – слова, объединенные в группы, но имеющие различия в семантической и стилистической окраске. Это предоставляет автору возможность использовать синонимы эффектно и с помощью различных способов. Синонимы имеют свою внутреннюю дифференциацию: семантические, стилистические и контекстуальные.
В стихотворении « Я спросил сегодня у менялы…» слова нежное и ласковое являются семантическими синонимами, они дополняют друг друга, конкретизируют отношение лирического героя к героине: